現(xiàn)在的孩子莫過于兩種:乖寶寶和熊孩子。
“熊孩子”是北方方言,通常指調(diào)皮搗蛋的孩子;有時候也是一種親昵的叫法。
那到底這個詞是褒義還是貶義,這還得取決于語境:如果使用者面帶微笑的,這個詞就是褒義詞;使用者橫眉怒目的,這個詞就是貶義詞。
有人說“熊”英語是bear,孩子是kid,那么熊孩子英語是bear kid?
一般按照這種思維翻譯出來的大概率都是Chinglish。
“熊孩子”跟“熊”這種動物沒有關系,“熊”是北方話,表示一種quality(特質(zhì)),指“淘氣、調(diào)皮”。
好像也有“窩囊”或“愚蠢”的意思,比如:“瞧你這熊樣”,英語可以翻譯為:
Just look at yourself and you'll find out how stupid you are.
我還記得當時橫掃票房的《戰(zhàn)狼2》中,有一個橋段:
在非洲開廠的富二代凡哥(張瀚飾)把白人壯漢雇傭兵KO的時候,甩出了一句特別有喜感的話:
"你媽沒告訴你不要欺負熊孩子嗎?"
當時全影院的人都被張瀚的這句話逗樂了。
上面電影截圖中的字幕到是給了我們一點點啟發(fā):
“熊孩子”被翻譯成:spoiled brats,其字面意思是“被慣壞的乳臭未干的小孩”,確實能表達出“熊孩子”的意思。
小李子有句話也用到了這個表達:
My dad’s probably one of the kindest people in the world. When I was younger that’s not how I was— I was a little spoiled brat.
我爹可能是這個世界上最好的人之一,我小時候可不像現(xiàn)在這樣,那時候的我…是個熊孩子!
下面我再給大家總結幾個關于“熊孩子”的說法:
1 little ass-kicker
ass-kicker是一個英文中常用的表達,是從kick someone's ass引申過來的。
kick ass字面意思是“踢屁股”,后來引申成為“厲害”,那么ass kicker就是“厲害的人”。
英語中常用"Someone is real ass-kicker"來表示某人真的很厲害。請注意,不要看錯成ass kisser,這表示“拍馬屁的人”,貶義詞。
ass kicker前面加上了一個little,就可以指“厲害的小鬼”,是一個親昵版的“熊孩子”的說法。
大家還記得美劇《行尸走肉》里“弩哥(Daryl)”很暖地抱著Rick的女兒Judith,就稱呼她為:little ass-kicker
2 wild kid
wild kid直譯為“野孩子”。
曾經(jīng)有媒體報道英國的5個孩子不想上學,在新學期開學之前竟然放火燒了自己的學校。
此事還被東方衛(wèi)視報道了:
外文媒體的原文是這樣說的:
Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked their school on the eve of the new term.
5個wild kids涉嫌在新學期前一天放火燒毀了他們的學校。
這些孩子可真夠熊的!
3 little rascal
首先來看rascal這個單詞,讀音:/?rɑ?skl/(英)or /?ræskl/(美)。
這個單詞的本意為:dishonest person(不誠實的人、流氓、無賴),還有一個引申含義:
a mischievous or cheeky person who likes playing tricks, especially a child.
喜歡惡作劇的人,愛搗蛋的家伙,尤指兒童。
例句:
Give me my keys back, you little rascal!
把鑰匙還給我,你這個熊孩子!
另外,40年代美國有部系列短電影,也叫“Little Rascals”,講述了一群熊孩子的冒險經(jīng)歷。