Jerry Smit為您播報BBC新聞。
Police in the US state Missouri has shot dead a young black man days after the shooting of an unarmed black teenager by police in Ferguson triggered violent unrest. The shooting took place close to where Michael Brown were killed ten days ago. Here is Vergini Viginardon.
美國警方在密蘇里州弗格森射殺一名手無寸鐵黑人少年之后引起群眾騷亂,在此事件之后,警員又射殺一名黑人年輕人。槍擊事件發(fā)生在邁克爾布朗被殺十幾天后。下面是Vergini Viginardon為您發(fā)回報道。
Police said officers were responding to a radio call in the St. Louis suburb when met with a suspect armed with knife. He was yelling and agitating and threatening, saying shoot me, kill me now. After the verbal command has failed, and when the suspect came within three to six feet of the officers, they opened fire. The victim who died in the scene has yet to be named. The police believed he was an African American man in his twenties. The identify of the officer is also yet to be released.
警方稱當時警員在聽到圣路易斯郊區(qū)發(fā)來無線電呼叫趕來,看到一名男子手持刀具的嫌疑人。當時他朝著警察大喊大叫,并叫囂讓警察殺了自己。在口頭警告失敗后,嫌疑人離警察越來越近,到了3到6英尺的距離的時候,警察朝嫌疑人開了槍。目前還不知道受害者姓名,警方認為他是非裔美國人,年齡大約為20歲左右。目前警員信息也沒有公布。
The Israeli air force has carried out strike against Gaza after three rockets were fired from there into Israel. The strike which reportedly killed a child and a woman came out before the latest ceasefire was due to end. Late on Monday Israeli and Palestinian delegates agreed in Cairo to extend a five days truce in Gaza by 24 hours. Israel says its delegation has now been ordered home. The Israeli government spokesman Mark Regette accused Hamas of violating the agreement.
在加沙向以色列發(fā)射三枚火箭之后,以色列空軍開始進攻加沙。據(jù)報道稱此次襲擊發(fā)生在最新停火協(xié)議結(jié)束之前,并造成一名兒童和一名婦女死亡。周一晚間時候,以色列和巴勒斯坦代表在開羅表示同意在加沙地帶開始新一輪24小時?;饏f(xié)議。以色列方面表示其已經(jīng)下令撤回以色列代表團。以色列政府發(fā)言人Mark Regette指責哈馬斯違反?;饏f(xié)議。
Today rockets' attack on the Israeli city of Beersheba is a grave and direct violation of the ceasefire that Hamas committed to. This is 11th ceasefire that Hamas either rejected or violated. And it's clear that the ceasefire has to be a two-way straight. It 's just Israel has to hold its fire. Hamas must hold its fire too.
今天對以色列城市比爾謝巴的襲擊已經(jīng)造成該城市滿目瘡痍,直接原因就是哈馬斯違反了停火協(xié)議。這是第11次哈馬斯拒絕或者違反?;饏f(xié)議行為。很明顯,?;饏f(xié)議必須是雙方遵循的,不光是以色列要?;穑R斯也必須要?;稹?/p>
Thousands of protesters have marched on Parliament in Pakistan, demanding the resignation of the Prime Minister Nawaz Sharif. They broke into barricade and entered the high security red zone in the capital Islamabad where troops have been deployed. The protectors are from two opposition groups in Pakistan led by the former Cricker star Imran Khan and a cleric Tahir-ul Qadri.
成千上萬名抗議者走上街頭在巴基斯坦議會門前舉行游行示威,要求總理納瓦茲謝里夫下臺。群眾隊伍打破壁壘,闖入了高度安全紅燈區(qū)的首都伊斯蘭堡,在那里早已部署好了警力??棺h者來自兩個領導反對派組織,分別是前板球明星伊姆蘭汗和神職人員塔希爾塔德里。
Kurdish Peshmerga fighters in northern are now in control of a strategic Mosul dam after a two-day battle to recapture it from Islamist State militants. Further south Iraqi government troops and militias began offensive to retake the town of Decrit. The BBC Jim Mirra is at Mosul dam.
