顏色詞的“顏”外之意以及容易譯錯的顏色詞
一、顏色詞的“顏”外之意
顏色詞除表示各種顏色外,還可有各種引申意義。如:red 可引申為“生氣”、 “緊張”;blue 可引申為“沮喪”,“無望”“下流”;black 可引申為“發(fā)怒”“污臟”;white 可引申為“純潔”“誠實”;yellow 可引申為“膽怯”“妒忌”,等等。如:
He was black with rage. 他怒容滿面。
He is white and can be relied on. 他誠實可靠。
I’m feeling rather blue today. 今天我情緒低落。
He is too yellow to stand up and fight. 他太膽怯而也敢奮起反抗。
二、容易譯錯的顏色詞
(1) black and blue 通常不能直譯為“黑色和藍色”,而是指“(全身)青一塊紫一塊的”“遍體鱗傷的”。如:
He was beaten black and blue. 他被打得遍體鱗傷。
I had so many falls that he was black and blue all over. 我摔了許多跤,以至于全身都是青一塊紫一塊的。
(2) black and white:指“黑白相間的”“(指電視、電影、照片等)黑白”。如:
The cows are black and white. 這些奶牛是黑白花色的。
Is the film in colour or black and white? 這膠卷是彩色的還是黑白的?
The film was shot in black and white. 這部電影拍成了黑白片。
也可引申“白紙黑字”(即書面形式)或“黑白分明”“是非分明”。如:
I want this agreement in black and white as soon as possible. 我要這個協(xié)議盡早寫成白紙黑字。
(3) yellow press, 盡管有的詞典將它譯為“黃色報刊”“黃色新聞”等,但這里的“黃色”與漢語表示下流或淫穢的“黃色”是不同的。該詞組的實際含義是:登刺激新聞而非如實報道的報紙或聳人聽聞的報道。
(4) 漢語的“黃色電影”,譯成英語不是 yellow films, 但可以是 blue films 或 sex films。