"拎包入住"是公寓租房廣告最常見的說(shuō)法。
如果讓你翻譯成英語(yǔ),我想很多人會(huì)從"拎包"這個(gè)動(dòng)作入手,比如會(huì)說(shuō)成:carry a bag to live in...中槍沒有?
事實(shí)上,"拎包入住"指的是出租房里家具齊全,租客無(wú)需置辦家具。
所以,"拎包入住"是從側(cè)面反映了"家具齊全"的事實(shí),并不是真的強(qiáng)調(diào)"拎包"這個(gè)動(dòng)作。所以我們翻譯的時(shí)候,不能去翻譯"拎包"這層表面意思,而要把"家具齊全"這個(gè)本質(zhì)含義給翻出來(lái)。
給大家看一段對(duì)話:
看最后一句話:It's fully furnished.
furnish是動(dòng)詞,表示"擺放(家具)",furniture(家具)正是從furnish引申出來(lái)。It's fully furnished的字面意思為"房間里擺滿了家具",即"家具很全、拎包入住"。造句:
The room was furnished with antiques.
房間里擺放了古董。
所以,我們?cè)谧鲋蟹⒌臅r(shí)候,千萬(wàn)別只看中文的字面意思,一定要體會(huì)實(shí)際意思,否則就翻不準(zhǔn)確了。