[00:00.18]Oh,look, Saturn 3is on. 看啊 正在放"土星三號"呢
[00:00.00]電影 提名過金酸莓獎
[00:02.08]I don't want to watch Saturn 3. Deep Space Nine is better. 我不想看"土星三號" "深空九號"更好看
[00:01.90]電視劇 "星際旅行: 深空九號"
[00:05.51]How isDeep Space Ninebetter thanSaturn 3? "深空九號"哪有"土星三號"好看
[00:09.33]Simple subtraction will tell you it's six better. 簡單的減法告訴你 好看六個數(shù)兒
[00:14.11]Compromise. WatchBabylon 5. 折衷一下 看"巴比倫五號"好了
[00:13.93]科幻電視劇 1993-1998
[00:17.76]In what sense is that a compromise? 這是哪門子折衷啊?
[00:20.14]Well,five is partway between three... 恩 五處在三和九之間...
[00:22.77]Never mind. 算了
[00:24.69]I'll tell you what. How about we go rock-paper-scissors? 要不這樣 我們來用石頭剪子布決定
[00:27.30]Ooh,I don't think so. 不行 我不干
[00:29.20]Anecdotal evidence suggests that in the game of rock-paper-scissors, 數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示 在石頭-剪子-布中
[00:32.28]players familiar with each other will tie 75 to 80% of the time due to the limited number of outcomes. 由于出法太少 相熟的玩家 有75%到80%的可能性會打平
[00:38.35]I suggest rock-paper-scissors- lizard-Spock. 我建議采用石頭-剪刀-布-蜥蜴-史波克
[00:38.17]Spock: 星際旅行中的尖耳朵副艦長
[00:43.63]What? 什么
[00:44.38]It's very simple. 很簡單
[00:46.25]Scissors cuts paper. 剪子剪布
[00:47.53]Paper covers rock. 布包石頭
[00:48.71]Rock crushes lizard. 石頭壓蜥蜴
[00:49.95]Lizard poisons Spock. 蜥蜴毒死史波克
[00:49.77]Sheldon出的手勢 為Spock的常用手勢
[00:51.45]Spock smashes scissors. 史波克轟碎剪子
[00:52.78]Scissors decapitates lizard. 剪子腰斬蜥蜴
[00:54.24]Lizard eats paper. 蜥蜴吃布
[00:55.25]Paper disproves Spock. 布否定史波克
[00:56.58]Spock vaporizes rock. 史波克蒸發(fā)石頭
[00:58.20]And as it always has, rock crushes scissors. 再加上一如既往的規(guī)則 石頭砸剪子
[01:04.19]Okay,I think I got it. 行啊 我應(yīng)該會玩了
[01:08.25]Rock-paper-scissors- lizard-Spock! 石頭-剪刀-布-蜥蜴-史波克
[01:18.51]Hello,boys. 嗨 伙計們
[01:20.97]Ahoy,matey. 啊嗬 朋友
[01:23.69]Noticed the eye patch,did you? 看見這個眼罩了 對吧
[01:25.54]It's all part of a technique I've been studying for picking up women. 這是我泡妞寶典中的一種技巧
[01:29.27]You employ a visual display designed to make yourself distinctive and memorable. 給別人視覺上的沖擊力 讓你顯的與眾不同
[01:35.99]Oh,yes,like the male peacock with brilliant plumage or the rutting baboon with engorged hindquarters. 就像雄孔雀有漂亮的羽毛 或者發(fā)情的狒狒有隆起的臀部一樣
[01:42.93]Or in this case,the bar mitzvah boy with pinkeye. 或者可以這么說 像一個得紅眼病的猶太男
[01:46.86]Mock me if you will, but it works. 盡管嘲笑我吧 不過這招確實(shí)有用
[01:49.09]You show up at a club in something distinctive, scope out your target and toss out some negs. 你穿成這樣去泡吧 尋找你的目標(biāo) 然后拋出幾句"反話"
[01:53.46]What are negs? 啥叫"反話"?
