在許多情況下,如果一個名詞按漢語意思理解是不可數(shù)的,那么在英語也可能是不可數(shù)的,如“水”在漢語中不可數(shù),其相應(yīng)的英語water也不可數(shù);“空氣” 在漢語中不可數(shù),其相應(yīng)的英語air也不可數(shù);等等。
但是,有些在漢語中是“可數(shù)”的,但在英語中即不可數(shù),如在漢語中,“面包”一般認為是可數(shù)的,可以說“一個面包”“兩個面包”等,但英語中的bread卻通常是不可數(shù)的,不能相應(yīng)地用 a bread, two breads 表示以上意思。不過有趣的是,loaf 表示“面包”卻又是可數(shù)的,可說 a loaf, two loaves。
另外,有時我們以漢語為本族語的人對于“可數(shù)”的理解與以英語為本族語的人對于“可數(shù)”的理解是不同的,如漢語中常說“數(shù)錢”,似乎“錢”是可數(shù)的,但其實我們在講“數(shù)錢”時,指的是計算錢的數(shù)量;而在英語中money是個典型的不可數(shù)名詞。