Ten years ago today, 23 Chinese migrant workers lost their lives while out collecting shellfish onthe beach in northwest England. They were working at night when they were cut off by therising tide. They all drowned. It became known as the "Morecambe Bay cockle pickers' disaster".The incident highlighted the dangers for those working in Britain's black economy. And it led toa tightening-up of some regulations. But a decade on, what has happened to those left behindin China? Our correspondent John Sudworth has been finding out.
十年前的今 天,23名中國僑工在英國西北部海灘拾貝時喪生。他們在晚上漲潮時被卷入大海,溺水而亡,這就是著名的“莫克姆灣拾貝慘案”。它顯示出為英國黑色經(jīng)濟賣命 的危險,也使相關政策法規(guī)得到加強。然而,10年過去了,遇難者家屬在中國處境又是如何呢?我們的記者約翰·薩德沃斯對此展開了追蹤報道。
There is a small one- room church in the village in China's eastern Fujian Province. The musicbroadcast from a loudspeaker on the roof drifts into the surrounding lanes and ramshacklehomes. Ten years after the death of their son Siao Qiaokun, they are still grief stricken. InChina, the loss of an only son can mean the loss of vital financial support.
我現(xiàn)在所在的位置是中國東部福建省的一個村莊,一間房的教堂內(nèi)。房頂?shù)睦确胖罚瑐鞅橹車拇迓浜蛽u搖欲墜的房屋。在兒子肖喬坤去世10年后的今天,他們?nèi)蕴幵诒瘧Q之中。在中國,喪失了獨子意味著家里沒了頂梁柱。
In 2004, Siao Qiaokun, then 35 years old paid a gang of people smugglers to take him toEurope.
A little more than a month later, he was working without papers in the northwest of England aspart of a gang of Chinese migrants collecting cockles in Morecambe Bay. The vast sand banksexposed to low tide could appear dangerously deceptively serene. On the night of the 5th ofFebruary 2004, the Chinese workers became cut off and trapped. The recordings of thedesperate phone calls made to the emergency services that night make chilling listening. It'sthe sound of 23 unregistered, undocumented lives slipping away beyond the reach of a societythey had never been part of. 2004年,35歲的肖喬坤花錢讓人販子帶他去歐洲。一個多月后,他就作為眾多無證華工中的一員,開始在英國西北部的莫克姆海灘拾貝。廣闊的沙灘周圍潮水 很低,誰曾想,這寧靜中竟暗藏殺機。2004年2月5日晚,這些華工被大潮吞沒。當晚緊急服務站接到的求救電話現(xiàn)在聽來還是令人不寒而栗。這是23名無證 非法華工喪命時的聲音,他們從一個從來都不屬于他們的社會消失了。
In 2004, as a BBC reporter based in London, I went to Morecambe to cover the aftermath ofthe tragedy. I interviewed the live boatman who put the dead bodies from the water that night.I spoke to people still busy ricking up shellfish. And I wondered, of course, about those lostlives. Who were they? What kind of homes that they left behind? When Siao Qiaokun drownedat Morecambe, his son was just 6 years old. Now a teenager, he still lives in the village andshares a humble one-room home with his mother and sister.
2004 年,作為駐倫敦的BBC記者,我前往莫克姆對這場悲劇進行了后續(xù)報道。我采訪了幸存的船員,他在當晚對尸體進行了打撈。我還采訪了仍然忙于拾貝的工人。當 然,我對遇難者身份也充滿了疑問。他們是誰?他們?nèi)ナ篮蠹彝顩r如何?肖喬坤在莫克姆遇難時,他的兒子才6歲,現(xiàn)在已經(jīng)長成了大小伙子,還住在那個村莊, 與母親、妹妹擠在只有一間房的家里生活。