加西亞·馬爾克斯,著作《百年孤獨》,于北京時間2014年4月18日凌晨在墨西哥家中因病去世,享年87歲。
1967年《百年孤獨》出版后,立即被評論家譽為一部杰作,我們特別整理了一些《百年孤獨》的經(jīng)典名句,紀念這位偉大的作家。
Many years later as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice。
多年以后,奧雷連諾上校站在行刑隊面前,準會想起父親帶他去參觀冰塊的那個遙遠的下午。
We fought all those wars and all of it just so that we didn’t have to paint our houses blue。
我們打了這么多年仗,一切只不過是為了別把我們的房子涂成藍色。
The secret of a good old age is simply an honorable pact with solitude。
一個幸福晚年的秘決不是別的,而是與孤寂簽訂一個體面的協(xié)定。
The past was a lie, that memory has no return, that every spring gone by could never be recovered, and that the wildest and most tenacious love was an ephemeral truth in the end.
過去都是假的,回憶是一條沒有歸途的路,以往的一切春天都無法復(fù)原,即使最狂亂且堅韌的愛情,歸根結(jié)底也不過是一種瞬息即逝的現(xiàn)實。
A person doesn't die when he should but when he can.
一個人不是在該死的時候死,而是在能死的時候死。
The anxiety of falling in love could not find repose except in bed.
愛情的苦惱只有在床上才能解除。
One minute of reconciliation is worth more than a whole life of friendship。
重新合好的一分鐘,比一生的友好還寶貴。
For it was foreseen that the city of mirrors (or mirages) would be wiped out by the wind and exiled from the memory of men at the precise moment when Aureliano Babilonia would finish deciphering the parchments, and that everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more, because races condemned to one hundred years of solitude did not have a second opportunity on earth.
布恩蒂亞譯完羊皮紙手稿的最后瞬刻間,馬孔多這個鏡子似的(或者蜃景似的)城鎮(zhèn),將被颶風從地面上一掃而光,將從人們的記憶中被徹底抹掉,羊皮紙手稿所記載的一切將永遠不會重現(xiàn),遭受百年孤獨的家族,注定不會在大地上第二次出現(xiàn)了。