play是一個“有毒”的英文單詞。
很多時候,把中文語境中的“玩”直譯成“play”都是不對的。
比如“玩手機”,就不能說成play the phone,答案稍后公布,我們先看看play這個詞到底怎么用。
我查了牛津詞典,好家伙,一個簡單的play竟然有20多種含義。
可以表示“玩耍”、“扮演”、“作弄”、“演奏”、“參與”、“下棋”、“播放”、“起作用”...
不管怎樣,play最基本的含義還是“玩”。
但你要注意,當(dāng)play表示“玩”的時候,只表示“小孩子的玩耍”。
記得以前我的英文老師是這樣來總結(jié)play的用法:
Children play, but adults never play.
如今想想這句話還是很有洞察力的。
你可以說:Kids are playing with each other happily.(孩子們在一起愉快地玩耍),但不能說Adults are playing with each other,這個畫風(fēng)有點“不可描述”。
當(dāng)主語是成年人的時候,play就跟“愉快地玩耍”沒啥關(guān)系了,而表示“帶有某種目的去參與活動”。比如:
play cards(打撲克)
play football(踢足球)
play the piano(彈奏鋼琴)
play music(播放音樂)
play games(玩游戲)
play a role(扮演一個角色)
這些搭配都是很地道的。
而當(dāng)動詞短語play with的主語是成年人的時候,該短語就變成了帶有負面含義的意思,表示“玩弄”,造句:
She likes to play with people’s emotions.
她喜歡玩弄別人的感情。
我們再回到本文的標題:“玩手機”的地道英語到底該如何表達?
剛剛我羅列了play的種種賓語,可以是球類、樂器、角色、音樂、影片、游戲...
但phone(手機)不屬于上述任何一類,所以play the phone肯定是不地道的組合,所以我們要換一種思考方式:
① “玩手機”其實就相當(dāng)于“花費時間在手機上”,英文可以說成:spend time on one’s phone,我們造一個句子:
Today's young people spend too much time on their phones.
現(xiàn)在的年輕人花太多時間玩手機。
② 我們還可以將“玩手機”轉(zhuǎn)化為“盯著手機”,即“look at one’s phones”,造句:
While on the subway, I find many people looking at their phones.
當(dāng)我坐地鐵時,總看到不少人低著頭玩手機。
③ 如果某人“玩手機”玩得很入神,我們可以用這個短語:immerse oneself in(使自己沉浸在…),比如“沉浸在”手機里的文章、游戲、視頻、音樂等內(nèi)容中,造句:
She immerses herself in the novel on her phone.
她癡迷地閱讀著手機里的小說。
④ 再教給大家一個更形象生動的短語:be glued to(粘在…上),造個句子:
These so-called phubbers are glued to their smartphones on the way home and at home.
這些所謂的“低頭族”在回家途中及回家后都粘在他們的智能手機前。
⑤ 或者用一個介詞就夠了:on。
我最近刷到一條老外做的短視頻,她說到她老公抱怨她不干活一天到晚只知道玩手機,她老公原話是:
You are always on your phone.
你怎么總玩手機啊。
這里的on one's phone表示一個非常寬泛的概念,可以表示打電話、刷微博、朋友圈、看文章、打游戲、刷抖音等動作...
別人問你在干什么呢?你如果在玩手機,可以說:I'm on my phone.
如果非得用上play,那么play后面也得跟上這個介詞on,play on the phone表示“玩手機”也是可以的。
最后提醒一點,英文中的play跟中文里的“玩”不能完全劃等號。要注意慣用搭配,不能隨意組合,否則可能會有歧義。