朱莉·坎德勒為你播報(bào)BBC新聞。
The United States says the release of international observers abducted by pro-Russian militants in Ukraine is a step in the right direction, but that the Kremlin needs to do much more to deescalate the situation. Secretary of State John Kerry said Moscow should now withdraw its support for the militants and help remove them from the official buildings they occupy. The observers who've now arrived safely in Berlin were freed less than a day after a Russian envoy Vladimir Lukin arrived in Slaviansk where they have been detained more than a week. After their release, Mr. Lukin said he expected reciprocal actions.
美國稱親俄羅斯武裝分子釋放在烏克蘭綁架的國際觀察員是朝著正確方向的一步,但克里姆林宮需要做更多來化解目前的局面。國務(wù)卿約翰·克里說莫斯科應(yīng)該結(jié)束對(duì)武裝分子的支持,幫助他們從所占領(lǐng)的官方大樓中撤出。這些觀察員現(xiàn)已安全回到柏林,就在不到一天前,俄羅斯使者弗拉基米爾·魯金抵達(dá)他們被囚所在的斯拉維揚(yáng)斯克。在釋放這些觀察員后,魯金說他在期待對(duì)方的回應(yīng)。
They were not in exchange for anyone else. This is a voluntary act and I would very much like to believe that this voluntary and noble act will be followed by reciprocal voluntary, noble actions from those of the other side of this confrontation. I would very much like military actions to end.
我們沒有拿他們來交換任何人,這是自愿的、高貴的舉動(dòng),我非常希望這這自愿的、高貴的舉動(dòng)作出后,對(duì)峙的另一方也會(huì)做出相應(yīng)的、自愿、高貴的舉動(dòng)。我非常希望能結(jié)束軍事行動(dòng)。
Fighting has been intensifying in eastern Ukraine, there have been more clashes between Ukrainian forces and pro-Russian militants in and around the town of Kramatorsk, where at least two people are said to have been killed. The Ukrainian Interior Minister, Arsen Avakov, said troops had recaptured a security services building and a television tower. Elsewhere, pro-Russian militants have reported to attack an army recruitment center in Luhansk wounding two Ukrainian soldiers.
烏克蘭東部的戰(zhàn)斗還在加劇,在克拉馬托爾斯克城內(nèi)外,烏克蘭部隊(duì)和親俄羅斯武裝分子間的沖突增多,據(jù)悉至少兩人死亡。烏克蘭內(nèi)政部長(zhǎng)阿卡科夫說軍隊(duì)已奪回一座安全機(jī)構(gòu)大樓和電視塔。在其他地方,據(jù)悉親俄羅斯武裝分子襲擊了盧甘斯克一處征兵中心,傷及兩名烏克蘭士兵。
Security officials in Kenya say at least three people have been killed in two explosions in the city of Mombasa. There are reports a third device left in a cinema which failed to explode. Mohamud Ali from the BBC’s Somali Service reports.
肯尼亞安全官員稱蒙巴薩島發(fā)生兩起爆炸案,至少三人死亡。據(jù)悉第三枚裝置出現(xiàn)在一個(gè)電影院,但未能爆炸。穆罕默德·阿里在BBC的索馬里分支機(jī)構(gòu)報(bào)道。
According to the police boss in Mombasa Robert Kitur, one person tried to get access to a bus in the evening, the explosives exploded killing three people in a busy market in the coastal town of Mombasa. There was also a simultaneous attack on a resort hotel that frequented at by tourists in N* beach, nobody was inside are killed in that blast and the police at the scene.
據(jù)蒙巴薩島警長(zhǎng)Robert Kitur說,在海岸城市蒙巴薩島一個(gè)熱鬧市場(chǎng)上,一人試圖在夜晚上一輛公交車,炸彈爆炸導(dǎo)致三人死亡。某海灘上一處游客來往很多的度假酒店也同時(shí)發(fā)生襲擊,酒店內(nèi)無人死亡,在現(xiàn)場(chǎng)的警察也沒有傷亡。
Hundreds of illegal migrants have arrived in the northern Sudanese town of Dongola after being rescued from the dessert by the Sudanese army. Most are said to be Ethiopian and Eritrean while others are South Asian. Mary Harper reports.
數(shù)百名非法移民在沙漠被蘇丹軍隊(duì)營(yíng)救后現(xiàn)已抵達(dá)蘇丹北部的棟古拉,據(jù)悉大多是埃塞俄比亞人和厄立特里亞人,還有些南亞人?,旣?middot;哈伯報(bào)道。
Six army trucks drove the migrants hundreds of kilometer through the Sahara desert to the town of Dongola. They were found earlier this week near the border with Libya, where they have been abandoned by traffickers. They lacked food and water and at least nine of them died. Every year, tens of thousands of migrants cross the Sahara trying to make their way to Europe. Many of them pay significant amounts to traffickers. Last year, dozens of migrants from Niger died from thirst in the desert after their vehicle broke down.
