最近,天氣慢慢變涼了,大家要記得加衣,但是提醒別人穿多點(diǎn)可不是wear more哦,太不禮貌啦!
?“多穿點(diǎn)”英文怎么說(shuō)?
wear用作動(dòng)詞的基本意思是“穿著,戴著”,可表示穿的動(dòng)作,也可以表示一種持續(xù)的或經(jīng)常的狀態(tài),其后多接衣服(穿著的東西)。
我們可以說(shuō)成wear extra clothes(原有衣服上額外再穿點(diǎn)衣服)。
在英語(yǔ)中,wear雖然有穿衣服的意思,但是很多時(shí)候是形容我們的穿著,而不是我們穿了多少。
平常我們就穿一件衣服,秋冬我們都得穿好幾層,所以wear extra layers我們可以理解為多穿幾件衣服。
put on更能突出穿衣服的動(dòng)作,外國(guó)人加衣服時(shí)經(jīng)常說(shuō)的是put on more clothes。
Put on more clothes. You must be feeling cold with only a shirt on.
多穿點(diǎn)兒衣服啊。就穿這一件汗衫你一定會(huì)覺(jué)得冷。
在英語(yǔ)會(huì)話中,還有哪些語(yǔ)句是建議他人“要記得穿暖和一點(diǎn)”的呢?接著往下看吧~
Put on extra layers (of clothing)
Layer通常是指的“層”,這里當(dāng)然指的是衣服,多穿一件“衣服”就是多了一“層”,讓別人“穿上額外的一層”,自然就是勸對(duì)方“多穿一點(diǎn)”咯~
注意,這里應(yīng)使用“layer”的復(fù)數(shù)形式“layers” 來(lái)表示不只一件。
Because it is cold outside, we should put on an extra layer of clothing.
因?yàn)橥饷婧芾?,我們?yīng)該多添件衣服。
Wrap up warm!穿暖和點(diǎn)!
搭配“wrap up warm”或“wrap up well”的意思是“穿暖點(diǎn)”。其中,動(dòng)詞“wrap”的含義是“包、裹”,用來(lái)描述衣物把人“包”起來(lái)。
Bundle up!裹嚴(yán)實(shí)點(diǎn)!
這個(gè)說(shuō)法的意思是“穿暖和點(diǎn),裹嚴(yán)實(shí)點(diǎn)”。動(dòng)詞“bundle”指“捆…綁…”,“bundle up”指“用衣服把身體裹起來(lái)”。
除了直接說(shuō)“bundle up”以外,還可以用搭配“bundle someone up”表示“讓某人裹嚴(yán)實(shí)點(diǎn)”。
“no dress”不是“不穿衣服”
其實(shí)no dress是讓你可以“隨便穿”,不用打扮得很隆重、很漂亮的意思,自己隨意穿的舒服就行~
dress down隨便穿;責(zé)罵
dress down可以理解為dress casually,一般用于形容某人穿著低調(diào)、隨意。
除此之外,dress someone down還可以表示責(zé)罵某人。
You do not need to dress up for dinner.
你不必為了晚宴盛裝打扮。
She always dresses down every date.
她每次約會(huì)都穿得很隨意。