[01:54.36]A neg is a negative compliment that throws a pretty woman off her game, 就是反向的恭維 讓漂亮女性忘了她們的小缺陷
[01:57.93]like "Normally,I'm not turned on by big teeth, but on you,they work." 好比這樣 "通常情況 牙有些大的女士 不會讓我動心 但你就不一樣了"
[02:04.46]I got a whole list of 'em. Who wants to be my wingman? 我有一大堆招數(shù)呢 誰想做我的泡妞搭檔
[02:07.64]You're not gonna need a wingman. 你用不著找個泡妞搭檔
[02:08.66]You're gonna need a paramedic. 你應(yīng)該找個護(hù)理搭檔
[02:12.06]Howard,your scooter's blocking my car. Howard 你的摩托擋住我的車了
[02:14.50]Aw,did you get pinkeye again? 喔 你又得紅眼病了?
[02:19.06]Step one: she notices the eye patch. 第一步 她注意到了我的眼罩
[02:22.76]May I say,Penny, not a lot of women could look as hot as you do with such greasy hair? 這么說吧 Penny 不是所有女人 都和你一樣 頭發(fā)油油的還這么性感
[02:35.94]Yeah,just move your stupid scooter before I pick it up and throw it in the dumpster. 趕緊把你那破摩托車開走 不然我馬上扔進(jìn)垃圾堆
[03:12.03]I'm sorry,but I'm not going to watchThe Clone WarsTV series until I've seen The Clone Warsmovie. 對不起 我現(xiàn)在不看克隆人戰(zhàn)爭的電視劇 我得先看電影版
[03:19.19]I prefer to let George Lucas disappoint me in the order he intended. 喬治盧卡斯肯定會讓我失望 就順著他的順序來吧
[03:24.87]Well,I want to watch it now. 我現(xiàn)在就要看
[03:26.67]Then I believe we've arrived at another quintessential rock-paper-scissors- lizard-Spock moment. 那又到了石頭-剪子-布-蜥蜴-史波克 的經(jīng)典一刻了
[03:37.61]Watch whatever you want. 你愛看什么看什么吧
[03:40.44]I saw what you did there. 我看到你的魄力了
[03:43.15]What'd I do? 我的魄力?
[03:49.07]Hello. Hey,Howard. What's wrong? 嗨 Howard 什么事
[03:53.83]Okay. Okay, we'll be right there. 好 好 我們這就過去
[03:56.79]What happened? 發(fā)生什么事了
[03:57.78]Howard's at the Mars Rover lab. He says he's in trouble. Howard在火星探測器實(shí)驗(yàn)室 他說遇到麻煩了
[04:00.20]- Defcon 5. - Defcon 5? - 五級戰(zhàn)備狀態(tài) - 五級戰(zhàn)備狀態(tài)?
[04:02.72]Well,there's no need to rush. 這么說用不著急著趕過去
[04:06.05]What? 什么?
[04:06.73]Defcon 5 means "no danger." 五級戰(zhàn)備狀態(tài)意味著"沒有危險"
[04:08.44]Defcon 1 is a cris. 一級戰(zhàn)備狀態(tài)才是危機(jī)來臨
[04:10.50]How can 5 not be worse than 1? 五級怎么會還不如一級?
