布蘭這才見著她的臉。雖然她緊閉雙眼,張嘴呻吟,
[00:06:51]Her golden hair swung from side to side as her head moved back and forth, but still he recognized the queen.
金發(fā)隨著頭部動作而劇烈晃動,他仍然認出她是王后。
[00:15:21]He must have made a noise. Suddenly her eyes opened, and she was staring right at him. She screamed.
此時他一定是不小心發(fā)出了什么聲音,只見她突然睜開眼睛,視線直直地盯著他,然后驚聲尖叫起來。
[00:23:21]Everything happened at once then. ‘ The woman pushed the man away wildly, shouting and pointing.
所有的事情都發(fā)生得好快。女人狂亂地推開男人,一邊指指點點,一邊大聲叫嚷。
[00:28:24]Bran tried to pull himself up, bending double as he reached for the gargoyle. He was in too much of a hurry.
布蘭想把自己翻上去,使盡腰力鉤住石像鬼雕像,然而他使力太急,
[00:34:41]His hand scraped uselessly across smooth stone, and in his panic his legs slipped, and suddenly he was failing.
雙手只是擦過平滑的石像表面,隨后他心里一怕,雙腿松開,立刻就往下掉。
[00:42:17]There was an instant of vertigo, a sickening lurch as the window flashed past.
他感到一陣暈眩,窗欞從他身邊疾速閃失,一種不舒服的惡心感由胃里升起。
[00:47:00]He shot out a hand, grabbed for the ledge, lost it, caught it again with his other hand.
他慌忙伸出一只手想抓住窗欞,卻立刻滑開,趕緊又用另一只手牢牢抓緊。
[00:52:43]He swung against the building, hard. The impact took the breath out of him. Bran dangled, one-handed, panting.
他狠狠地撞上了墻壁,猛烈的沖擊力道痛得他幾乎無法呼吸。布蘭單手抓住窗欞,在半空中懸晃,喘不過氣來。
[01:01:20]Faces appeared in the window above him.
兩個人的臉同時出現(xiàn)在他上方的窗邊。
[01:04:35]The queen. And now Bran recognized the man beside her. They looked as much alike as reflections in a mirror.
的確是王后。這時布蘭也認出了她旁邊的男人,他們相貌神似,站在一起宛如鏡子里的倒影。
[01:12:20]He saw us,the woman said shrilly.
"他瞧見我們了。"女人尖聲道。
[01:15:35]So he did,the man said.
"他是瞧見我們了。"男人說。
[01:18:12]Bran’s fingers started to slip. He grabbed the ledge with his other hand.
布蘭的手指開始松脫,他換用另一只手勾窗欞,
[01:22:42]Fingernails dug into unyielding stone. The man reached down. Take my hand,he said. Before you fall.”
指甲深深地陷進堅硬的巖壁。男人向下伸手。"來,"他說,"快抓住我,別要掉下去。"
[01:31:11]Bran seized his arm and held on tight with all his strength. The man yanked him up to the ledge. What are you doing?the woman demanded.
布蘭使出渾身力氣抓住他的手,男人把他拉上窗臺。"你想做什么?"女人質(zhì)問。
[01:39:05]The man ignored her. He was very strong. He stood Bran up on the sill. How old are you, boy?”
男人沒有理會她,他用健壯有力的手,把布蘭扶到窗臺上站穩(wěn)。"小鬼,你幾歲啦?"
[01:47:38]Seven,Bran said, shaking with relief. His fingers had dug deep gouges in the man’s forearm. He let go sheepishly.
"七歲。"布蘭聽了如釋重負,但仍舊不免發(fā)抖。他的指頭深深摳進男人的手臂,這時連忙慚愧地放開。
[01:56:48]The man looked over at the woman. The things I do for love,he said with loathing. He gave Bran a shove.
男人轉(zhuǎn)頭去看著女人。"好好想一想,我為愛情做了些什么。"他極不情愿地說,接著便用力把布蘭朝外一推。
[02:06:15]Screaming, Bran went backward out the window into empty air. There was nothing to grab on to. The courtyard rushed up to meet him.
布蘭尖叫著飛出窗外,落進半空。這次沒有任何東西可以讓他抓握,庭院以瘋狂的速度朝他襲來。
[02:16:57]Somewhere off in the distance, a wolf was howling. Crows circled the broken tower, waiting for corn.
邈遠處,孤狼長吼;殘塔上,烏鴉盤旋,猶然等待玉米之賜。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市中盈福邸家園英語學(xué)習(xí)交流群