"饒了我罷,"一個男人的聲音慵懶地回答,"這種苦差我可不想攬,想做的事多著呢。"
[00:07:09]Bran hung, listening, suddenly afraid to go on. They might glimpse his feet if he tried to swing by.
布蘭懸在半空,靜靜地聽著,突然心生恐懼,不敢再往前蕩,生怕經(jīng)過時自己的雙腳會被他們發(fā)現(xiàn)。
[00:15:13]Don’t you see the danger this puts us in? the woman said. Robert loves the man like a brother.
"你難道看不出背后隱藏的危險?"女人接著說,"勞勃把那家伙當親兄弟一樣。"
[00:21:39]Robert can barely stomach his brothers. Not that I blame him. Stannis would be enough to give anyone indigestion.
"勞勃最受不了他兩個弟弟。我也不怪他,有史坦尼斯那樣的老弟,任誰都要反胃。"
[00:28:36]Don’t play the fool. Stannis and Renly are one thing, and Eddard Stark is quite another. Robert will listen to Stark.
"別傻了,史坦尼斯和藍禮是一回事,艾德·史塔克又是另一回事。勞勃對史塔克會言聽計從。
[00:37:26]Damn them both. I should have insisted that he name you, but I was certain Stark would refuse him.
這兩人都該下地獄,早知道我就堅持要他選你當首相。我一直以為史塔克會拒絕他。"
[00:44:13]We ought to count ourselves fortunate, the man said.
"我們這樣已經(jīng)算走運啦,"男人道,
[00:47:21]The king might as easily have named one of his brothers, or even Littlefinger, gods help us.
"諸神在上,誰知道國王會不會叫他弟弟或那個小指頭來當首相。
[00:53:15]Give me honorable enemies rather than ambitious ones, and I’ll sleep more easily by night.
比起野心勃勃的對手,讓我面對講究榮譽的敵人,可能還會睡得安穩(wěn)些。"
[01:01:38]They were talking about Father, Bran realized. He wanted to hear more.
布蘭這才會意,他們談論的正是父親!他想多聽一些,
[01:05:57]A few more feet?.?.?.?but they would see him if he swung out in front of the window.
再靠近幾尺……可他如果蕩過那扇窗戶,他們一定會看到他的腳。
[01:10:17]We will have to watch him carefully, the woman said.
"我們得好好監(jiān)視他才行。"女人說。
[01:14:49]I would sooner watch you, the man said. He sounded bored. Come back here.
"我寧愿好好看看你,"男人說,他的語氣聽起來很無趣,"過來吧。"
[01:21:16]Lord Eddard has never taken any interest in anything that happened south of the Neck, the woman said.
"艾德公爵從沒插手過南方的事務,"女人道,
[01:26:53]Never. I tell you, he means to move against us. Why else would he leave the seat of his power?
"從來沒有。我告訴你,他明明就是要對付我們,不然何必離開他的勢力中心?"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市南村高路東橫一巷26號小區(qū)英語學習交流群