下方突然傳來年輕貴族的喊叫。誰(shuí)在那里?”
[00:04:39]Will heard uncertainty in the challenge. He stopped climbing; he listened; he watched.
威爾在他的恫嚇中聽出了不安,便停止爬行,凝神諦聽,仔細(xì)觀察。
[00:12:05]The woods gave answer: the rustle of leaves, the icy rush of the stream, a distant hoot of a snow owl.
森林給了他答案:樹葉沙沙作響,寒溪潺潺脈動(dòng),遠(yuǎn)方傳來雪梟的吶喊。
[00:20:09]The Others made no sound.
異鬼無聲無息地出現(xiàn)。
[00:22:43]Will saw movement from the corner of his eye. Pale shapes gliding through the wood.
威爾的眼角余光瞄到白色身影穿過樹林。
[00:28:47]He turned his head, glimpsed a white shadow in the darkness. Then it was gone.
他轉(zhuǎn)過頭,看見黑暗中一道白影,隨即又消失不見。
[00:33:22]Branches stirred gently in the wind, scratching at one another with wooden fingers.
樹枝在風(fēng)中微微悸動(dòng),伸出木指彼此搔抓。
[00:38:29]Will opened his mouth to call down a warning, and the words seemed to freeze in his throat.
威爾張口想出聲警告,言語(yǔ)卻凍結(jié)在他的喉頭。
[00:43:39]Perhaps he was wrong. Perhaps it had only been a bird, a reflection on the snow, some trick of the moonlight.
或許是看錯(cuò)了,或許那不過是只鳥,或是雪地上的反光,更或許是月光造成的錯(cuò)覺。
[00:51:20]What had he seen, after all?
他到底看到了什么?
[00:54:18]Will, where are you?Ser Waymar called up.
威爾,你在哪里?”威瑪爵士朝上方喊,
[00:57:35]Can you see anything?He was turning in a slow circle, suddenly wary, his sword in hand.
你看到什么了嗎?”他突然提高警覺,手中持劍緩緩轉(zhuǎn)圈。
[01:04:17]He must have felt them, as Will felt them. There was nothing to see. Answer me! Why is it so cold?”
他一定也和威爾一樣感覺到了。然而四周卻空無一人??旎卮鹞?這里為什么這么冷?”
[01:12:15]It was cold. Shivering, Will clung more tightly to his perch.
這里真的非常冷。威爾顫抖著抱緊樹干,
[01:17:27]His face pressed hard against the trunk of the sentinel.
面頰貼住哨兵樹的樹皮。
[01:20:44]He could feel the sweet, sticky sap on his cheek.
黏稠而甜膩的樹汁流到他臉上。
[01:23:27]A shadow emerged from the dark of the wood.
一道陰影突然自樹林暗處冒出,
[01:27:58]It stood in front of Royce. Tall, it was, and gaunt and hard as old bones, with flesh pale as milk.
站到羅伊斯面前。它的體型十分高大,憔悴堅(jiān)毅渾似枯骨,膚色蒼白如同乳汁。
[01:36:54]Its armor seemed to change color as it moved;
它的盔甲似乎會(huì)隨著移動(dòng)而改變顏色,
[01:39:52]here it was white as new-fallen snow, there black as shadow, everywhere dappled with the deep grey-green of the trees.
一會(huì)兒白如新雪,一會(huì)兒黑如暗影,處處點(diǎn)綴著森林的深?yuàn)W灰綠。
[01:47:54]The patterns ran like moonlight on water with every step it took.
它每走一步,其上的圖案便似水面上的粼粼月光般不斷改變。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市海佳名邸英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群