盡管父親氣得半死,終于還是忍不住笑道:
[00:06:08]You’re not my son, he told Bran when they fetched him down, you’re a squirrel. So be it.
"你一定不是我兒子,"當(dāng)其他人把布蘭抱下來時(shí),他對(duì)兒子說,"你根本是只松鼠。算了,我認(rèn)了,
[00:11:57]If you must climb, then climb, but try not to let your mother see you.
如果你真的非爬不可,那就去爬吧,盡量別讓你母親瞧見就是。"
[00:15:36]Bran did his best, although he did not think he ever really fooled her.
布蘭很努力,雖然他認(rèn)為母親對(duì)他的舉動(dòng)其實(shí)一清二楚。
[00:21:22]Since his father would not forbid it, she turned to others.
既然父親不愿阻止他四處攀爬,她便轉(zhuǎn)而采取迂回策略。
[00:25:14]Old Nan told him a story about a bad little boy who climbed too high and was struck down by lightning,
首先來的是老奶媽,她跟他講了一個(gè)故事,說從前有個(gè)不聽話的壞小孩,越爬越高,最后被雷活活劈死,
[00:31:49]and how afterward the crows came to peck out his eyes. Bran was not impressed.
死后烏鴉還來啄他眼睛。布蘭聽了不為所動(dòng),
[00:37:47]There were crows’ nests atop the broken tower, where no one ever went but him,
因?yàn)闅埶隙嗟氖菫貘f窠巢,那里除了他沒人會(huì)去,
[00:43:07]and sometimes he filled his pockets with corn before he climbed up there and the crows ate it right out of his hand.
所以有時(shí)他會(huì)在口袋里裝滿玉米。一上塔頂,烏鴉便都開開心心地聚攏來從他手心啄食,
[00:49:17]None of them had ever shown the slightest bit of interest in pecking out his eyes.
怎么也不像會(huì)啄他眼睛的模樣。
[00:56:31]Later, Maester Luwin built a little pottery boy and dressed him in Bran’s clothes and flung him off the wall into the yard below,
眼看這招無效,魯溫師傅便用陶土捏了個(gè)小男孩,為它穿上布蘭的衣服,然后從城墻上丟下去,
[01:04:29]to demonstrate what would happen to Bran if he fell. That had been fun, but afterward Bran just looked at the maester and said,
好讓布蘭了解他若是摔下,會(huì)有多么凄慘的結(jié)果。那是個(gè)有趣的實(shí)驗(yàn),但事后布蘭卻只盯著魯溫師傅,面無表情地說:
[01:12:45]I’m not made of clay. And anyhow, I never fall.
"我不是泥做的,而且我絕對(duì)不會(huì)摔下去。"
[01:17:16]Then for a while the guards would chase him whenever they saw him on the roofs, and try to haul him down.
在此之后,輪到了城里的守衛(wèi),有一段時(shí)間,只要他們發(fā)現(xiàn)他在屋頂上,就會(huì)吆喝追趕,想把他趕下來。
[01:23:16]That was the best time of all. It was like playing a game with his brothers, except that Bran always won.
那是最緊張刺激的時(shí)刻了,簡(jiǎn)直就像和哥哥弟弟們玩游戲,只不過,這游戲每次都是布蘭獲勝。
[01:29:23]None of the guards could climb half so well as Bran, not even Jory. Most of the time they never saw him anyway.
衛(wèi)兵們誰也沒有布蘭這種本事,連喬里也拿他沒轍。不過多數(shù)時(shí)候他們根本就沒看見他,
[01:36:04]People never looked up. That was another thing he liked about climbing; it was almost like being invisible.
人是從來不往上看的。這也是他喜歡爬墻的原因之一,仿佛可以因此隱身遁形。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思瀘州市天立濱河苑(杜家街)英語學(xué)習(xí)交流群