Jerry Smit為您播報BBC新聞。
Top US defense and military officials had said that the Islamic State group presented a long-term threat greater than any other so far and needed to be defeated in Syria as well as Iraq. Both US Defense Secretary Chuck Hagel and his Chief of Staff Martin Dempsey were speaking after the grisly murder of an American hostage by the group. From Washington here is Barbara Plett Usher.
美國最高軍事官員表示伊斯蘭激進組織所造成的長期威脅比以往任何恐怖組織都要大,需要打擊敘利亞和伊拉克的伊斯蘭武裝分子囂張氣焰。美國國防部長查克哈格爾和他的參謀長馬丁登普西在美國人質(zhì)遭恐怖分子謀殺后同時發(fā)表講話,下面是Barbara Plett Usher從華盛頓發(fā)回的報道。
General Dempsey said it was possible to contain the Islamic State militants for a time, but they would eventually have to be defeated. That couldn't be done without addressing their base in Syria and without the help of a regional coalition, he said. Neither he nor Secretary Hagel announced new military steps beyond the limited air strikes authorized by President Obama. But both described the threat in stark language. Short term, for westerners fighting with the Islamists, it might return home. Long term, said Mr. Hagel, Islamic State demonstrated a combination of sophistication, money, resources and tactical ability beyond any terrorist threat so far seen. 'We need to prepare for anything,' he said.
登普西將軍表示可以容忍伊斯蘭武裝分子一時,但終將會被消滅。他表示沒有敘利亞和區(qū)域聯(lián)盟的幫助下不會輕易打敗伊斯蘭激進組織。除了之前奧巴馬總統(tǒng)宣布的空襲之外,登普西和哈格爾都沒有宣布新的軍事策略。但是雙方都用鮮明的語言表明了其威脅性。短期來看,西方士兵與伊斯蘭武裝分子交火,其可能退回老家,長期來看,哈格爾表示,目前為止伊斯蘭激進組織擁有的豐富戰(zhàn)略經(jīng)驗,資金,資源和戰(zhàn)術(shù)能力都超過以往任何一個恐怖組織,我們需要靜等。
A hospital in the United States has discharged two American missionaries who had been treating the Ebola virus, saying they pose no risk to public health. They were both given an experimental drug which has not been tested on humans before. The doctor in charge of the US Care says his hospital has learned helpful lessons from the treatment.
美國一家醫(yī)院表示兩名曾經(jīng)患埃博拉疾病的患者已經(jīng)治愈出院,不會給當(dāng)?shù)鼐用駧碛绊?。他們?dāng)時都注射了一種沒有經(jīng)過試驗的藥物,美國醫(yī)療中心負(fù)責(zé)人告訴我們說他的醫(yī)院已經(jīng)掌握了治療埃博拉病毒的有效方法。
Bank of America has agreed to pay almost 17 billion dollars for selling toxic mortgage loans that helped trigger the financial crisis in 2008. The bank was accused of misleading investors into buying mortgage-backed securities that the soldiers saved for investments and led to billions of dollars of losses. The US Attorney General Eric Holder said it was the largest deal the Justice Department has ever reached with a bank.
美國銀行已經(jīng)同意支付大約170億美元罰金來接受因出售有毒抵押貸款引發(fā)2008年金融危機的懲罰。銀行曾被指控誤導(dǎo)投資者購買抵押貸款支持證券,并造成了數(shù)十億美元的損失,美國司法部長霍爾德說這只史上最大的司法部接收到的銀行最大的罰單。
I want to be very clear, the size and the scope of this multi-billion-dollar agreement goes far beyond the cost of doing business. This outcome does not preclude any criminal charges against the bank or its employees, nor was it inevitable. Over these last few weeks, this case would have been resolved out of court.
我想聲明一點,這個數(shù)十億美元規(guī)模的罰單遠(yuǎn)比生意成本要高,這一結(jié)果并不排除對銀行或者工作人員的刑事指控,也不是不可避免的。在過去的這幾周里,這個案件已經(jīng)被法院解決了。
Turkey's governing AK Party has nominated the Foreign Minister Ahmet Davutoglu as the country's next Prime Minister. The decision was announced by the outgoing prime minister Recep Tayyip Erdogan who takes over as President later this month. Sallen Garage reports.
