Cold air is coming, wear thicker clothes tomorrow.
小伙伴們,你們能看出來,上面的話錯在哪嗎?
Rime ice on trees creates unusual natural scenery in China's northernmost city, Mohe, Heilongjiang province. [Photo by Shao Tianli/For chinadaily.com.cn]
上面提到的cold air,小伙伴以為是“冷空氣”,看似沒問題,cold是“冷”,air是“空氣”,所以cold air是“冷空氣”,堪稱完美!
但有時越是看似很對的中式英語套路,就越是錯誤的。
比如,meter是“米”,line是“線”,meterline就是“米線”嗎?你們問過米線君同意不同意他的這個英文名?
很多細心的同學可能會發(fā)現(xiàn),在看英文天氣預報播報時,播報員說到冷空氣要來了,一般都會說:
The cold front is on the way.
冷空氣要到達具體的城市或者國家的時候可以說:
There's a cold front coming to China.
有一股冷空氣要來中國啦!
而cold air,一般是指空調(diào)等設(shè)備發(fā)出的“冷氣”,比如我們可以說:
Keep the cold air from coming through windows.
不要讓冷氣從窗戶跑出去了。
因此,冷空氣的正確表達應該是:cold front。front是一個氣象學的名詞,表示 “冷暖氣流的交鋒”。
例句:
A cold front is bringing colder air and snow,you should wear more clothes tomorrow.
冷鋒過境,空氣變冷還下雪,明天你得多穿衣服。
從此可以看出wear thicker clothes也是地地道道的中式英語,正確的表達應該是 “wear more clothes”。
另外關(guān)于穿厚點,還有一個更加地道的表達:bundle up(穿暖和些)。
例句:
Bundle up, it's freezing cold outside!
穿多一些,外面很冷!
“天氣冷”的常見表達
說起“天氣冷”,cold front是一個比較“官方”的表達,一般在正式場合,比如氣象預報中常見,老外平時說話很少會用,他們一般會說:
The temperature is dropping.
溫度要下降了。
It's getting colder.
天要冷了。
The wind is picking up.
要刮風了。
“冷”的多種表達
表達自己冷,小伙伴們是不是只會說cold呢,詞到用時方恨少啊,其實表示“冷”有很多種表達方式:
It's freezing/ chilly out there.
外面凍死了。
The wind is bone-chilling.
真是寒風刺骨啊。
I'm frozen stiff.
我簡直凍僵了。
“取暖設(shè)備”的多種表達
這幾天這么冷,小伙伴們是不是都分分鐘都想把自己裹成粽子出門?
在英文里我們問對方穿了多少件衣服,不要說how many clothes,而要問:
How many layers are you wearing?
你今天穿了多少層?
除了衣服這一種御寒神器,heating和heater其實都是取暖設(shè)備,前者一般是像北方的供暖系統(tǒng),而后者一般則是指買的取暖器(取暖扇)。
總是因為手腳冰涼而無法入睡的小伙伴會購入電熱毯以及暖手寶,電熱毯的英文是electrical blanket;暖手寶是electric hand warmer。
出門的話如果還穿得不夠暖,還能貼個暖寶寶,暖寶寶的英文并不是warm baby...而是:body warm patch。
還有一個保溫技能與養(yǎng)生技能并存的神器:保溫瓶(thermos)。
天氣寒冷,小伙伴們一定要做好保暖工作呀!