Kathy Clugston為您報道BBC新聞。
The White House has said the United States will not issue a visa to the man nominated by Iran to be its next ambassador to the United Nations, which hasits headquarters in New York. Hamid Aboutalebi has been linked to the group which stormed the US embassy in Tehran in 1979. From Washington Rajini Vaidyanathan.
白宮表示,美國不會向伊朗提名的下屆駐紐約聯(lián)合國總部大使頒發(fā)簽證。阿布塔勒比(Hamid Aboutalebi)被認(rèn)為與1979年襲擊美國駐德黑蘭大使館的組織有關(guān)。華盛頓,Rajini Vaidyanathan報道。
It's unusual for a government to intervene in a country's choice for UN ambassador, but deep misgivings about Hamid Aboutalebi are why the White House says it won't issue him a visa to take up the post in New York. A veteran diplomat who served in many countries, it is connections to the Iran hostage crisis which raised huge concerns. Mr. Aboutalebi was a member of a Muslim student group which held 52 Americans hostage in 1979, he maintains he was only a translator and a negotiator.
一國政府 干涉另一個國家的聯(lián)合國大使人選是比較罕見的,但是關(guān)于阿布塔勒比(Hamid Aboutalebi)的疑慮是,白宮所說的不頒發(fā)簽證給他,使他不能赴紐約擔(dān)任該職位的原因。阿布塔勒比是一位經(jīng)驗豐富的外交官,曾在多個國家工作,他 與伊朗人質(zhì)危機的關(guān)聯(lián)導(dǎo)致人們的擔(dān)憂。阿布塔勒比是一個穆斯林學(xué)生組織的成員,該組織曾在1979年綁架了52名美國人。他堅持稱他當(dāng)時只是一名翻譯和談 判人員。
The United States Treasury is imposing sanctions on seven more people in connection with Russia's annexation of Crimea. From Washington, Beth McLeod reports.
美國財政部對7名與俄羅斯吞并克里米亞相關(guān)的人物實施制裁。華盛頓,Beth McLeod報道。
This is the third round of sanctions linked to the Ukraine crisis imposed by the US Treasury. The earlier wave mostly targeted Russian officials and business people, this time the Treasury has frozen the US-based assets of one former Ukrainian official and six Crimean leaders, including the chairman of the Crimea electoral commission and the mayor of Sevastopol. The new sanctions also targeted a subsidiary of the Ukrainian state gas company, whose assets have been seized by the Crimean authorities.
這 是美國財政部針對烏克蘭危機實施的第三輪制裁。此前一輪制裁主要針對俄羅斯官員和商人,這次,美國財政部凍結(jié)了一名前烏克蘭官員和6名克里米亞領(lǐng)導(dǎo)人在美 國的財產(chǎn),包括克里米亞選舉委員會主席和塞瓦斯托波爾市長。新的制裁措施還針對烏克蘭國有天然氣公司一家子公司。這家公司的財產(chǎn)已被克里米亞當(dāng)局占有。
The senior Palestinian negotiator Saeb Erekat says the Palestinian authorities' decision to signup to the Geneva conventions doesn't mean the territory is breaking off the current round of peace talks. Israel has vehemently opposed the move now approved by Switzerland, and it's supplied new economic sanctions. Here is our diplomatic correspondent Jonathan Marcus.
巴勒斯坦首席談判代表伊萊凱特(Saeb Erekat)表示,巴勒斯坦當(dāng)局決定簽署日內(nèi)瓦公約并不意味著中斷當(dāng)前一輪和平會談。以色列強烈反對瑞士已經(jīng)批準(zhǔn)的這種行為。以色列采取了新的經(jīng)濟制裁。以下是我們的外交通訊員Jonathan Marcus報道。
They argued that this through the whole effort to negotiate with Palestinian into dispute, because they say this was one of the conditions that will set down the Palestinians would not pursue a member of this type international organization whilst those talks are underway. The talks, of course, due to end on April 29th, there are some in limbo at the moment that the Palestinians for their parts say that was the Israelis who broke the conditions that had been laid down by not going through with the force of the release of Palestinian prisoners.