[04:12.57]Yeah,Star Trek V worse thanI. 就是啊 星際迷航第五部比第一部難看
[04:16.73]Okay,first of all, that's a comparison of quality, not intensity. 首先來說 我們比較的是影片的品質(zhì) 而不是激烈程度
[04:19.67]Secondly,Star Trek I is orders-of-magnitude worse thanStar Trek V. 再說 星戰(zhàn)迷航第一部差第五部 不止一個數(shù)量級
[04:24.51]Are you joking? 你開什么玩笑
[04:25.62]Star Trek Vis the standard against which all badness is measured. 星際迷航5簡直就是 "沒有最爛只有更爛"的最好詮釋
[04:28.94]No,no. 不對 不對
[04:30.85]Star Trek V has specific failures in writing and direction, 星際迷航5只是劇本失敗 導(dǎo)演很爛
[04:33.75]whileStar Trek Ifails across the board: art direction,costuming, music,sound editing. 但星際迷航1 所有部分都很爛 藝術(shù)執(zhí)導(dǎo) 服裝 配樂 音效剪輯
[04:38.84]Can we just forget I said Defcon and go? 表再糾結(jié)戰(zhàn)備狀態(tài)了 趕快走吧
[04:43.31]Star Trek V. 星際迷航5
[04:47.58]All right,will you at least stipulate thatStar Trek IV: The Voyage Homeis inarguably the best? 至少你得承認(rèn) "星際迷航4:重回地球" 是最好看的 這毫無爭議
[04:52.81]I have three words for you: Wrath of Khan. 送你五個字 凱恩的憤怒 (星際迷航2)
[04:52.68]Khan也是印度及某些中亞國家的統(tǒng)治者
[04:57.07]- Oh,thank God, you're here. - What's the emergency? - 感謝上帝 你們可來了 - 什么事這么急
[04:59.15]I got the Mars Rover stuck in a ditch. 我把火星探測器卡在一條裂溝里了
[05:02.53]Where? 在哪里?
[05:03.58]On a dusty highway just outside Bakersfield. Bekersfield郊外 一條臟兮兮的高速公路上
[05:05.97]Where do you think? On Mars! 還能在哪兒啊?! 火星唄!
[05:08.99]Howard, is everything okay? Howard 沒事吧?
[05:10.51]Yeah,baby,I'll be right in. 當(dāng)然 寶貝 我就來
[05:14.43]You brought a girl to the Mars Rover control room? 你還把姑娘帶進(jìn)了火星探測器控制室?
[05:17.06]Yeah,I picked her up in the bar. She's a doctor. 是啊 我在酒吧搭上她的 她是個醫(yī)生
[05:19.67]One free barium enema, and my mother won't care she's not Jewish. 送一次免費(fèi)的鋇餐灌腸 我媽肯定再不介意她不是猶太人了
[05:24.62]Wait a minute. So the eye patch and the insults worked? 等一下 這么說眼罩和反向恭維奏效了
[05:27.63]No,there were three other guys with eye patches. 沒有 那里還有三個帶眼罩的
[05:30.08]It was a fiasco. 簡直一敗涂地
[05:32.89]What did work was, "How'd you like to visit a secret government facility?" 奏效的是這招: "你想不想?yún)⒂^一處秘密政府設(shè)施?"
[05:36.96]So what exactly do you want us to do? 那你到底要我們做些什么?
[05:38.73]I need you and Raj to help me get the Rover out of the ditch 我要你和Raj 幫我把火星探測器從溝里拖出來
[05:40.89]and I need you to get Stephanie out before somebody notices she's here. 你呢 在別人發(fā)現(xiàn)之前 把Stephanie從這帶走
[05:43.42]She doesn't exactly have clearance. 她進(jìn)來都沒開證明
[05:44.89]Really? They don't let strange women from honky-tonks 真的嗎? 這兒不許泡廉價酒館的女人進(jìn)來
[05:47.41]come in and play with $200 million government projects on distant planets? 拿遙遠(yuǎn)星球上價值2億的政府裝備 當(dāng)玩具玩?
[05:51.60]Yes,I was bad. 好吧 我錯了
[05:52.93]Maybe she'll spank me. 也許她會給我一巴掌
[05:54.20]Can we please move on? 開始行動了好吧?
[05:57.44]Hey,Howard,you know, it's getting late, so do I get to drive this thing or what? 嗨 Howard 時間不早了 我能開始操縱這玩意兒了嗎?
[06:01.45]Yeah. No. I'm sorry, but something's come up. 不好意思 出了點(diǎn)狀況
[06:03.73]Kind of a Mars Rover... 火星探測器...
[06:06.04]Mars Rover can Howard come over... 只有Howard才能解決的 火星探測器...
