我認(rèn)為他只不過(guò)在小題大做。
to stir up a storm in a teacup直譯過(guò)來(lái)就是:“在一個(gè)茶壺里攪起一場(chǎng)風(fēng)暴”,這個(gè)短語(yǔ)的正確意思是:“小題大做”。因此,當(dāng)美國(guó)人說(shuō)"To me he was only trying to stir up a storm in a teacup."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"To me he was only trying to fuss about trifles."、"To me he was only trying to make a fuss."。
情景對(duì)白:
Shirley: This morning my boss said that he would fire anyone who talks our project in public.
雪莉:今天早上,我老板說(shuō),不管是誰(shuí)在公開場(chǎng)合談?wù)撨@個(gè)項(xiàng)目,都會(huì)開除他。
Benjamin: Oh, forget it. To me he was only trying to stir up a storm in a teacup.
本杰明:噢,算了吧,我認(rèn)為他只不過(guò)在小題大做而已。
搭配句積累:
①He used to fire people who arrived late.
他過(guò)去常常會(huì)開除遲到的人。
②You shouldn't have believed him.
你真不該相信他。
③Nothing of the sort!
沒(méi)那回事兒!
④Don't care about what he has said.
不要介意他說(shuō)什么。
單詞:
1. fuss vi. 小題大做
It is a daily occurrence, so you needn’t fuss it.
這事天天都發(fā)生,所以用不著大驚小怪。
Don't fuss over your children too much.
不要過(guò)份擔(dān)心你的孩子們。
And you needn't fuss; there is no disgrace.
你不必大驚小怪; 沒(méi)有什么丟臉的事。
2. trifle n. 瑣事
He had no money to spare on trifles.
他沒(méi)有閑錢買些小玩意兒。
Believe me, it's the least I can do, a mere trifle.
相信我,這是我最起碼能做的了,只是小事一樁。
Don't trouble yourself with such a trifle.
不要因?yàn)檫@樣的小事而煩惱。