他們辯解稱,他們努力 與巴勒斯坦人進(jìn)行談判,現(xiàn)在發(fā)生了爭端,因為他們說,這是確定和平會談進(jìn)行期間巴勒斯坦人不會成為這種類型的國際組織成員的條件。當(dāng)然,定于4月29日結(jié) 束的和平會談目前陷入僵局,因為巴勒斯坦方面表示,是以色列人破壞了會談的條件,他們沒有履行釋放巴勒斯坦囚犯的承諾。
Pope Francis has said that he takes personal responsibility for the evil of the priests who sexually abuse children. During a meeting with the representatives of the children's organizations, the Pope asked the victims to forgive him and said those responsible must face sanctions. He said the Church needed to be even stronger in dealing with such scandals in the future. Pope Francis has been criticized for not making the issue of priority. And a BBC correspondent in Rome says these remarks were his strongest yet.
教皇弗朗西斯表示,他要為一些神父的虐童惡行承擔(dān)個人責(zé)任。與兒童組織代 表舉行會晤期間,教皇請求受害者原諒他,并表示那些惡徒將受到懲罰。他表示,教堂將來在處理這些丑聞方面將更加強勢。教皇弗朗西斯因未將這個問題作為首要 任務(wù)而受到批評。羅馬一名BBC通訊員表示,這是教皇發(fā)表的最為嚴(yán)厲的言辭。
World News from the BBC.
BBC世界新聞。
Police in Brazil said they've detained six people as part of a wider investigation into a money laundering that includes a former director of the country's oil giant Petrobras. They said they'd also obtained documents from the Brazilian state-run company and that was cooperating with the authorities.
巴西警方表示他們逮捕了6人,作為一宗洗錢罪更廣泛的調(diào)查的一部分,涉案人員包括前石油巨頭Petrobras公司董事。他們表示,他們還從這家巴西國營公司獲取了一些文件,他們正與當(dāng)局密切合作。
The group of 20 leading nations has agreed to give the United States until the end of the year to ratify the reforms to the International Monetary Fund. The reforms which give emerging economies a bigger role in the fund have been held up by political rival reason in the United States Congress. If Washington fails to approve the plans agreed back in 2010, the G20 said it would then ask the IMF to study alternative options.
二十國集團(tuán)贊同美國在年底之前通過IMF改革措施。這些改革措施允許新興經(jīng)濟體在國際貨幣基金組織發(fā)揮更大作用,在美國國會受到政治對手阻撓。如果華盛頓方面仍不批準(zhǔn)2010年制定的這些計劃,G20將要求IMF研究其他措施。
Serbian archaeologists have used heavy machinery to move the skeleton of a prehistoric mammoth from a coal mine. The female's skeleton, nicknamed Vika, was unearthed in the east of the country five years ago. Here is our Belgrade correspondent Guy De Launey.
塞爾維亞考古學(xué)家使用重型機械從一座煤礦中轉(zhuǎn)移一具史前猛犸象骨骼。這只雌性猛犸象昵稱為Vika,五年前在這個國家東部出土。下面是我們的貝爾格雷德通訊員Guy De Launey報道。
Moving a prehistoric pachyderm as naturally, a mammoth task, especially when like Vika, she is reckoned to be about a million years old. The preparations took months. First, the archaeologists had to encase the mammoth in 60 tons worth of sand and rubber to stop the bone shifting about, then cranes and bulldozers have moved in to transferred remains to apermanent resting place. Vika will go on show in a next exhibition center, a few kilometers from the open Kostolac mine where she was found.
完整地轉(zhuǎn)移史前巨獸的骨骼是非常艱巨的任務(wù),尤其是像Vika這樣,據(jù)信她已有100萬年的歷史。準(zhǔn)備工作進(jìn)行了幾個月。首 先,考古學(xué)家必須用60噸的沙子和橡膠把猛犸象骨骼保住,防止移動,然后,起重機和推土機將殘骸轉(zhuǎn)移到永久性的存放地址。Vika接下來將在一個會展中心 展覽,距離最初發(fā)現(xiàn)她的科斯托拉茨煤礦幾千米。
Guy De Launey.
Guy De Launey。
The ashes of a French Resistance veteran have been buried near a mass grave of comrades who perished at a concentration camp in Germany during the World War II. Louis Bertrand, who survived several months at the Langenstein-Zwieberge camp, has expressed a wish to be given a final resting place alongside more than 4,000 colleagues who lost their lives there. Mr. Bertrand himself died last June at the age of 90.
法國抵抗運 動一名老兵的骨灰被埋葬在一個集體墓地附近,這些人二戰(zhàn)期間在德國一個集中營犧牲。LouisBertrand曾被關(guān)押在Langenstein- Zwieberge集中營幾個月的時間,他曾經(jīng)表示希望和在這個集中營犧牲的4,000多名同仁一起安息。Bertrand于去年6月份去世,享年90 歲。
BBC News.
BBC新聞。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘭州市華商小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群