土耳其執(zhí)政黨正義與發(fā)展黨已經(jīng)提名外交部長艾哈邁德達武特奧盧作為國家的下一任總理。這一決定由即將離任總理單人總統(tǒng)的雷杰塔伊普埃爾多安在本月晚些時候宣布。Sallen Garage為您報道。
Mr. Davutoglu was not the obvious choice for the post of Prime Minister. Initially the strongest candidate for the position was thought to be the outgoing President Abdullah Gul, but his name was soon discounted. Mr. Davutoglu has been loyal to Mr. Erdogan first as an adviser and then as Foreign Minister. He will become Prime Minister after his election as the governing party's new leader at the Congress next week. The opposition suspects he will run the government at the bidding of Mr. Erdogan and says Turkey is heading to a new era of puppet Prime Ministers.
達武特奧盧并不是總理的最初強有力候選人,最初最具有競爭力的候選人為即將離任的總統(tǒng)居爾,但他的支持率很快下滑。 達武特奧盧一開始以顧問的身份忠于埃爾多安,后來是外交部長。在下一周競選之后,他將成為總理,也是國會執(zhí)政黨的新領(lǐng)導(dǎo)人。反對派懷疑他將運用埃爾多安政府進行招標(biāo),并表示土耳其進入了一個傀儡總理的統(tǒng)治時代。
You are listening to World News from the BBC.
您現(xiàn)在收聽的是BBC世界新聞。
The Governor of the US State of Missouri has ordered National Guard troops to withdraw from the town of Ferguson where there's been nearly two weeks of unrest sparked by a police shooting of a black teenager. Governor Jay Nixon said the soldiers were no longer needed because tensions were easing. The guards were deployed on Monday after hundreds of people took to the streets to protest against the killing of the unarmed teenager Michael Brown by a police officer in Ferguson.
美國密蘇里州州長已經(jīng)下令國民警衛(wèi)隊撤出弗格森鎮(zhèn)。那里因警察槍擊黑人少年時間爆發(fā)了近兩周的動亂。州長杰伊尼克松表示現(xiàn)在局勢已經(jīng)有所緩和,不再需要警力維持。警力在周一被部署,當(dāng)時成百上千的人走上街頭抗議警察槍殺手無寸鐵的黑人少年布朗。
The BBC has obtained audio recordings suggesting that the daughter of the authoritarian Uzbek President Gulnara Karimova has been under house arrest for nearly six months. In the recordings which were smuggled out of east Pakistan, Ms. Karimova says that she and her daughter need urgent medical help. Ms. Karimova was one of the most powerful figures in central Asia until she fell out with her father early this year.
BBC已經(jīng)得到錄音表明烏茲別克斯坦總統(tǒng)女兒Gulnara Karimova已經(jīng)被軟禁近六個月時間。在這份巴基斯坦東部傳來的從錄音中,Karimova表示她和她的女兒需要緊急醫(yī)療救助。直到在今年早些時候Karimova與父親發(fā)生爭吵前,她一直都是中亞地區(qū)權(quán)利最大的人物之一。
The Red Cross says that customs checks have begun on trucks of a Russian convoy carrying aid for civilians in rebel-held eastern Ukraine. The regional head for the Red Cross Lawrence Corbett said the aid delivery would start by Friday. Several of the convoy trucks have reported to be in the area between Russian and Ukrainian checkpoints.
紅十字會表示海關(guān)已經(jīng)對俄羅斯運動救援物資車隊開始檢查。紅十字會地區(qū)主管Lawrence Corbett表示救援物資交付行動將在周五進行。據(jù)報道車隊中的數(shù)輛卡車在俄-烏之間的檢查點接受檢查。
Helen Bamber, the British psychotherapist who helped survivors of the holocaust has died at the age of 89. As a young woman, she went to help care for survivors of the German concentration camp where she saw her mission as listening and burying witness. Daniel Bircher reports.
Helen Bamber曾幫助大屠殺幸存者的英國心理治療師去世,享年89歲。在她年輕的時候曾去幫助照顧德國集中營的幸存者,在那里她認(rèn)為她的使命就是負(fù)責(zé)傾聽他們的心聲和埋葬去世人員。Daniel Bircher報道。
In 1945, Helen Bamber went to help care for survivors of the German concentration camp at Bergen-Belsen. She was 20 years old. It was an experience that was to shape the rest of her life. For almost seven decades, she helped victims of human rights abuses, torture and trafficking. In the early 70s she worked with Amnesty International and later founded the Medical Foundation for the Care of Victims of Torture. In 2005, she set up her own charity the Helen Bamber Foundation.