[06:11.79]situation. 的狀況
[06:14.88]So my friend Leonard is gonna take you home. 所以我的朋友Leonard會送你回家
[06:17.79]- Oh,okay. Let's go, friend Leonard. - Okay. - 哦 好吧 咱們走 Leonard朋友 - 好吧
[06:21.50]- I'll call ya. - Yeah. - 我會給你打電話的 - 好的
[06:22.57]So are you a scientist like Howard? 這么說 你和Howard一樣是個科學(xué)家?
[06:24.72]No one's a scientist like Howard. 沒有哪個科學(xué)家和Howard一樣
[06:28.52]My mother is so gonna love her. 我老媽肯定會愛死她的
[06:31.07]How nice. Maybe they can carpool when they visit you in federal prison. 真甜蜜阿 也許她們會一起拼車來聯(lián)邦監(jiān)獄探視你
[06:41.73]I'm sorry. I totally interrupted you. 對不起 我打斷你了
[06:44.36]What,what, what were you saying? 你剛才說...說些什么?
[06:45.66]Just said Howard's a terrific guy. 我就是說 Howard是個棒小伙
[06:49.67]He's got a great sense of humor. 他很有幽默感的
[06:52.47]He loves his mother... a lot. 也愛他老媽... 愛極了
[06:55.43]People say "too much." 大家都覺得"太過了"
[06:58.00]I really like that you're such a loyal friend. 我就喜歡你這種仗義朋友型的
[07:00.08]Yeah,I am loyal. 對 我很仗義的
[07:02.53]You know,if you look at the big picture. 當(dāng)然要整體來看
[07:08.05]Out of curiosity, did he ever have a shot with you? 我就好奇問一句 你對他有過感覺嗎?
[07:12.84]Are you insane? The guy was wearing an eye patch. 不是吧? 那家伙戴著獨(dú)眼罩的誒
[07:16.81]Then why did you... 那為什么你...
[07:17.67]He said that I could drive a car on Mars. 他說我可以在火星上開車玩
[07:22.03]Got it. 了解了
[07:25.09]So,can I see you again? 我們會再見面嗎?
[07:27.56]You're not gonna see me now. 現(xiàn)在你肯定看不見我咯
[07:32.58]Cool. 爽喲
[07:40.02]Anything? 有反應(yīng)了嗎?
[07:41.79]Actually,I was just checking my e-mail. 其實(shí) 我是在查我的電郵
[07:45.08]But,uh,no,the Rover is not responding. 但 探測器還是沒反應(yīng)
[07:48.18]I believe the appropriate metaphor here involves a river of excrement 此刻最恰當(dāng)?shù)谋扔鲬?yīng)該包括 一條臭水溝
[07:51.83]and a Native American water vessel without any means of propulsion. 還有一艘沒有推動器的土著船
[07:56.04]Hang on. There's got to be other options. 等等 總歸有別的辦法吧
[07:58.46]You could try calling Triple-A. 也可以試試給獨(dú)立宇航員聯(lián)盟打電話
[08:01.36]But based on NASA's latest timetable, they won't get there for 35 years. 不過根據(jù)航空航天局最新時間表 他們35年后才能到那兒
[08:06.11]Plus I understand you have to be standing next to the vehicle with your card when they arrive. 而且就算到了 你也得排號
[08:11.45]Oh,snap. 牛叉叉的 (snap有"折斷一意")
[08:13.44]Snap what? 什么斷了?
[08:15.90]Okay,I guess we have to turn to Plan B. 好吧 那我們得改B計劃了
[08:17.77]What's Plan B? B計劃是啥?
[08:18.55]Erase all the hard drives, scrap the surveillance tapes, 洗白硬盤 銷毀監(jiān)視錄像帶
[08:20.58]wipe our fingerprints off every surface and run. 擦干凈我們的指紋 開溜
[08:23.52]Why wasn't that Plan A? 這咋不是A計劃呢?
