如果你看過該電影的英語和粵語配音版,你會發(fā)現(xiàn)它們截然不同。
So, for example, one of the characters goes up to Mr Wu, the translator and in the English dubbed version he says:Look, here, now what's the point of this?
比如一個角色走向翻譯吳先生,英語配音版的臺詞是:你什么意思?
The translator goes:In the Cantonese version he says:So in the English version he's not Chinese but in the subtitled Cantonese version,he says, Yes I'm Chinese but I've chosen to go with the Japanese,the powerful.So there's a world of difference.
翻譯說道:粵語版的臺詞是:英語配音版中他不是中國人,但粵語版中他說,沒錯我是中國人,但我選擇投靠日本人,他們更加強大。區(qū)別十分巨大。
We're actually consuming different films depending on the nature of the decisions they make in translating.
基于翻譯臺詞語義的本質(zhì)不盡相同,我們實際上是在觀看截然不同的電影。
Westerners have thought that they're slapstick but the Chinese audience are watching highly politically charged films with quite recent history animosities and resentments coursing through them.
西方人認(rèn)為他們不過是跳梁小丑,但中國觀眾看到的卻是反映近代史、充滿戰(zhàn)爭、壓迫和反抗的政治電影。
Now, you listen to me, and I'll only say it once.We are not sick men.What he gave was so real and so raw because he lived it every day of his life.
都聽好了,我只說一遍,我們不是病夫。他所展示的一切都十分真實、不做作,因為那就是他每天生活的一部分。
Bruce did not get along well with the director of the first two films. Lo Wei.
布魯斯與前兩部電影的導(dǎo)演劉偉相處得并不愉快
Lo Wei thought that he could put his thumb on Bruce as one of his simple actors.
劉偉認(rèn)為他可以把布魯斯當(dāng)做他的一名普通演員并隨意指使
Well, he was old school and wouldn't listen to any ideas Bruce had.The bottom line is Bruce still didn't feel the freedom that he wanted.
他是個守舊派,聽不進去布魯斯的任何意見。布魯斯到底還是沒有感受到他想要的自由。