"唔,您啊。這期節(jié)目是關(guān)于您的啊,先生。"節(jié)目進(jìn)行的整整一個(gè)小時(shí)時(shí)間,納爾遜都表現(xiàn)得非常謙虛,完全不是制片人原來所料想的那樣。我當(dāng)時(shí)想,“這么偉大的人物怎么能如此謙遜呢?”畢業(yè)生們,如果你們能在接下來的生活中又納爾遜·曼德拉的一點(diǎn)謙遜,你們定會(huì)大有作為。
When I was eight years old, I was at church one day...and a stranger came to me...and a man named John J. Hooker was running for governor at the time, and he had come to our church to campaign. And afterwards, outside as we were leaving the church, his wife, who was then a stranger, her name was Tish Hooker, a beautiful woman with blonde hair, classic cheekbones,flawless skin, saw me standing there. And you have to understand at the time I was a little black girl, but we didn't call ourselves black then. Actually, back then we were colored and Negro, but whatever, I was a little girl who didn't think much of herself, but Tish Hooker walked right up to me, as id she knew I needed to hear what she had to say. And she said it only as a Southern woman can. She said, "You know, you're just as pretty as a speckled pup." Now, I didn't know what a speckled pup was, but she then said, "And you have the most beautiful bee-stung lips."
我記得我八歲的時(shí)候,有一天我去教堂,一個(gè)陌生人向我走來。那天恰逢一個(gè)名叫約翰·J·胡克的人為競(jìng)選執(zhí)行長官在教堂舉行活動(dòng)。后來,我們走出教堂的時(shí)候,他妻子迪斯·胡克看見我站在那兒。她一頭金發(fā),顴骨完美、皮膚無暇,當(dāng)時(shí)對(duì)我們來說她還是個(gè)陌生人。你們要明白當(dāng)時(shí)的我就是一個(gè)小小的黑人女孩,當(dāng)然我們那時(shí)候不說自己是黑人。實(shí)際上,我們被叫做黑種人、黑鬼,但不管怎樣,我就是個(gè)沒把自己看的很重的小女孩,但是迪斯·胡克徑直走向我,就好像知道我想聽她說點(diǎn)什么一樣。她對(duì)我說了只有南方女人才那樣說的話,她說:“你知道嗎,你像小斑點(diǎn)狗一樣漂亮可愛。”我并不知道什么是小斑點(diǎn)狗,她又說:“你有著最漂亮的撅撅嘴。”