[08:28.09]A NASA spokesman states that due to the loss of data, 航空航天局發(fā)言人稱 由于數(shù)據(jù)丟失
[08:31.02]they will most likely be unable to determine the cause of the Mars Rover's malfunction. 很難確定火星探測器的故障原因
[08:35.99]This is not the first time an exploratory mission to Mars has ended in disappointment. 這已不是火星探險計劃第一次 如此失望而終了
[08:39.22]Thank God for Plan B. 還好我們有B計劃
[08:43.04]Howard,didn't you say you worked on the Mars Rover? Howard 你不是說過 你在做火星探測器的工作嗎?
[08:45.36]No,you're mistaken. 沒 你記錯了
[08:48.16]Yeah,when we first met, you said that if I went out with you, I could drive a car on Mars. 沒 我們第一次見面 你就說 如果和你約會 我就可以在火星上開車玩
[08:54.88]I don't know what you're talking about. 搞不懂你在說什么
[09:01.10]Will you all excuse me? 抱歉離開下
[09:02.25]Leonard is subtly signaling that he'd like to talk to me in private. Leonard微妙的暗示了 他想和我單獨(dú)談?wù)?/p>
[09:07.51]No. Yeah,I remember specifically. 不 我很清楚地記得
[09:09.71]You started by asking if I was from Mars because my ass was out of this world. 你一張嘴就問我 是否來自火星 因?yàn)槲业穆N臀地球罕見
[09:17.36]Well,that does sound like me, but no. 很有我風(fēng)格 但不是我啦
[09:20.94]- Is there some problem? - Yeah. - 出什么狀況了嗎? - 是的
[09:23.25]Listen,I have to kinda sneak out for a while. 我得溜出去一會兒
[09:26.77]All right,good-bye. 好的 拜拜
[09:28.08]No,wait! 不 等下!
[09:29.88]If anyone asks you where I went, you don't know. 要是有人問我去哪兒了 你就說不知道
[09:32.76]Whereareyou going? 你要去哪兒?
[09:34.19]I can't tell you that. 不能告訴你
[09:36.36]Who would ask me? 誰會問我呢?
[09:39.16]I can't tell you that,either. 也不能告訴你這個
[09:42.19]So you brought me in here to inform me that you can't tell me 你帶我進(jìn)來就是要告訴我 你不能告訴我
[09:44.46]where you're going and you can't tell me who might ask? 你要去哪兒 也不能告訴我誰會問起?
[09:49.52]Yeah,I really didn't think this through. 對呀 是我欠考慮
[09:54.06]- Leonard,a moment. - What? - Leonard 先別走 - 啥?
[09:56.19]If someone-- and of course,we don't know who this would be-- 要是有人... 當(dāng)然不知到底是誰了...
[09:58.81]does ask where you've gone, what should I say? 問起你去哪兒 我該說什么呢?
[10:01.53]I don't know. Just tell 'em I went to the office. 不知道 就說我去辦公室了
[10:03.89]- Are you going to the office? - No. - 你是去辦公室嗎? - 不是
[10:05.87]Then how can I say it convincingly? 那我怎么能說得自然啊?!
[10:08.00]Just say,"Leonard went totheoffice." 就說"Leonard 去了辦公室"
[10:10.23]All right. Leonard went tothe office. 好吧 Leonard去了辦公室
[10:18.83]What is... No,not like that! 這是... 不 不是那樣的!
[10:21.11]Just,"Leonard went to the office." 就說 "Leonard到辦公室去了"
[10:22.57]This would have worked out a lot better if you'd just told me you were going to the office. 如果你直接說你要去辦公室 就好辦多了嘛
[10:26.79]I'm going to the office. 我去辦公室
[10:28.70]See? Why don't I believe you? 看嘛? 憑啥我不信你呢?
[10:35.98]I'm going out for a while. 出去一會兒
[10:37.46]Okay. 好
[10:48.39]Doesn't anyone want to know where he's going? 沒人想知道他去哪兒嗎?
[10:53.07]Okay,where is he going? 他去哪兒了?
[10:54.61]Leonard is going tothe office. Leonard去辦公室了
[11:11.27]So how was work today? 今天工作如何?