庫爾德北部自由斗士在與伊斯蘭武裝分子進行兩天激烈交火之后終于奪回具有戰(zhàn)略意義的摩蘇爾大壩。伊拉克南部政府軍隊和武裝力量正準備武力奪回Decrit城市。Jim Mirra在摩蘇爾大壩為您報道。
Although the Peshmerga now fully control the dam, the scene is not very trackable from north far away the sound of combat. So with the fighting so close with dam, the campaign is clearly far from over. The Peshmerga with the help of Iraqi special force and American air strike intended to push further west, but as the Iraqi government efforts for the south decreed, it is a slow and dangerous business. The ISIS fighters put up strong existence and planed many roadside bombs.
盡管自由斗士已經(jīng)完全控制了大壩占有權(quán),但是從北方傳來的陣陣炮聲顯示情況并不容樂觀。雙方交火距離大壩非常近,戰(zhàn)爭遠未結(jié)束。自由斗士在伊拉克武裝部隊和美國空軍的幫助下成功向西部突進,但是隨著伊拉克政府力量向南部的轉(zhuǎn)移,整個戰(zhàn)爭過程仍是緩慢而艱巨的任務。ISIS組織成員在路邊設置了無以計數(shù)的高危險炸彈。
World News from the BBC.
下面是BBC世界新聞。
Air France says some of its flight crew are refusing to board planes bound for west African countries hit by the Ebola outbreak. The airlines fly regularly to Guinea, Nigeria and Serra Leone. The captain crew have been given the choice whether to fly. One of the union has calling for an immediate end to all fights to the countries affected by the disease. British airway and Eimrates has suspended the flights to the region. Ebola has so far killed more than 1200 people in West Africa, the worst ever recorded outbreak.
法國航空部門表示一些飛行員已經(jīng)拒絕飛往西非受埃博拉疫情影響國家。航班包括飛往幾內(nèi)亞,日內(nèi)瓦和塞拉利昂國家的航班。機長已經(jīng)被賦予選擇飛或者不飛的權(quán)利。其中一個聯(lián)盟呼吁撤銷所有飛往埃博拉疫情國家航班。英國航空公司和阿聯(lián)酋航空公司已經(jīng)取消所有飛往該地區(qū)的航班。目前為止西非爆發(fā)埃博拉病毒已經(jīng)造成1200人死亡,是有史以來最糟糕疫情爆發(fā)最嚴重記錄。
One of Britain's biggest banks Stander Charter has been fined $301 million by NewYork Banking Regulator for inadequate controls of money laundering. The regulator says the bank had failed to detect to acts of a large of transactions that could be high risk. Micheel Feri reports from NewYork.
英國最大銀行之一的Stander Charter被紐約銀行發(fā)現(xiàn)制止洗錢力度不夠被罰3.01億美元。監(jiān)管機構(gòu)稱該銀行未能檢查到高危險的金錢交易。下面是Micheel Feri在紐約發(fā)回的報道。
This is the second penalty the Stander Charter has paid to the NewYork department of financial service. Both are related to trade with country's blacklist by the United States. The British Bank says it puts working to fix this problem with the utmost urgency. As a part of settlement in 2012 and independent monitor to whatever of international dealing, that surveillance uncovered failing to identify risky transaction that could be part of money laundering.
這是英國Stander Charter銀行第二次向紐約銀行繳納罰款。兩次都與美國黑名單機構(gòu)進行交易。英國銀行方面表示將會盡快處理問題。在2012年解決方案中,一位獨立的督察人員被任命來監(jiān)督其國際交易,但是督察人員沒有檢查出可以涉及洗錢的風險交易。
The Venezuelan authority say they have arrested 16 people and seized hundreds of tons of food and petrol since they launched an anti-smuggling operation on the boarder with neighboring Columbia. A week ago Venezuela deployed thousands of troops along the frontier and began closing all the crossing at night. The authorities said that before the restriction, up to 40% of goods in Venezuela subsidized for its domestic market were being smuggled into Columbia to be sold at much higher prices. The operation is due to end in mid September.
