外國朋友在聊天的時(shí)候常常會(huì)說“I'm all yours.”這句話,先來猜猜這句話的意思?有人可能會(huì)想起《I'm Yours》這首歌了,然后想當(dāng)然地就把這句話理解成了“我是你的人”,以為是一句用來表白的話...
其實(shí)這是一種誤解。對于喜歡刷美劇的同學(xué)來說,“I'm all yours.”這類說法可能再熟悉不過了。
其實(shí)這句話并非是用來表白,而是表示“你說的很對;我都聽你的;我同意你”的意思,所以會(huì)錯(cuò)意真的會(huì)很尷尬!
例句學(xué)習(xí):
Steve: How about going camping this weekend?
史蒂夫:我們這周末去野營怎么樣?
Mariah: Okay. I'm all yours.
瑪利亞:好啊,我全聽你的。
所以,再碰到I'm all yours這句話可千萬要正確理解其含義哦,就是在表示同意對方的觀點(diǎn)或做法。
除此之外,這里還有一些同義表達(dá),也都可以表示“我聽你的”,而且都非常地道,一起來學(xué)習(xí)一下吧。
It is up to you.
相信It is up to you這句話大家再熟悉不過了吧,很簡單,它的意思就是“你決定吧“。
如果我們想讓我們語氣更為強(qiáng)烈的話強(qiáng)烈,也可以在 up前面加上all,即It is all up to you,意思就是“全由你決定”。
It is up to you to decide whether we go to a fancy restaurant or an ordinary one.
我們是去個(gè)高檔餐館還是普通餐館由你決定。
It depends on you.
眾所周知,短語depend on的意思是“取決于”,所以It depends on you的意思是“聽你的吧;一切取決于你”,很體貼的一個(gè)表達(dá)。
Diana: Do you want to watch this Chinese movie or that American one?
戴安娜:你想看這部國產(chǎn)電影還是那部美國電影呢?
David: It depends on you.
大衛(wèi):聽你的吧。
You are the boss.
從字面上看,這句話的意思是“你是老板”,其實(shí)它還有更深的一層意思。
作為老外生活中愛說的一句口頭禪。You're the boss的實(shí)際意思是“聽你的;你說了算”??梢赃@樣理解:你是老板;既然是老板,當(dāng)然是老板說了算,由老板決定啦。
Richard: Shall we have dumplings for dinner?
理查德:我們晚餐吃餃子好嗎?
Joan: You are the boss.
瓊:你說了算。
You have the conn.
這里的Conn本來是“掌舵”的意思,后來被當(dāng)作名詞用,to have the conn就是負(fù)責(zé)控制艦艇行駛的方向,也就是“有決定權(quán)”的意思。
所以,You have the conn可以用來表示“你來決定;你說了算”。
As for a professional designer, you have the conn for the decorating style of my house.
作為一位專業(yè)設(shè)計(jì)師,我房子的裝修風(fēng)格你說了算。
You have the final say.
顯而易見,這里的say是名詞,意思是“發(fā)言權(quán),決定權(quán)”,所以You have the final say這句話就很好理解了,即“你有最終發(fā)言權(quán)和決定權(quán)”。
You have the final say as to which country to go for further study.
關(guān)于去哪個(gè)國家深造,你有最終決定權(quán)。
那在表達(dá)對對方贊同的時(shí)候,我們又能用哪些地道的表達(dá)來表示同意呢?
You got it.
這里的"you got it"也可以理解成“你明白了”,也就是“你說對了”的意思。
You got it. That's exactly what I mean.
你說對了,我就是這個(gè)意思。
There you go.
作為老外的最常說的句子之一,There you go其實(shí)是You go there的倒裝形式。這句話里面包含的意思特別特別的多。
其中的一個(gè)意思就是表示“你說的沒錯(cuò),我贊同你的想法”。
Mary: Zhangjiajie is such a beautiful place. We surely will come back again.
瑪麗:張家界真是一個(gè)漂亮的地方。我們一定還會(huì)再來的。
Peter: There you go!
彼得:你說的沒錯(cuò)!
You bet.
雖然bet有賭博的意思,但是可千萬別把you bet翻譯成“你賭博”。其實(shí)該短語有兩層意思。
You bet經(jīng)常用來對別人(常用于熟人)提出的問題進(jìn)行肯定的回答,或是對別人說的話、表達(dá)的觀點(diǎn)表示認(rèn)同,即“說對了;當(dāng)然”。和我們所熟悉的surely和of course同義。當(dāng)然,you bet還可以表示“不客氣,不用謝”。
A: It's harmful for eyes to stare at the computer or mobile phone screen for a long time.
A:長時(shí)間盯著電腦或手機(jī)屏幕對眼睛有害。
B: You bet.
B:的確是的。
A: Thanks for your help.
A: 謝謝你來幫忙
B: You bet. Anytime.
B:不客氣。隨時(shí)都在。