他比我高一英尺,但看上去卻像個(gè)孩子一樣脆弱。
[00:05.49]I was given the job of escorting him back to the Underground Station afterwards,
隨后我遵照組織的安排護(hù)送他到地鐵站時(shí),
[00:10.07]and this man whose life had been shattered by cruelty took my hand with exquisite courtesy, and wished me future happiness.
這名人生已遭到殘酷摧殘的男子彬彬有禮地握住我的手,祝我未來(lái)幸福。
[00:20.41]And as long as I live I shall remember walking along an empty corridor and suddenly hearing,
在我有生之年,我都會(huì)記得一件事,當(dāng)時(shí)我正經(jīng)過(guò)一條空曠的走廊,
[00:26.46]from behind a closed door, a scream of pain and horror such as I have never heard since.
突然聽(tīng)到緊閉著的房門(mén)口里傳出一聲痛苦和恐懼的尖叫,那是至今我從未聽(tīng)過(guò)的,
[00:33.23]The door opened, and the researcher poked out her head and told me to run and make a hot drink for the young man sitting with her.
那扇門(mén)打開(kāi)了,調(diào)查員探出頭請(qǐng)我快去給坐在她旁邊的年輕男子倒一杯熱飲料。
[00:43.43]She had just had to give him the news that in retaliation for his own outspokenness
她剛剛告訴那個(gè)年輕人,為報(bào)復(fù)他對(duì)祖國(guó)專(zhuān)政的直言批判,
[00:49.01]against his country’s regime, his mother had been seized and executed.
他的母親已被抓走并處決了。
[00:57.10]Every day of my working week in my early 20s I was reminded how incredibly fortunate I was,
在我20多歲的那段日子里,每一天的工作都是在提醒我自己是多么幸運(yùn),
[01:04.06]to live in a country with a democratically elected government,
能夠生活在一個(gè)民主選舉的政府領(lǐng)導(dǎo)國(guó)家,
[01:07.31]where legal representation and a public trial were the rights of everyone.
人人都享有依法申訴和公開(kāi)審理的權(quán)力。
[01:13.14]Every day, I saw more evidence about the evils humankind will inflict on their fellow humans,
每一天,我都能看到更多關(guān)于惡人的證據(jù),
[01:20.07]to gain or maintain power. I began to have nightmares, literal nightmares,
他們?yōu)榱双@得或維護(hù)權(quán)力而對(duì)自己的同胞實(shí)施暴行。
[01:26.54]about some of the things I saw, heard, and read.
我開(kāi)始做惡夢(mèng),真實(shí)的噩夢(mèng),全都和我的所見(jiàn)所聞?dòng)嘘P(guān)。
[01:32.36]And yet I also learned more about human goodness at Amnesty International than I had ever known before.
同時(shí)在大赦國(guó)際我也更多地了解了人類(lèi)的善良,遠(yuǎn)比我以前了解的多。