我倆小小年紀(jì)就要做成大人的樣子。但是當(dāng)我們?cè)谝黄饡r(shí),就是兩個(gè)貪玩的小孩子,真的非常非常開(kāi)心。雖然我們從沒(méi)合作過(guò),從沒(méi)在同一個(gè)舞臺(tái)上表演過(guò)或一起跳過(guò)舞,不過(guò)我還記得有一天晚上,他教我“月球漫步”,可我沒(méi)有學(xué)會(huì)。而他只是搖了搖頭,抱著手臂,微笑地看著我嘗試。
We never filmed the video or recorded a song, but what we did do was laugh. It was a competition to see who could make the other one laugh and his heart would just burst out of him when he was laughing. He adored it when I did silly imitations or told him stories about my life.
我們從來(lái)沒(méi)有一起拍過(guò)錄像,或者錄過(guò)歌,但是我們?cè)黄饸g笑過(guò)。我們常比賽誰(shuí)能笑得更多,或者誰(shuí)能表現(xiàn)得更傻。邁克爾超級(jí)愛(ài)笑。他笑的時(shí)候就好像他的心都要跳出胸口了。當(dāng)我做了傻乎乎的模仿或者和他講我的生活故事時(shí),他都會(huì)很喜歡。
MJ's laugh was the sweetst and purest laugh of anyone's that I had ever known. His sense of humor was delightful, and he was very mischievous. I remember the night before Elizebeth Taylor's wedding and he had called me prior and asked if I would join him. He didn't want to be alone for all the festivities. And it was the night before the big day. Michael and I tried to sneak in to get the first peek of the dress. We were giggling like crazy, and we almost passed out in his hysterics when we realized that Elizabeth was actually asleep in the bed. We thought she was in an entirely different room. We had to laugh and sneak out.
邁克爾的笑聲是我聽(tīng)過(guò)的最甜美、最純凈的笑聲。他的幽默感也令人愉快,他還很頑皮。泰勒婚禮的前一晚他最先打電話(huà)給我,問(wèn)我是否能陪他一起參加活動(dòng)。他不想孤單一人出席這些活動(dòng)。我還記得我們參加伊麗莎白·泰勒婚禮的前一晚,他和我嘗試著偷偷溜進(jìn)存放婚紗的房間,去偷看伊麗莎白的婚紗。我們一路狂笑,歇斯底里得幾乎都要笑昏過(guò)去了,直到我們發(fā)現(xiàn)伊麗莎白就在那間房里睡覺(jué),然后我們就笑著偷偷溜出來(lái)。我們?cè)詾樗龝?huì)睡在另一個(gè)房間!
重點(diǎn)講解:
1. in vain
徒勞;白費(fèi)力氣;
eg. He stopped at the door, waiting in vain for her to acknowledge his presence.
他在門(mén)口停住,徒然地等待她和自己打招呼。
eg. It became obvious that all her complaints were in vain.
很明顯她所有的抱怨都是白費(fèi)口舌。
2. shake one's head
搖頭(表示拒絕、懷疑或難過(guò));
eg. 'Anything else?' Colum asked. Kathryn shook her head wearily.
“還有別的嗎?”科拉姆問(wèn)。凱瑟琳疲憊地?fù)u了搖頭。
eg. We were amazed, shocked, dumbfounded, shaking our heads in disbelief.
我們震驚、愕然、目瞪口呆,難以置信地?fù)u著頭。
3. sense of humor
幽默感;
eg. He had enormous charm and a great sense of humour.
他極富魅力而且非常有幽默感。
eg. What I like about him is his sense of humor.
我喜歡的是他的幽默感。
4. pass out
昏倒;暈過(guò)去;
eg. He felt sick and dizzy and then passed out.
他感到惡心、眩暈,然后就昏了過(guò)去。
eg. She passed out drunk.
她醉倒了。
5. in hysterics
情緒失控;歇斯底里;狂笑;不可抑制的大笑;
eg. I'm sick of your having hysterics, okay?
我受夠了你的歇斯底里,
eg. He'd often have us all in absolute hysterics.
他經(jīng)常讓我們大家狂笑不止。
名人簡(jiǎn)介:
波姬·小絲(Brooke Christa Shields),美國(guó)著名女演員和模特,1965年生于紐約城,擁有意大利、法國(guó)、愛(ài)爾蘭和英國(guó)的貴族血統(tǒng),其祖母是意大利公主Donna Marina Torlonia。小絲出生11個(gè)月就為香皂拍過(guò)廣告;14歲就成為Vogue雜志封面最年輕的時(shí)裝模特;更是用家喻戶(hù)曉的廣告成就了Calvin Klein品牌牛仔裝。11歲就在1978年的影片《漂亮寶貝》(Pretty Baby)中扮演一個(gè)童妓;1980年的《青春珊瑚島/藍(lán)色瀉湖》(Blue Lagoon)中,出演因海上事故流落荒島逐漸長(zhǎng)大成為少年的兩個(gè)孩子中的女孩,青春靚麗脫俗的形象讓年僅15歲的波姬·小絲紅極一時(shí)。
年輕時(shí)代
她一度是八十年代美麗的標(biāo)準(zhǔn),被好萊塢譽(yù)為世界“第八大奇跡”。而她全部一生的生活,都是在照相機(jī)下進(jìn)行的。 當(dāng)波姬·小絲還只有11個(gè)月個(gè)時(shí),她就已經(jīng)出現(xiàn)電視上,這個(gè)小女孩的榮光全歸于她那精明母親的造星運(yùn)動(dòng)。盡管一直努力成為真正的演員,波姬·小絲的青春造型反而制約了她這方面的發(fā)展,人們不是將她當(dāng)作70年代后期純潔無(wú)邪、健康活潑的青春偶像,就是為她拍攝一些略帶色情意味的宣傳照片,當(dāng)然這都是倚賴(lài)于小絲無(wú)可挑剔的外形和迷人的魅力。在一度也是演員的母親泰麗·小絲的精心栽培下,波姬·小絲很早就涉足娛樂(lè)界。當(dāng)她只有1歲時(shí),她已經(jīng)出在照相機(jī)鏡頭前,這樣一個(gè)粉妝玉琢的嬰兒怎能不叫人喜愛(ài),所以這時(shí)的小絲被稱(chēng)作美國(guó)最漂亮的嬰兒一點(diǎn)也不奇怪了。她的母親很有商業(yè)頭腦,為她成立了“波姬·小絲公司”并安排她的一切演出活動(dòng)。 波姬·小絲的母親泰麗本人就是一個(gè)模特,并且也曾小有名氣,為了自己未完成的星愿。當(dāng)她生下波姬·小絲之后,就決心將她培養(yǎng)成一個(gè)明星。在母親的精心栽培下,少女時(shí)期的波姬·小絲就已成為一個(gè)著名的童星,10歲她就給雜志拍了裸照,13歲時(shí),她在《漂亮寶貝》中出演一名雛妓,一度引起暄然大波,而波姬·小絲也因此名聲大噪。