她的下體仍然因為剛才他劇烈的動作而疼痛,但這是一種感覺美好的疼痛,她可以感覺到他的種子在自己體內。
[00:08:24]She prayed that it might quicken there. It had been three years since Rickon. She was not too old. She could give him another son.
她祈禱種子能開花結果。生完瑞肯已是三年前的事了,她年紀還輕,可以再為他添個兒子。
[00:18:26]I will refuse him, Ned said as he turned back to her. His eyes were haunted, his voice thick with doubt.
"我拒絕他就是。"他邊說邊轉身面向她,眼神陰霾不開,語調充滿疑慮。
[00:26:12]Catelyn sat up in the bed. You cannot. You must not.
凱特琳從床上坐起來:"不行,你不能拒絕。"
[00:30:39]My duties are here in the north. I have no wish to be Robert’s Hand.
"我的責任在這里、在北方,我無意接任勞勃的首相一職。"
[00:35:19]He will not understand that. He is a king now, and kings are not like other men.
"他才不懂這些,他現(xiàn)在是國王了,國王可不能當常人看待。
[00:40:58]If you refuse to serve him, he will wonder why, and sooner or later he will begin to suspect that you oppose him.
倘若你拒絕了他,他定會納悶其原因,隨后遲早會懷疑你是否包藏二心。
[00:48:33]Can’t you see the danger that would put us in?
你難道看不出拒絕之后,可能為我們帶來的危險嗎?"
[00:51:40]Ned shook his head, refusing to believe. Robert would never harm me or any of mine.
奈德?lián)u搖頭:"勞勃絕不會做出對我或我家人不利的事。
[00:57:32]We were closer than brothers. He loves me.
他愛我更勝親兄弟,
[01:00:06]If I refuse him, he will roar and curse and bluster, and in a week we will laugh about it together. I know the man!
假如我拒絕,他會暴跳如雷,罵不絕口,但一個星期之后我們便會對這件事嗤之以鼻。他這個人我清楚!"
[01:08:06]You knew the man, she said. The king is a stranger to you.
"你清楚的是過去的他,"她答道,"現(xiàn)在的國王對你來言,已經(jīng)成了陌生人。
[01:12:26]Catelyn remembered the direwolf dead in the snow, the broken antler lodged deep in her throat.
"凱特琳想起倒臥雪地的那頭冰原狼,想起喉嚨里深插的鹿角。
[01:18:52]She had to make him see. Pride is everything to a king, my lord.
她得想辦法讓他認清事實。"大人,國王的自尊是他的一切,
[01:23:28]Robert came all this way to see you, to bring you these great honors, you cannot throw them back in his face.
勞勃不遠千里來看望你,為你帶來如此至高無上的榮譽,你說什么也不能斷然拒絕,這等于當眾摔他一個耳光呀。"