由于受中式思維影響,我們說英語很喜歡直譯,比如我沒時間了說成I have no time。但這句話和我們平時說的“沒時間”意思就差的太遠了。你要和老外這樣說,他一定會一臉懵!
我沒時間≠I have no time
have no time 在老外理解表示:沒有多少活著的時間啦
假如你很忙說一句I have no time ,
那你老外朋友一定會馬上抱著你打急救電話!
平時我們說的“沒時間,沒空”怎么去形容:
1,run out of time沒時間
We're running out of time.
咱們快沒時間啦!
2,in a rush 趕時間
I'm in a rush, talk to you later.
我真的趕時間,晚點再找你說。
3, in a hurry匆忙,趕時間
I was in a hurry, so I took a baozi for breakfast.
我很忙,所以只吃了個包子當早餐。
4,in the middle of something
正在做某事
You see I'm in the middle of something.
你看,我正忙著呢。
5,tied up 脫不了身
I am tied up. 我有事走不開。
Do you have the time? ≠你有時間嗎?
"Do you have the time?"不是"你有時間么?"的意思,它其實是表示:"現(xiàn)在幾點了?",相當于:What time is it? / What's the time?它的回答就是具體的時間點,比如:It's just half past 9. 剛剛九點半。
而"你有時間么?你有空么?"用英語表達應該是:Do you have time?
(注意哦,少了一個冠詞the, 意思就大不一樣了??磥韺W英語還是得嚴謹一點啊!)