英語名詞的可數(shù)與不可數(shù)以及相關(guān)注意點
1. 可數(shù)與不可數(shù)名詞
英語名詞根據(jù)其是否可以用數(shù)目來計算,可以分為可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞。所謂可數(shù)名詞,顧名思義,指的就是可以用數(shù)字來計算的名詞,如bird是可數(shù)名詞,因為我們可以說one bird(一只鳥), two birds(兩只鳥), several birds(幾只鳥), many birds(許多只鳥)等。
與可數(shù)名詞相反,不可數(shù)名詞則是指不能用數(shù)字來計算的名詞,如snow, water, milk, air, weather, information 等等。我們可以說some water, a lot of water等,但是不能說a water, two water, several water, many water等。
弄清一個名詞是否可數(shù),在英語中十分重要,因為只有把這兩者區(qū)別開來,我們才能知道什么時候用單數(shù),什么時候用復(fù)數(shù);什么時候用冠詞或不用冠詞;以及如何使用適當(dāng)?shù)臄?shù)量詞,如a few, much, many等。
2. 一個常見錯誤
我們在漢語中可以說“這是書”“那是筆”等,而不一定要說成“這是一本書”“那是一支筆”等,也就是說,其中的“一本”“一支”等經(jīng)??梢允÷裕谟⒄Z中就完全不同了,我們只能說:This is a book. / That is a pen. 而絕不可以說:This is book. / That is pen. 這是許多初學(xué)英語的人感到困惑的地方。
根據(jù)英語語法和習(xí)慣,可數(shù)名詞通常不可以“單獨使用”。所謂單獨使用,就是指不帶任何限定詞。對了,大家可能對限定詞這一提法還不太熟悉,其實它是現(xiàn)代英語中一個很常用的語法術(shù)語,它包括冠詞、物主代詞、指示代詞、某些不定代詞等。
大家知道,book和pen都是可數(shù)名詞,所以我們不可以單獨用它,應(yīng)根據(jù)需要在前面加適當(dāng)?shù)南薅ㄔ~,如說:This is my book. / This is your book. / This is a pen.等,但是不能說:This is book. 盡管它與漢語中的“這是書”完全對應(yīng),但它是錯誤的。下面請看一組正誤句子:
正:He is our English teacher. 他是我們的英語老師。
正:He is your English teacher. 他是你們的英語老師。
正:He is the English teacher. 他就是英語老師。(特指)
正:He is an English teacher. 他是一位英語老師。(非特指)
誤:He is English teacher. (他是英語老師)
前面四句盡管意思有所不同,但它們在語法上都是正確的。最后一句之所以是錯誤的,是因為其中的English teacher是可數(shù)名詞,而它前面卻沒有相應(yīng)的冠詞或其他限定詞,被錯誤地“單獨使用”了!
記?。涸跐h語中我們經(jīng)常省略“一個”“一名”“一位”“一支”“一輛”“一架”“一座”“一張”等,但在英語中與之相應(yīng)的不定冠詞卻不是隨便可以省略的噢!
3. 可數(shù)性的活用
在英語中,有些名詞總是可數(shù)的,有些總是不可數(shù)的,但有些名詞則比較復(fù)雜,它有時可數(shù)有時又不可數(shù);或者用于某些意思時可數(shù),用于另外一些意思時又不可數(shù)。如:
A: Would you like a cake? 要吃塊蛋糕嗎?
B: No, I don’t like cake. 不吃,我不喜歡吃蛋糕。
前面一句用了a cake,這是把 cake 視為一塊一塊的“蛋糕”,所以它是可數(shù)的;而后面一句只用 cake,這是把它當(dāng)作物質(zhì)名詞看待,所以它成了不可數(shù)名詞。
請再看一例:
A: I’d like a beer. What about you? 我想來杯啤酒,你呢?
B: Oh no. I don’t like beer. 不用,我不喜歡喝啤酒。
前面用了a beer,指的是“一杯啤酒”,其中的beer為可數(shù)名詞;后面一句只用了beer,這也是把它當(dāng)作物質(zhì)名詞看待,故它是不可數(shù)的。
4. 可數(shù)性的誤用
首先,不要完全按照漢語習(xí)慣來理解英語名詞的可數(shù)性,因為有些名詞在漢語中好像是可數(shù)的,但在英語中卻不可數(shù);反過來,有些名詞在漢語好像是不可數(shù)的,但在英語中卻又是可數(shù)的。如漢語中的“面包”一般認為是可數(shù)的,可以說“一個面包”,也可說“兩個面包”等,但英語中的bread卻是不可數(shù)的,不能相應(yīng)地用a bread,two breads等。不過有趣的是,英語中另一個表示“面包”的loaf卻是可數(shù)的,我們可以說a loaf, two loaves等之類的。
另外,不要隨意地根據(jù)相關(guān)名詞的可數(shù)性來判斷另外一些名詞的可數(shù)性。如有的學(xué)生認為news(消息)和paper(紙)都不可數(shù),于是便想當(dāng)然地認為 newspaper(報紙)就一定不可數(shù),但事實上,newspaper卻是可數(shù)名詞,不僅可以連用不定冠詞,而且還可以有復(fù)數(shù)形式。如:
Dad is reading a newspaper. 爸爸在看報。
These newspapers are very interesting. 這些報紙很有趣。
又如,有的同學(xué)認為 tear(眼淚)即“淚水”,并將其與 water(水)相聯(lián)系,認為 tear 是不可數(shù)的,但事實上,tear也是可數(shù)的,不僅可用復(fù)數(shù)形式,而且有時還可以連用數(shù)詞。如:
Tears were running down her face. 眼淚沿著她的面頰流著。
Her head sank down and two great tears fell on his hand. 她低下頭,兩滴大淚珠落到了他手上。