01 翻白眼 Boring
“翻白眼”這個(gè)表情,官方給出的對(duì)應(yīng)英文譯法是boring,意指無(wú)聊、無(wú)奈、不耐煩、無(wú)話可說(shuō)等狀態(tài)。
英語(yǔ)中“翻白眼”也有對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,即roll one’s eyes at someone。roll one’s eyes在字面上的意思是滾動(dòng)眼珠,其實(shí)顧名思義就是把眼珠往上滾,翻一個(gè)大白眼,當(dāng)我們感到不耐煩時(shí),時(shí)常會(huì)有這個(gè)舉動(dòng)。
例句:
She rolled her eyes at us when she heard us gossiping about her ex-boyfriend.
當(dāng)我們討論到她的前男友時(shí),她向我們翻了一個(gè)白眼。
02 666 Awesome
“666”一詞最早的出處是源自于LOL英雄聯(lián)盟或Dota游戲中。后來(lái),“six six six”延伸到了貼吧回帖、QQ聊天和視頻直播室中,此時(shí)的含義一般代表諷刺和鄙視。
該詞走紅之后,被網(wǎng)友們制作成了相關(guān)的“six six six”表情包受到了網(wǎng)友們的熱烈追捧,被大量使用和轉(zhuǎn)載開(kāi)來(lái)了。
常見(jiàn)的用法有兩種,一種是稱贊某人或事物很牛的意思。另外一種就是反諷的用法,根據(jù)語(yǔ)境褒貶不定。
“666”的表情微信官方給出的翻譯是“Awesome”,還有許多這類表達(dá)稱贊的說(shuō)法,比如:
You really impress me!
You're incredible ! / Incredible !
Unbelievable!
You did a great/ good job!
Here you go!
Well done!
Nice going!
You are amazing!
Crazy!
Super!
Bravo!
Right on!
Terrific!
Excellent!
Wonderful!
Topnotch!
Marvelous!
Perfect this! / Too perfect!
It's too perfect!
03 讓我看看 Let me see
“讓我看看”的表情微信官方的翻譯是“Let me see”。但其實(shí)Let me see指的是讓我想想,表示I need to verify/ check(我需要再確認(rèn)一下或者我需要查一下)的意思。
需要注意的是,let me see單獨(dú)是一個(gè)句子時(shí)表達(dá)讓我想想,但如果它只是句子的一部分,它后面還跟有其它內(nèi)容,比如說(shuō)let me see it/that你就需要根據(jù)句意去理解了,這時(shí)候它就能表示“讓我看一下某個(gè)東西”,不過(guò)這種說(shuō)法不是太常見(jiàn)。
例句:
Let me see what you have chosen.
讓我看看你選了什么。
“讓我看看”的地道表達(dá)應(yīng)該是:Let me have/ take a look.
例句:
A: "Is my new T-shirt OK?"
我的新T恤還行吧?
B: "Let me take a look."
讓我看看。
04 嘆氣 Sigh
“嘆氣”對(duì)應(yīng)的英文翻譯是“sigh”,表示疲憊、失望、不開(kāi)心、唏噓等,sigh還可以表示風(fēng)的悲鳴、響動(dòng)。
例句:
He sighed deeply at the thought.
想到這里,他深深嘆了口氣。
Wind sighed in the branches.
風(fēng)在樹(shù)枝間颯颯做響。
sigh作“嘆氣”時(shí)的同義詞有moan, groan, mourn等。
05 苦澀 Hurt
“苦澀”的表情微信官方給出的翻譯是“hurt”,指to make sb unhappy or upset感到不高興、煩惱,或to be in a difficult situation because you need sth, especially money處于困境、手頭拮據(jù),表達(dá)一種內(nèi)心痛苦無(wú)奈的狀態(tài)。
現(xiàn)實(shí)生活中,很多人覺(jué)得壓力山大,年紀(jì)輕輕就開(kāi)始頭禿,個(gè)中滋味惟有此表情能解。
例句:
He sighed deeply at the thought.
想到這里,他深深嘆了口氣。
She sighed with relief that it was all over.
事情總算全都過(guò)去了,她輕松地舒了一口氣。
06 裂開(kāi) Broken
形容心態(tài)炸裂,不同場(chǎng)景有不同的“裂開(kāi)”方法?,F(xiàn)在一般用于形容某人震驚或意外的心情。
該詞本是CSGO主播冬瓜的口癖,后來(lái)被游戲主播PDD發(fā)揚(yáng)光大。在玩游戲的時(shí)候,PDD先是被隊(duì)友張哥“打死”了,他說(shuō)“我裂開(kāi)了”,后來(lái)又因?yàn)閺埜缤嬗螒驅(qū)嵲诓话刺茁烦雠?,PDD感覺(jué)好笑,又說(shuō)“我裂開(kāi)了”。所以“我裂開(kāi)了”可能是我笑裂了,我被打裂開(kāi)了,我被嚇裂了,等等。
微信官方給出的翻譯是“broken”,采用了直譯,形象地表達(dá)了震驚的狀態(tài),可指“破、裂、碎”等。
另外“crack”也是直接指“裂開(kāi)”的意思。
例句:
The ice cracked as I stepped onto it.
我一踩冰就裂了。
Her lips were dry and cracked.
她的嘴唇干裂了。
His face cracked into a smile.
他臉上綻出了微笑。
對(duì)于具體的“裂開(kāi)”心態(tài)可以具體翻譯,比如:
I was stunned.
我嚇到了。
My heart is broken.
我傷心欲裂。