https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9246/13.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Scene 5
場景5
William Thacker: How are you doing?
塞威廉:你怎么樣?
Anna Scott: How do you think I'm doing?
施安娜:你認(rèn)為我怎么樣?
William Thacker: I don't know what happened.
塞威廉:我不知道怎么會(huì)發(fā)生這樣的事。
Anna Scott: I do. Your furry friend thought he'd make a buck. to tell the papers where I was.
施安娜:我知道!你那該死的朋友為了幾個(gè)錢,告訴媒體我在這里。
William Thacker: That's not true.
塞威廉:這不是真的。
Anna Scott: Really? The entire British press got up this morning and thought. I know where Anna Scott is. She's in that house with the blue door in Notting Hill." Then you go out in your goddamn underwear!
施安娜:是嗎?今早英國所有記者醒來都在想,“我知道施安娜在哪里,就 在諾丁山那間藍(lán)門小屋里。”然后你還穿著他媽的內(nèi)褲出去。
Spike: I went out in my goddamn underwear too.
施碧:我也穿著我他媽的內(nèi)褲出去的。
William Thacker: (To his flatmate) Get out! (To Anna) Sorry. I'm so sorry.
塞威廉:(對施碧說)出去!(對施安娜說)對不起。我非常抱歉。
Anna Scott: This is such an unbelievable mess. I come to you to protect myself against more crappy gossip, and how I've landed in it. all over again. For God's sake, I've got a boyfriend!
施安娜:真難以直信,搞的一塌糊涂。我來找你是想避開碼那些討厭的胡說八道。不料卻是自投羅網(wǎng)。天啊,我可是有男朋友的。
William Thacker: You have?
塞威廉:你有嗎?
Anna Scott: As far as they're concerned I do. Yes. And now, tomorrow there'll be pictures of you in every newspaper from here to Timbuktu!
施安娜:至少媒體認(rèn)為我有。明天全世界的報(bào)紙都會(huì)登你的照片。
William Thacker: I know that, but... just let's stay calm.
塞威廉:我知道。但……讓我們保持鎮(zhèn)靜。
Anna Scott: You stay calm! This is a perfect situation for you, isn't it? Minimum. input, maximum publicity. Everywhere you go, people will say, "Well done, you. You slept with that actress. We saw the pictures. "
施安娜:你自己保持鎮(zhèn)靜吧。對你來說太完美了,最少的投入,出最大的風(fēng)頭。你到哪里人們都會(huì)說"做得好,你跟那女星睡過了,我們都見過照片了"。
William Thacker: That is spectacularly unfair.
塞威廉:這樣說很不公平。
Anna Scott: That's yours. (William's clothes) Maybe it'll even help business. Buy a boring book about Egypt from the guy that screwed Anna Scott.
施安娜:這是你的(衣服)!對你的生意或許還有利呢!肯定有人愿意買關(guān)于埃及的旅游書,就算書元聊也無所謂,誰讓書店老板泡過施安娜呢!
William Thacker: Stop! Stop! I beg you! Calm down. How about a cup of tea?
塞威廉:好了,好了,我求你了。保持鎮(zhèn)靜。喝杯茶怎么樣?
Anna Scott: I don't want a goddamn cup of tea. I just wanna go home.
施安娜:我不想喝他媽的什么茶,我只想回家。
(Doorbell Rings)
(門鈴響了)
William Thacker: Spike, see who that is, and put some clothes on for God's sake.
塞威廉:施碧,去看看是誰,看在上帝的面上,穿上些衣服。
(Clamoring)
(喧鬧聲)
Spike: Looks like a chauffeur to me.
施碧:我看像個(gè)司機(jī)。
Anna Scott, Spike owes you an expensive dinner or holiday depending who's got the brains to get the going rate on betrayal.
施安娜:讓施碧請你吃大餐或去度假吧,不過得看他有沒有腦子拿到靠出賣朋友得到的錢。
William Thacker: That is not true. Wait a minute. This is crazy behavior. Can't we just laugh about all this? Seriously in the huge sweep of things. this stuff doesn't matter.
塞威廉:這不是真的。等等,你這樣做太瘋狂了。我們就不能一笑直之嗎?對許多事情來說,這不算什么嚴(yán)重的事。
Spike: What he's gonna say next is there' s people starving in Sudan.
施碧:他接下來想說的是蘇丹正在鬧饑荒。
William Thacker: Well, there are, and we don't have to go anywhere near that far. My best friend slipped down stairs, cracked. her back and she's in a wheelchair for the rest of her life All I'm asking for is a normal amount of perspective.
塞威廉:是的,用不著那么遠(yuǎn),我們身邊就有例子。我的好朋友從樓梯上摔下來,跌壞了脊背,后半生只能在輪椅上度過。我只求你從正常的角度想問題。
Anna Scott: You're right. Of course, you're right. It's just that I've dealt with this garbage for ten years. You've had it for ten minutes. Our perspectives are very different.
施安娜:沒錯(cuò)。你說得對。我和這些垃圾斗爭了十年,而你只經(jīng)歷了十分鐘,我們的角度本身就截然不同。
William Thacker: Today's newspapers will be lining tomorrow's wastepaper bin.
塞威廉:今天的報(bào)紙明天就會(huì)被塞進(jìn)垃圾桶。
Anna Scott: Excuse me?
施安娜:什么?
William Thacker: Well, you know. It's just one day. Tomorrow, today's papers will all have been thrown out.
塞威廉:只是一天的時(shí)間。今天的小報(bào)明天就扔掉了。
Anna Scott: You really don't get it. This story will be filed. Every time anyone writes anything about me, they'll dig up these photos. Newspapers last forever. I'll regret this forever.
施安娜:你真的不懂!這件事已經(jīng)記入檔案。一旦有人寫關(guān)于我的報(bào)導(dǎo),他們就會(huì)挖出這些照片。新聞是永恒的,我會(huì)因此后悔一輩子。
William Thacker: Right. Right. I will feel the opposite, if that's okay by you, and, uh. always be glad that you... came to stay. But. um. you're probably right. You better go.
塞威廉:好吧!但如果你不介意,我感覺恰好相反,我會(huì)永遠(yuǎn)因?yàn)槟銇磉@兒位而開心。但很可能你是對的,你還是走吧。