6輛軍用卡車載著移民們?cè)谌龉衬┰綆装俟飦淼綏澒爬?,本周早些時(shí)候蘇丹軍隊(duì)在與利比亞邊境發(fā)現(xiàn)他們,他們就是在那里被人販子拋棄的。他們?nèi)鄙偈澄锖退?,至?人已經(jīng)死亡。每年有成千上萬移民穿過撒哈拉沙漠試圖抵達(dá)歐洲,很多人付給人販子很多錢。去年有數(shù)十名尼日爾人在車輛壞掉后渴死在沙漠。
World news from the BBC
BBC世界新聞。
Afghan officials has said they've ended the search for more victims of a landslide in the northeastern province of Badakhshan, and the area will now stand a mass grave yard. One of the Afghanistan Vice Presidents visited the scene and said it was not possible to bring out anymore bodies. David Loyn sent this report from valley.
阿富汗官方稱已結(jié)束對(duì)該國東北部巴達(dá)克山泥石流幸存者的搜救工作,當(dāng)?shù)匾殉蔀榫薮蟮哪箞?chǎng)。阿富汗副總統(tǒng)訪問了當(dāng)?shù)兀Q不可能弄出更多遺體。戴維·萊昂報(bào)道。
The ridden area desolated feel at the bottom of the valley where thousands of people are now buried under mud that is about 17 meters deep, the landscape has been altered a stream is rapidly threatening to flood remaining houses since this course have been dug up. Several government ministers came with Vice President to look at the devastation. Food and basics helter including tents have arrived. International agencies drawing on stock stored in the northeast of Afghanistan, but there are not many survivors, not many people left alive from the house at the bottom of the valley.
這個(gè)荒涼的山谷已成為數(shù)千人的墓地,他們被埋在17米深的泥土里,自從這條河流挖開后,山體滑坡已改變了一條溪流,給現(xiàn)存的房屋構(gòu)成洪災(zāi)威脅。幾位政府部長(zhǎng)和副總統(tǒng)一道視察災(zāi)情,食物和帳篷等基本的用品已經(jīng)抵達(dá)。國際機(jī)構(gòu)用了阿富汗東北部庫存的物品,但沒有多少幸存者,這個(gè)山谷底部的房屋里沒有多少人還活著。
A panel advising Pope Francis has called for Roman Catholic bishops to be held accountable if they failed to report suspected sexual abuse or failed to protect children from pedophilepriests. After holding its first meeting, the new Vatican advisory border said current Church laws were out of the date and it would develop clear and effective rules to deal with the problem.
為方濟(jì)各教皇提供咨詢的委員會(huì)對(duì)天主教會(huì)主教們表示,如果他們未能報(bào)道嫌疑性虐事件,或未能保護(hù)兒童免受戀童癖牧師的騷擾,將追究他們的責(zé)任。在舉行第一次會(huì)議后,新的梵蒂岡咨詢委員會(huì)說,目前的教堂法律已經(jīng)過時(shí),將制定出清晰、有效的制度來解決這一問題。
An Indian regional politician in the state of Uttar Pradesh has died of his injuries after been seized by a man who'd set himself blaze. The local leader of the Bahujan Samaj Party, Kamruzzama Fauji suffered the injures during a television debate early in the week, when a member of the audience doused himself in petrol, set himself alight and grabbed Mr. Fauji.
印度北方邦一名地方政客曾被一名放火燒自己的人抓住,目前他已因傷勢(shì)過重死亡。當(dāng)?shù)卮蟊娚鐣?huì)黨領(lǐng)袖福吉本周早些時(shí)候在電視辯論期間受傷,當(dāng)時(shí)一名觀眾向自己潑灑汽油,然后放火點(diǎn)燃并抓住福吉。
Brazil's Football Association has banned matches in a stadium in the northeastern city of Recife after a man was killed by a toilet bowl hurled by rival fans. The clashes on a second division match on Friday night, led the authorities to closed down the Arruda stadium. Recife is hosting five World Cup matches but they will be played at the newly built Arena Pernambuco.
巴西足協(xié)禁止在東北部城市累西腓一處體育館進(jìn)行比賽,原因是一名男子被對(duì)方粉絲投擲的抽水馬桶砸死。這場(chǎng)沖突發(fā)生在周五晚上第二場(chǎng)比賽,事后當(dāng)局關(guān)閉了阿魯巴球場(chǎng)。累西腓目前在舉辦5場(chǎng)世界杯比賽,但今后將在新建的伯南布哥體育場(chǎng)舉行。
BBC News
BBC新聞。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市新博新美連鎖住宅區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群