綜藝節(jié)目一直是大家平日休閑的重要項目之一,也是社交聚會中常常聊起的話題。本期的學(xué)英語欄目,我們將一起學(xué)習(xí)一些有關(guān)不同類型綜藝節(jié)目的地道英文表達(dá)!
首先,“綜藝節(jié)目”的英文就是Variety Shows。
關(guān)于Variety一詞,柯林斯字典給出的解釋為:
a collection of unlike things, especially of the same general group; assortment.
此處的Variety是一個泛指概念,說明這是一個類別詞——它可以概括泛指許多不同種類的節(jié)目,無論是競技比賽類,比如 《這就是街舞》、《偶像101》,還是闖關(guān)游戲類的《奔跑吧兄弟》,又或者是其他偏生活類或主持方向的節(jié)目,都隸屬于Variety Show的這個范圍里。因為“綜藝”即“綜合娛樂藝術(shù)”——variety arts / variety entertainment show的縮寫。
贊助商sponsor
大家在觀看各綜藝節(jié)目時,經(jīng)常也會看到節(jié)目贊助商的出現(xiàn)。
“拉贊助”的這種行為,英文叫to get sponsorship。
而我們常說的廣告植入,也就是節(jié)目中主持人桌子前或布景板前擺放的一些商業(yè)產(chǎn)品,比如洗發(fā)水啦軟飲啦,就是英文中的product placement。
真人秀Reality TV show
而我們常說的真人秀節(jié)目,英文即Reality TV show,是特指那種在所有節(jié)目錄制空間里都擺滿攝像頭的,全方位捕捉節(jié)目參與者們的每一個生活細(xì)節(jié)、動態(tài)以及情緒的綜藝節(jié)目類別。也有人把它叫做綜藝類節(jié)目的一個“觀察型”分支——Observational variety shows。萌娃真人秀《放開我北鼻》就是個例子,這種接近紀(jì)錄片的拍攝方式通常是想給大家提供一種更緊密貼近的觀察視角,而與其相應(yīng)的英文表達(dá)就是fly-on-the-wall。這個詞組也可以直接拿來當(dāng)形容詞組用:
a fly-on-the-wall documentary series
一部紀(jì)實性的觀察紀(jì)錄片
如今,綜藝節(jié)目不再是電視臺的專利,各大網(wǎng)絡(luò)門戶都爭先成為了綜藝類內(nèi)容的首發(fā)平臺, 我們可以把這些在線點播網(wǎng)絡(luò)平臺稱為:
streaming platforms
而那些在疫情期間的云錄制的各種綜藝節(jié)目,可以簡單粗暴地稱之為:
cloud variety shows
而云錄制的這一操作的英文叫做:
Cloud Filming
脫口秀喜劇綜藝
說到脫口秀喜劇綜藝,許多人都會想到《吐槽大會》。而這檔節(jié)目的英文名就是仿照美國版本的“Comedy Central Roast” 得來的——Roast。 很多人可能還是很困惑,Roast難道不是烹飪上的“烤”的意思嗎?這和吐槽有什么關(guān)系呢?
但如果大家再細(xì)想一下,一般我們常用的roast都是做動詞形式,指的是用火或其他途徑在高溫環(huán)境下進(jìn)行烘烤這一動作,所以后來就衍生出了這一更生動的用法:
請看柯林斯字典的解釋:
Informal
to criticize severely or ridicule without mercy
roast還有一個約定俗成的意思,那就是去指責(zé)或諷刺別人,通常是程度非常嚴(yán)重的那種——是不是很容易就能聯(lián)想到一種被旁人“高溫烘烤”的尷尬煎熬處境?“吐槽”這一詞的英文就是這么來的~
有些愛吐槽的觀眾曾表示,“吐槽大會”有洗白某節(jié)目嘉賓的傾向,那么此處的“洗白”也有一個很好用的詞—— “reverse PR”。 其實這個詞更貼切直接的翻譯可能是“扭轉(zhuǎn)公關(guān)危機”,再遞進(jìn)一層深究其目的的話,也就是洗白了呢。