1945年,Helen Bamber前往德國貝爾根貝爾森集中營幫助幸存者。當(dāng)時她20歲。這對于她來講改變了她的后半生。在近乎7年的時間里,她幫助人權(quán)受侵犯的受害者,受酷刑者和販運者。在70年代早期,她在國際特設(shè)組織和后來成立的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)酷刑受害者護理機構(gòu)工作。在2005年,她成立了自己的Helen Bamber慈善機構(gòu)。
And that's the BBC News.
以上就是BBC新聞。
BBC News with Jerry Smit.
Top US defense and military officials had said that the Islamic State group presented a long-term threat greater than any other so far and needed to be defeated in Syria as well as Iraq. Both US Defense Secretary Chuck Hagel and his Chief of Staff Martin Dempsey were speaking after the grisly murder of an American hostage by the group. From Washington here is Barbara Plett Usher.
General Dempsey said it was possible to contain the Islamic State militants for a time, but they would eventually have to be defeated. That couldn't be done without addressing their base in Syria and without the help of a regional coalition, he said. Neither he nor Secretary Hagel announced new military steps beyond the limited air strikes authorized by President Obama. But both described the threat in stark language. Short term, for westerners fighting with the Islamists, it might return home. Long term, said Mr. Hagel, Islamic State demonstrated a combination of sophistication, money, resources and tactical ability beyond any terrorist threat so far seen. 'We need to prepare for anything,' he said.
A hospital in the United States has discharged two American missionaries who had been treating the Ebola virus, saying they pose no risk to public health. They were both given an experimental drug which has not been tested on humans before. The doctor in charge of the US Care says his hospital has learned helpful lessons from the treatment.
Bank of America has agreed to pay almost 17 billion dollars for selling toxic mortgage loans that helped trigger the financial crisis in 2008. The bank was accused of misleading investors into buying mortgage-backed securities that the soldiers saved for investments and led to billions of dollars of losses. The US Attorney General Eric Holder said it was the largest deal the Justice Department has ever reached with a bank.
I want to be very clear, the size and the scope of this multi-billion-dollar agreement goes far beyond the cost of doing business. This outcome does not preclude any criminal charges against the bank or its employees, nor was it inevitable. Over these last few weeks, this case would have been resolved out of court.
Turkey's governing AK Party has nominated the Foreign Minister Ahmet Davutoglu as the country's next Prime Minister. The decision was announced by the outgoing prime minister Recep Tayyip Erdogan who takes over as President later this month. Sallen Garage reports.
Mr. Davutoglu was not the obvious choice for the post of Prime Minister. Initially the strongest candidate for the position was thought to be the outgoing President Abdullah Gul, but his name was soon discounted. Mr. Davutoglu has been loyal to Mr. Erdogan first as an adviser and then as Foreign Minister. He will become Prime Minister after his election as the governing party's new leader at the Congress next week. The opposition suspects he will run the government at the bidding of Mr. Erdogan and says Turkey is heading to a new era of puppet Prime Ministers.
You are listening to World News from the BBC.
The Governor of the US State of Missouri has ordered National Guard troops to withdraw from the town of Ferguson where there's been nearly two weeks of unrest sparked by a police shooting of a black teenager. Governor Jay Nixon said the soldiers were no longer needed because tensions were easing. The guards were deployed on Monday after hundreds of people took to the streets to protest against the killing of the unarmed teenager Michael Brown by a police officer in Ferguson.
The BBC has obtained audio recordings suggesting that the daughter of the authoritarian Uzbek President Gulnara Karimova has been under house arrest for nearly six months. In the recordings which were smuggled out of east Pakistan, Ms. Karimova says that she and her daughter need urgent medical help. Ms. Karimova was one of the most powerful figures in central Asia until she fell out with her father early this year.
The Red Cross says that customs checks have begun on trucks of a Russian convoy carrying aid for civilians in rebel-held eastern Ukraine. The regional head for the Red Cross Lawrence Corbett said the aid delivery would start by Friday. Several of the convoy trucks have reported to be in the area between Russian and Ukrainian checkpoints.
Helen Bamber, the British psychotherapist who helped survivors of the holocaust has died at the age of 89. As a young woman, she went to help care for survivors of the German concentration camp where she saw her mission as listening and burying witness. Daniel Bircher reports.
In 1945, Helen Bamber went to help care for survivors of the German concentration camp at Bergen-Belsen. She was 20 years old. It was an experience that was to shape the rest of her life. For almost seven decades, she helped victims of human rights abuses, torture and trafficking. In the early 70s she worked with Amnesty International and later founded the Medical Foundation for the Care of Victims of Torture. In 2005, she set up her own charity the Helen Bamber Foundation.
And that's the BBC News.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大同市惠安新居英語學(xué)習(xí)交流群