去年,我和江主席請求中美雙方的高級執(zhí)法官員加強(qiáng)合作,打擊這些犯罪分子,防止洗錢,防止在惡劣的條件下走私人口,防止偽幣破壞貨幣的信用。就在本月,我們的緝毒署在北京開設(shè)了辦事處。不久,中國的緝毒專家也將在華盛頓開展工作。
In the 21st century, your generation must make it your mission to ensure that today's progress does not come at tomorrow's expense. China's remarkable growth in the last two decades has come with a toxic cost, pollutants that foul the water you drink and the air you breathe -- the cost is not only environmental, it is also serious in terms of the health consequences of your people and in terms of the drag on economic growth.
在二十一世紀(jì),你們年輕一代的使命是必須保證今天的進(jìn)步發(fā)展不以明天為代價(jià)。中國過去20年來的快速增長以遭受有素污染物的毒害為代價(jià),貴國人民飲用的水和呼吸的空氣都已遭受污染。這種代價(jià)不僅僅體現(xiàn)在環(huán)境方面,對人民的健康也造成了嚴(yán)重的危害,而且還會阻礙經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
Environmental problems are also increasingly global as well as national. For example, in the near future, if present energy use patterns persist, China will overtake the United States as the world's largest emitter of greenhouse gases, the gases which are the principal cause of global warming.
環(huán)境問題正在變得日趨全球化和全國化。例如,在不久的將來,如果目前的能源使用模式不改變,中國將超過美國成為世界最大的溫室氣體的排放國。溫室氣體是全球性升溫的主要原因。