英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語微信精選 >  內容

雙語微信說說:但一切都在忙亂之中

所屬教程:英語微信精選

瀏覽:

tingliketang

2023年03月30日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
成年人的世界,到微信朋友圈發(fā)條心情說說,可能是唯一能表達自我的途徑,如果不是,就加上——僅自己可見。下面是小編整理的關于雙語微信說說:但一切都在忙亂之中,希望你喜歡!


1.Yet everything was in a stir. 但一切都在忙亂之中。

2.He waited patiently, apathetically, till the violence of her grief had worn itself out, and her rush of weeping had lessened to a catching gasp at intervals. 他耐心地、冷漠地等著,直到苔絲發(fā)泄完滿腹的悲傷,痛哭變成了一陣陣的抽泣。

3.The wind was so nipping that the ivy-leaves had become wizened and gray, each tapping incessantly upon its neighbor with a disquieting stir of her nerves. 寒風刺骨,長春藤的葉子被風吹得枯萎了、枯黃了,不停地互相拍打著,把她的神經刺激得煩躁不安。

4.The incessant quivering, in which every fiber of her frame participated, had thrown her into a stupefied reverie in which her arms worked on independently of her consciousness. 機器不停地顫抖著,她身體里的每一塊肌肉也一起顫抖著,這使她麻木了,恍惚了,連胳膊的動作也好像感覺不到了。

5.It would have melted the heart of a stone to hear her singing these ditties, whenever she worked apart from the rest of the girls in this cold dry time; the tears running down her cheeks all the while at the thought that perhaps he would not. 在這種寒冷的天氣里,只要其他的姑娘們不在她的身邊,她就唱這些歌曲,就是鐵石心腸的人聽了,也會被她感動。每當想到他也許終究不會來聽她唱歌,她就淚流滿面。

6.She plunged into the chilly equinoctial darkness as the clock struck ten. 在鐘聲敲響十點的時候,苔絲就在春分時節(jié)寒冷的黑夜里上路了。

7.They were enveloped in the shades of night which they had no candle to disperse. 蒼茫的夜色漸漸襲來,他們沒有蠟燭驅散黑暗,也就只好呆在黑暗中了。

8.Soon the light was strong, and a ray shone upon her unconscious form, peering under her eyelids and waking her. 不久天大亮了,太陽的光線照射在苔絲沒有知覺的身上,透過她的眼瞼射進她的眼里,把苔絲喚醒了。

9.Her mother could not repress her consciousness of… 她媽媽忍不住去想…

10.Almost before her misgiving at the news could find time to shape itself… 她還沒來得及思考自己的疑惑…

11.This was the last drachm required to turn the scale of her indecision. 在她心中那猶豫不定的天平上,這是最后一顆砝碼。

12.He thus beheld in the pale morning light the resolve to separate from her; not as a hot and indignant instinct, but denuded of the passionateness which had made it scorch and burn; standing in its bones; nothing but a skeleton, but none the less there. Clare no longer hesitated. 他就是這樣在灰色的晨光里看待他同苔絲分離的決心;它不是熾烈和憤怒的本能,而是經過感情烈火的炙烤燒灼,已經變得沒有感情了;它只剩下了骨骼;只不過是一具骷髏,但是又分明存在著??巳R爾不再猶豫了。

13.There momentarily flashed through his mind that… 他突然想到…

14.She abandoned herself to her impulse. 她任由感情驅使。

15.She undulated upon the thin notes of the second-hand harp, and their harmonies passed like breezes through her, bringing tears into her eyes. 隨著那架舊豎琴的纖細的音調,她的心潮起伏波動,和諧的琴音像微風一樣.吹進了她的心中,感動得她的眼睛里充滿了淚水。

16.Four hearts gave a big throb simultaneously. 她們四個人的心臟都不約而同地猛跳了一下。

17.They writhed feverishly under the oppressiveness of an emotion thrust on them by cruel Nature's law. 冷酷的自然法把她們的感情激發(fā)出來

18.Feeling had indeed smothered judgment that day. 白天,他的感情的確壓倒了他的理智。

19.In reality, she was drifting into acquiescence. Every see-saw of her breath, every wave of her blood, every pulse singing in her ears, was a voice that joined with nature in revolt against her scrupulousness. 實際上,她的態(tài)度正在發(fā)展為默認。她的呼吸和呼吸的每一次變化,她的血液的每一次漲落,她的脈搏在她耳邊的每一次跳動,就同她的天性一起發(fā)出一種聲音,反對她的種種顧慮。

20.Her feelings almost filled her ears like a babble of waves, and surged up to her eyes. 她的感情就像波濤的浪花,塞滿了她的耳朵,涌滿了她的眼睛。
 

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市中人商業(yè)城英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