https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9168/160.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
The king threw back his head and roared. Hislaughter startled a flight of crows from the tallbrown grass. They took to the air in a wild beating ofwings. “You think I should mistrust Lannisterbecause he sat on my throne for a few moments?”He shook with laughter again. “Jaime was all ofseventeen, Ned. Scarce more than a boy.”
國王仰頭大笑,笑聲驚起棲息在附近棕褐長草叢里的烏鴉群,它們嘎嘎驚叫,振翅騰空。"只因?yàn)樘m尼斯特那小子在我的王位上坐了幾分鐘,你就叫我別信任他?"他再度放聲狂笑,"得了罷,奈德,詹姆當(dāng)年才十七歲,還是個大孩子。"
“Boy or man, he had no right to that throne.”
"不管他是孩子還是成人,都無權(quán)坐上王位。"
“Perhaps he was tired,” Robert suggested. “Killing kings is weary work. Gods know, there’s noplace else to rest your ass in that damnable room. And he spoke truly, it is a monstrousuncomfortable chair. In more ways than one.” The king shook his head. “Well, now I knowJaime’s dark sin, and the matter can be forgotten. I am heartily sick of secrets and squabblesand matters of state, Ned. It’s all as tedious as counting coppers. Come, let’s ride, you used toknow how. I want to feel the wind in my hair again.” He kicked his horse back into motiongalloped up over the barrow, raining earth down behind him.
"或許他累了,"勞勃幫他開脫:"殺國王可不是件輕松差事,那該死的大廳里又沒別的地方擺屁股。其實(shí),他說的一點(diǎn)不錯,不管從哪方面來看,那都是張既猙獰又不舒服的椅子。"國王搖搖頭,"好了,如今我知道詹姆不為人知的惡行了,以后就忘了此事。奈德,我對管理國政和機(jī)心巧詐實(shí)在反胃透頂,全是些跟數(shù)銅板沒兩樣的無聊事。來,咱們來好好騎上一段,你從前可是很會騎馬的,咱們再嘗嘗大風(fēng)在發(fā)梢奔馳的爽勁兒。"說完他再度策馬前驅(qū),揚(yáng)長而去,越過墳冢,馬蹄在身后濺起如雨泥花。
For a moment Ned did not follow. He had run out of words, and he was filled with a vast senseof helplessness. Not for the first time, he wondered what he was doing here and why he hadcome. He was no Jon Arryn, to curb the wildness of his king and teach him wisdom. Robertwould do what he pleased, as he always had, and nothing Ned could say or do would changethat. He belonged in Winterfell. He belonged with Catelyn in her grief, and with Bran.
奈德并未立即跟上。他已經(jīng)費(fèi)盡唇舌,此刻只覺得心中充滿無邊的無助感。他不止一次地質(zhì)疑自己到底在做什么,走這一遭又究竟所為何事。他不是瓊恩·艾林,無法約束國王的野性,教導(dǎo)他以智慧。勞勃終究會任性而為,一如既往,奈德不論好說歹說都改變不了事實(shí)。他的歸宿是臨冬城,是哀傷的凱特琳,是他的愛子布蘭啊。
A man could not always be where he belonged, though. Resigned, Eddard Stark put his bootsinto his horse and set off after the king.
但凡事畢竟不可能盡如人意。艾德·史塔克心意已決,便一踢馬肚,朝國王奔去。