1. on hand
Larry在書里對科孚島盡是溢美之詞。
on hand的意思就是“在跟前,在旁邊”,這集里還有hand的相關(guān)表達:
hand in hand的意思就是手牽手,相關(guān)習(xí)語有很多,總結(jié)幾個常用的吧:
at hand(時間上)臨近;在附近
at the hands of sb被(某人)折磨
go hand in hand with sth與…關(guān)系密切
sb's hands are tied受到限制,被束縛住手腳
have your hands full忙得不可開交
have sth on your hands手頭有(麻煩事)要處理;被指責(zé)要為…負(fù)責(zé)
2. be short
be short (of/on sth)形容的是“短缺的,缺乏的”:
to be short of space/time
空間/時間不足
We're short on coffee - I'd better get some more.
我們的咖啡不多了——我最好去再買一些。
想象一下short of breath,不是缺氣了,而是喘不過氣,上氣不接下氣。
She's always short of breath when she climbs the stairs.
她爬樓梯時總是上氣不接下氣。
3. prima donna
prima donna是意大利文,指的是(歌劇團的)首席女歌唱演員。相對應(yīng)來指稱首席男歌手的專有名詞則是“primo uomo”,在歌劇劇團中幾乎都是由男高音擔(dān)任。
在一般傳說中,這些“prima donna”都被認(rèn)為是自我本位的,無理取鬧的,以及暴躁的(irritable),將自己的意見(opinion)置于其他人的意見之上,譯為“妄自尊大的人”。
I had to entertain visiting authors and some of them were real prima donnas.
我不得不款待來訪的作家,其中有些人實在是自以為很了不起。