中國社科院的一項(xiàng)調(diào)查顯示,目前中國有86%的職場(chǎng)人都認(rèn)為自己患有拖延癥。
50%的人不到最后一刻,絕不開始工作。13%的人沒有人催,不能完成工作。真的太人間真實(shí)了!
那你知道,“拖延癥”用英語怎么說嗎?
拖延癥可以用procrastination / pr??kræst??ne??(?)n /這個(gè)詞來表達(dá),它還可以表示耽擱、拖延。
例句:
He hates delay and procrastination in all its forms.
他厭惡各種形式的延遲和耽擱。
而“做事拖拉的人”即“拖延癥患者”則可以用procrastinator /pr???kræst?ne?t?(r)/來表示。
A) Are you a procrastinator?
A:你是個(gè)拖延癥患者么?
B) At work, I am not a procrastinator, but at home, I am a big procrastinator.
B:工作上不是,但是在家,我是拖延癥晚期患者。
procrastinate / pr??kræst?ne?t /動(dòng)詞,意指拖延、耽擱。
例句:
Most often we procrastinate when faced with something we do not want to do.
面對(duì)不想做的事情,我們經(jīng)常拖延。
另外,短語put sth off這個(gè)更口語的表達(dá)也可以表示推遲,拖延。
例句:
We've had to put off our wedding until September.
我們只得把婚期推遲到九月。