委內(nèi)瑞拉當局表示其逮捕了16名群眾,并查獲了數(shù)百噸的食品和汽油,因為他們試圖與哥倫比亞邊境進行走私交易。一周前委內(nèi)瑞拉在哥倫比亞邊境部署了成千人的部隊力量對走私事件進行嚴防。當局表示在交易限制之前,有高達40%的委內(nèi)瑞拉貨物受到補貼并被走私到哥倫比亞境內(nèi)以高價售出。此限制行動將于9月中旬結(jié)束。
BBC News.
以上就是BBC新聞。
BBC News with Jerry Smit.
Police in the US state Missouri has shot dead a young black man days after the shooting of an unarmed black teenager by police in Ferguson triggered violent unrest. The shooting took place close to where Michael Brown were killed tens ago. Here is Vergini Viginardon.
Police said officers were responding to a radio call in the St. Louis suburb when met with a suspect armed with knife. He was yearling and agitating and threatening, saying shoot me, kill me now. After the verbal command has failed, and when the suspect came within three to six feet of the officers, they opened fire. The victim who died in the scene has yet to be named. The police believed he was an African American man in his twenties. The identify of the officer is also yet to be released.
The Israeli air force has carried out strike against Gaza after three rockets were fired from there into Israel. The strike which reportedly killed a child and a woman came out before the latest ceasefire was due to end. Late on Monday Israeli and Palestinian delegates agreed in Cairo to extend a five days truce in Gaza by 24 hours. Israel says its delegation has now been ordered home. The Israeli government spokesman Mark Regette accused Hamas of violating the agreement.
Today rockets' attack on the Israeli city of Beersheba is a grave and direct violation of the ceasefire that Hamas committed to. This is 11th ceasefire that Hamas either rejected or violated. And it's clear that the ceasefire has to be a two-way straight. It 's just Israel has to hold its fire. Hamas must hold its fire too.
Thousands of protesters have marched on Parliament in Pakistan, demanding the resignation of the Prime Minister Nawaz Sharif. They broke into barricade and entered the high security red zone in the capital Islamabad where troops have been deployed. The protectors are from two opposition groups in Pakistan led by the former Cricker star Imran Khan and a cleric Tahir-ul Qadri.
Kurdish Peshmerga fighters in northern are now in control of a strategic Mosul dam after a two-day battle to recapture it from Islamist State militants. Further south Iraqi government troops and militias began offensive to retake the town of Decrit. The BBC Jim Mirra is at Mosul dam.
Although the PeshMerga now fully control the dam, the scene is not very trackable from north far away the sound of combat. So with the fighting so close with dam, the campaign is clearly far from over. The PeshMerga with the help of Iraqi special force and American air strike intended to push further west, but as the Iraqi government efforts for the south decreed, it is a slow and dangerous business. The ISIS fighters put up strong existence and planed many roadside bombs.
World News from the BBC.
Air France says some of its flight crew are refusing to board planes bound for west African countries hit by the Ebola outbreak. The airlines fly regularly to Guinea, Nigeria and Serra Leone. The captain crew have been given the choice whether to fly. One of the union is calling for an immediate end to all fights to the countries affected by the disease. British airway and Eimrates has suspended the flights to the region. Ebola has so far killed more than 1200 people in West Africa, the worst ever recorded outbreak.
One of Britain's biggest banks Stander Charter has been fined $301 million by NewYork Banking Regulator for inadequate controls of money laundering. The regulator says the bank had failed to detect to acts of a large of transactions that could be high risk. Micheel Feri reports from NewYork.
This is the second penalty the Stander Charter has paid to the NewYork department of financial service. Both are related to trade with country's blacklist by the United States. The British Bank says it puts working to fix this problem with the utmost urgency. As a part of settlement in 2012 and independent monitor to whatever of international dealing, that surveillance uncovered failing to identify risky transaction that could be part of money laundering.
The Venezuelan authority say they have arrested 16 people and seized hundreds of tons of food and petrol since they launched an anti-smuggling operation on the boarder with neighboring Columbia. A week ago Venezuela deployed thousands of troops along the frontier and began closing all the crossing at night. The authorities said that before the restriction, up to 40% of goods in Venezuela subsidized for its domestic market were being smuggled into Columbia to be sold at much higher prices. The operation is due to end in mid September.
BBC News.