TVB臺(tái)慶大劇《金枝欲孽》相信有不少人都看過(guò)吧,不過(guò)我們今天不是來(lái)討論劇情的,而是根據(jù)這部劇的英文字幕來(lái)說(shuō)翻譯——《金枝欲孽》中的一些臺(tái)詞,翻譯成英文的時(shí)候是怎么表述的呢?
我們先從第一集的臺(tái)詞看起吧。這一集的開(kāi)頭,就是鄧萃雯飾演的如妃賜死一名與自己作對(duì)的妃子,如妃在其女扮男裝想要逃離皇宮的時(shí)候帶人來(lái)抓住了她:
如妃:妹妹今天剛冊(cè)封為妃,萬(wàn)千恩寵在一身,為何要裝扮成這樣,漏夜離宮?
英文字幕:You've just been offered the title of a concubine. As His Majesty's pet, why do you dress up like this and run away from the Palace at this time of night?
“妃子”的譯名是imperial concubine——皇帝的小老婆。只有楊貴妃的英文名是Lady Yang。
至于如妃這一句“萬(wàn)千恩寵在一身”,翻譯之前先考慮一下這個(gè)語(yǔ)氣,這肯定不是贊美的說(shuō)法,所以字幕相應(yīng)的來(lái)了一句:His Majesty's pet。Pet表示“寵兒”的時(shí)候是略帶貶義的,例如那種特別討老師喜歡的學(xué)生,就會(huì)被嫉妒的人叫做the teacher's pet student。那么“萬(wàn)千恩寵在一身”正??梢栽趺捶g呢?我們可以用一個(gè)短語(yǔ):be in someone's good graces,如:
Lady Yang was in the emperor's good graces.
而那個(gè)跟如妃作對(duì)的妃子回應(yīng)說(shuō):
你這個(gè)賤人,你不會(huì)有好下場(chǎng)!我不會(huì)放過(guò)你!你一定不得好死!
英文字幕:You're a scumbag! You won't have a happy ending! I'll get even with you! You'll die a tragic death!
看到“賤人”這個(gè)詞估計(jì)大家第一反應(yīng)就是bitch。不過(guò)這里用的是scumbag一詞,這個(gè)詞在俚語(yǔ)中還有condom的意思,指人的時(shí)候可以表示a person regarded as despicable,卑鄙可恥的人。
我不會(huì)放過(guò)你:非常常見(jiàn)的口語(yǔ)句子,這里是用get even with這個(gè)詞組來(lái)翻譯的。這個(gè)詞組意為“報(bào)復(fù)某人”,如:
I'll get even with him sooner or later.
我遲早會(huì)跟他把帳算清楚!
不得好死:die a tragic death 直白的意譯,惡狠狠地說(shuō)出來(lái),也是很有恐嚇效果的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思綿陽(yáng)市文化小區(qū)(匡山路南段48號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群