語境不同,同一句話的意思可能差個十萬八千里。
比如我們常用的Good luck,就不總是"祝你好運(yùn)"的意思。
Good luck 不一定是祝你好運(yùn)
如果你在吹牛,或者非要做一件別人不同意的事,別人的一句 Good luck 是用來結(jié)束和你的爭論,并等著看你出洋相。
所以,Good luck 字面意思當(dāng)然一直是“祝你好運(yùn)”,但
某些語境下的實(shí)際意思是“我看沒戲(別吹了)”。
例句:
- I think I will be the next president.
- 我覺得下一任總統(tǒng)就是我!
- Good luck!
- 吹吧你就。
PS: 除了Good luck,常用的Good luck to you/ Good luck with that 也有相同用法。
通常,如果對方說 good luck/ good luck to you/ good luck with that 時,重音放在 good 上,是真的在祝福你;如果是在 that 和 you 上,是在諷刺你。
Good for you 不一定是為你好
如果聽到別人對你說 good for you,可別總認(rèn)為對方是在為你好。
當(dāng)你在炫耀或者胡說八道時,對方甩給你一句Good for you,是表示對你無語,也就是“呵呵”的意思。
例句:
- My boyfriend bought me a Gucci handbag~
- 男朋友給我買了個古馳包。
- Well, good for you!
- 哦,你開心就好~
That's really helpful 可能是在罵你
如果你沒幫上別人什么忙甚至幫的還是倒忙,對方送你一句 That's really helpful,那……
此時對方可能很想揍你。
某些語境下,That's really helpful 字面意思仍是“幫助很大”,實(shí)際意思是搗什么亂/凈幫倒忙。
You must come for dinner 只是一句客套話
如果有人對你說 You must come for dinner,也不是一定要你來吃飯的意思,約等于中文里的“改天再約”,只是客氣客氣。
如果對方明確邀請你在具體哪一天去家里吃飯,比如:You must come for dinner on Friday,那是真的邀請你,如果沒有,多半是客氣啦。