急婚族 wedding rusher
“急婚族”是對急于要找結(jié)婚對象的人的簡稱,這些人或迫于長輩壓力而匆匆成家,或迫于就業(yè)壓力而欲通過婚嫁“曲線就業(yè)”。此類人士的共性在于“急”(rushing),故急婚族可譯為“wedding rusher”。
崩炮族 cracker mob
“崩炮族”是對自稱為了“轉(zhuǎn)運(yùn)”而專在人群中放炮的人的稱呼。他們自稱是“閃客”(flash mob)的變異,因此該詞可譯為“cracker mob”,既能暗示出他們與“閃客”的聯(lián)系,也能體現(xiàn)他們以放鞭炮崩人為樂的惡作劇行徑。
曬工資 wages online exposure
“曬工資”并非將工資拿到太陽底下去曬,而是將工資條拿到網(wǎng)上去曝光。基于這一意蘊(yùn),該詞可譯為“wages online exposure”。
鐘點養(yǎng)老 special old-age care by hour
點評:“鐘點養(yǎng)老”是某社區(qū)為解決部分空巢老人在節(jié)日期間無人照料而推出的“節(jié)日鐘點養(yǎng)老”服務(wù)項目,不同于月付費(fèi)或年付費(fèi)的規(guī)范性養(yǎng)老服務(wù),故不能直譯為“hour care/service for the old”,只可意譯為“special old-age care by hour”。
拼客 mass bargainer
“拼客”是集體團(tuán)購者的別稱,此類人士在節(jié)假日通過結(jié)群團(tuán)購達(dá)到優(yōu)惠購物的目的。因此,該詞可譯為“mass bargainer”,用來表示為討價還價占便宜而拼湊搭伙的意思。
最牛釘子戶 the most willful anti-mover
“釘子戶”是對不愿搬遷的住戶的稱呼。如果按其字面意思將該詞直譯為“nail family”,在英語語境中則有不明所以之嫌,故根據(jù)其實際的意義,將該詞譯為“anti-mover”,意為“抗拒搬遷的人”。“牛”字來源于中國俗語,在英語詞典中并無現(xiàn)成的詞匯與該詞對應(yīng),根據(jù)其“死硬到底”的意義,以“willful”(恣意而為、一意孤行)譯之。故整個詞組可譯為“the most willful anti-mover”。
流氓軟件 hooligan software
“流氓軟件”是指某些影響電腦正常運(yùn)行、一旦裝上就難以卸載的電腦軟件的稱謂??芍弊g為“hooligan software”。
解約門 agreement-canceling fever
“解約門”是指當(dāng)前娛樂圈盛行的解約跳槽的做法,根據(jù)該詞的本意,將其中的“門”字譯作“door”“gate”或“entrance”都不合適,故根據(jù)該詞的內(nèi)涵意義將該詞語譯為“agreement-canceling fever”。
版本位 official-rank-oriented publishing standard
“版本位”是與“官本位”如影隨形的詞匯,是指依領(lǐng)導(dǎo)官位高低來確定新聞頭條的潛規(guī)則。如果直接將“版本位”譯為“publishing standard”,則看不出其“官本位”的潛在內(nèi)涵,因此該詞語可譯為“official-rank-oriented publishing standard”。
醫(yī)德檔案 medical morality record
點評:“醫(yī)德”是醫(yī)務(wù)人員的職業(yè)道德,可譯為“medical morality”,而“醫(yī)德檔案”是對醫(yī)務(wù)人員職業(yè)道德狀況的記錄,因此可譯作“medical morality record”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南充市西山翰林(公子梁路78號)英語學(xué)習(xí)交流群