[11:12.84]Busy. 忙死了
[11:13.88]I removed an appendix, a gall bladder and about a foot and a half of bowel. 割了一個闌尾 一個膽囊 還有一段一尺半的腸子
[11:19.33]I'm hoping that's three different guys. 不會是一個人的吧
[11:23.13]No,just the one. 不 就是一個人
[11:26.36]He didn't make it. 他沒挺過來
[11:29.40]So,how was your day? 你今天過得怎樣呢?
[11:31.09]Oh,you know,I'm a physicist,so... I thought about stuff. 你知道 我是個物理學(xué)家... 我就思考思考
[11:37.19]That's it? 就這些?
[11:38.59]Well,I wrote some of it down. 我把一些想法寫下來了
[11:42.16]Are you done eating? 吃完了嗎?
[11:43.08]- Uh,yeah. - Oh,good. - 完了 - 那好
[11:48.95]If I knew you were waiting, I would've swallowed that lasagna whole. 早知道你等著我 我就把面條一口吞了
[11:55.20]You've reached Dr. Stephanie Barnett. Leave a message. 這是Stephanie Barnett醫(yī)生家 請留言
[11:59.13]Hey,Steph, it's me again,Howard. 嘿Steph 還是我 Howard
[12:01.35]Listen,if you're free Friday, maybe we could have a little something to eat at my place. 如果你周五有空 可以到我那兒吃點(diǎn)東西
[12:05.09]My mom cooks a hell of a brisket. 我媽做胸肉可有一手
[12:09.14]Let me know. It's Howard. 想好了告訴我哇 我是Howard
[12:13.99]I've had her brisket. Melts in your mouth. 我吃過她做的胸肉 入口即化
[12:21.07]Maybe we should think about going to the bedroom. 不如我們?nèi)ヅP室吧
[12:24.45]That's a good idea. 好主意
[12:25.47]There's a bed in there, and I'm very... very,very pro-bed. 里面有床 我可是...可是很喜歡床的
[12:31.63]You've reached Dr. Stephanie Barnett. Leave a message. 這是Stephanie Barnett醫(yī)生家 請留言
[12:35.72]Hey,it's me again. 還是我
[12:38.42]Just want to let you know the head count for dinner Friday has gone up. 想告訴你 下周五的晚餐人數(shù)又增加了
[12:43.07]My Aunt Betty and Uncle Elliot are coming in from Palm Springs. 我的Betty嬸 Elliot叔要從棕櫚泉市過來
[12:46.89]Oh,and if anybody should ask, you're half-Jewish on your mother's side. 要是被問到 你就說你媽那邊是猶太人
[12:52.21]Okay,call me. It's Howard. 好了 回我電話喲 我是Howard
[12:57.54]Don't you think we should tell him you're not interested? 我們是不是該讓他知道 你對他不感冒?
[13:00.86]Do you want me to stop and call him back right now? 你希望現(xiàn)在我停下來 回他電話?
[13:04.03]Dear God,no! 上帝呀! 千萬表!
[13:09.06]Oh,Leonard... 哦 Leonard...
[13:13.51]You've reached Dr. Stephanie Barnett. Leave a message. 這是Stephanie Barnett醫(yī)生家 請留言
[13:17.31]Hey,it's me again. Howard. 嘿 又是我啦 Howard
[13:21.75]Listen,my cousins from Fort Lauderdale are flying in to meet you 我的表兄 要從羅德岱堡飛過來看看你
[13:25.32]so that means we're gonna have to move the dinner to a restaurant. 所以呢 我們得去餐館吃晚飯了
[13:29.43]Tell her we're going to the Olive Garden! 跟她說 我們?nèi)ラ蠙靾@吃! (意式休閑餐廳連鎖)
[13:33.79]I have a coupon from the paper. 我從報紙上剪了張優(yōu)惠券!
[13:37.35]We're not going to the Olive Garden,Mom! 我們不去橄欖園 老媽!
[13:41.70]Oh,Mr. Bigshot with his Red Lobster. 大人物和他的紅龍蝦喲
[13:47.09]I'll call you back when we firm up the details. 確認(rèn)了細(xì)節(jié)以后我再打給你
[13:51.08]It's Howard. 我是Howard喲
[13:59.89]- New shirts? - Yeah,a couple. - 新襯衣嗎? - 對 剛買幾件
[14:01.53]- Nice. - Thank you. - 不錯嘛 - 謝謝
[14:03.03]So,who's the girl? 那妞兒是誰?
[14:06.81]I'm sorry? 你說什么?
[14:07.69]Well,last time you bought a new shirt was when we were dating. 上回你買新襯衫 就是咱倆約會的時候
[14:10.64]So what we did was in fact dating? 這么說 咱倆那真算約會了?
[14:15.36]Well,yeah,we did have a date. 是啊 我們是約了一次
[14:17.61]Exactly. Thank you. 正是 謝謝
[14:20.58]Do me a favor. Tell Koothrappali that next time you see him. 幫我個忙吧 下回看到Koothrappali 告訴他(咱倆約過一回)
[14:24.90]So,who is she? 我說 她是誰哦?
[14:26.93]Oh,she's a doctor. 哦 是個醫(yī)生
[14:28.75]Oh,nice. 喲 不錯嘛
[14:30.08]A doctor doctor, or a you kind of doctor? 是正牌醫(yī)生呢 還是你這樣的博士?
[14:33.82]Doctor doctor. Surgical resident. Smart,pretty. 人家就是醫(yī)生 外科住院醫(yī)生 又聰明 又漂亮
[14:40.48]Let me ask you something. 我來問問你
[14:43.40]If your friend thinks he's dating someone, but he's not because,in fact, 如果你的朋友覺得 自己在和一妞兒約會 可其實(shí)不是
[14:47.53]you're dating her, does that make you a bad person? 因?yàn)槟阍诤退s會 你這樣是不是不厚道啊?
[14:50.65]- Well,that depends. - On what? - 這也得看情況 - 看啥情況?
[14:52.79]Is that friend Wolowitz? 那朋友是不是Wolowitz?
[14:56.76]- Yeah. - Screw him. You're fine. - 對 - 去死吧他 你沒做錯
[15:01.49]Are you sure? 真的嗎?
[15:02.94]Well,have you slept with her yet? 跟她上床了沒有?
[15:06.80]You dog! 小子你行啊!
[15:10.29]Good for you. 挺好的
[15:12.16]- Does that change things? - No. - 上床了有啥不一樣咩? - 沒有
[15:15.70]So why'd you ask? 那你干嘛要問?
[15:16.93]I'm nosy. See ya. 我八卦唄 回見
[15:24.68]Howard,get the door! Howard 快開門!
[15:28.78]Really? Is that what you dohen someone knocks? 真的? 有人敲門你就這德行嗎?
[15:31.28]Thank you. I had no idea! 多謝你啊! 我總算知道了!
[15:36.36]Hey,buddy. What brings you to my little slice of hell? 嘿 兄弟 什么風(fēng)把你吹到 我的地獄小屋來了?
[15:40.75]Who is it? 是誰啊?
[15:42.51]It's Leonard! 是Leonard!
[15:43.86]You're gonna have to play outside! 要玩別進(jìn)屋玩啊!
[15:46.58]I'm not dressed to receive! 我衣冠不整沒法見人!
[15:50.29]No one cares,Ma! So,what's up? 沒人要見你 老媽! 怎么了?
[15:54.97]Listen,I need to talk to you about something. 有件事我得跟你談?wù)?/p>
[16:00.60]Momentito. Yello. 等一下下噻 里好~
[16:03.79]Oh,Stephanie, thanks for calling me back. I was worried... 喔 Stephanie 謝謝你回我電話 我正擔(dān)心...
[16:19.77]No,I understand. Sure,we can be friends. Absolutely. 沒事 我理解啦 我們還是朋友 當(dāng)然啦
[16:23.38]Thanks for calling. 謝謝你打電話來
[16:25.23]Yeah,you have a nice day,too. 嗯 也祝你今天愉快
[16:29.26]You are dead to me. 你死定了
[16:36.80]Okay,who gets the extra dumpling? 多余的這份餃子誰吃?
[16:44.05]Rock-paper-scissors- lizard-Spock. 石頭-剪子-布-蜥蜴-史波克
[16:49.44]Okay,one of us is going to have to stop putting up Spock. 我說 得有一個人 不能再出史波克了啊
[16:52.74]******* 怎么決定是誰呢
[16:54.87]Rock-paper-scissors- lizard-Spock. 石頭-剪子-布-蜥蜴-史波克
[16:59.81]- Oh,hey,guys. - Hello. - 大家好 - 好啊
[17:03.26]Hi,Howard. 嗨 Howard
[17:07.38]- Howard? - Sheldon. - Howard? - Sheldon
[17:10.15]Howard is employing a schoolyard paradigm in which you are, Howard決定使用操場模型 在這個模型里
[17:13.22]for all intents and purposes,deceased. 無論從哪一點(diǎn)看 你都是死的
[17:16.92]He intends to act on this by not speaking to you, 他希望恪守這一規(guī)范 所以不和你說話
[17:19.79]feigning an inability to hear you when you speak 你說話的時候 也假裝聽不見
[17:22.36]and otherwise refusing to acknowledge your existence. 不然就拒絕承認(rèn)你的存在
[17:26.04]That's just ridiculous. 這也太可笑了
[17:27.15]Why are you cooperating with him? 你怎么成他同伙了?
[17:28.87]I don't make the rules, Leonard. 規(guī)矩不是我定的 Leonard
[17:32.79]Howard,come on. I didn't plan on this. These things just happen. Howard 得了吧 我又不是故意的 事情就是發(fā)生了嘛
[17:36.80]Usually not to me, but they do happen. 一般呢 我撞不上 不過這種事情還是會有
[17:40.84]Did someone just feel a cold breeze? 你們有沒有感到一陣陰風(fēng)?
[17:44.35]I believe this is an extension of the death metaphor. 這也算是"死亡隱喻"的延伸含義吧
[17:47.63]The cold breeze is the so-called ectoplasmic issue of a disembodied soul passing by. 陰風(fēng)就是靈魂的軀殼飄過的結(jié)果 所謂的空靈物
[17:53.66]You know,screw it. I'm just gonna eat the dumpling. 表廢話 餃子你們不吃我吃了
[18:01.11]Oh,hi,Steph. Come on in. 嗨 Steph 快進(jìn)來
[18:03.20]Is this a bad time? 我來的不時候?
[18:04.35]Yeah,but I don't see a better one on the horizon,so... 對 不過眼下也瞅不見更好的時候
[18:08.31]Oh,if it isn't Mrs. Dead to Me. 哦 這不是"死定了"夫人嘛
[18:12.39]- Hello,Howard. - Sheldon? - 你好 Howard - Sheldon?
[18:14.50]I'm sorry,you violated the terms of your metaphor by acknowledging her existence. 對不起 你違背了自己的隱喻條款 承認(rèn)了她的存在
[18:17.74]I'm out. 我不玩了
[18:20.81]He just won't listen to me. 他就是不聽我說
[18:22.74]Okay,I guess it'll just be the three of us then. 好 那估計就我們?nèi)齻€玩了吧
[18:26.30]- Lisa's gonna be disappointed. - Yeah. - Lisa一定失望死了 - 沒錯
[18:28.65]Lisa? Lisa?
[18:30.67]Yeah,my roommate. She just went through a really bad breakup 對啊 我室友 剛分手 傷心得要死
[18:33.11]and I thought she might like to meet somebody fun like you. 我想 要是她碰上個有意思的人 比如你 肯定很開心
[18:37.39]Leonard,Stephanie, you're alive! It's a miracle! Leonard Stephanie 你們活過來了! 神啊 奇跡出現(xiàn)了!
[18:44.19]So,anyway,Lisa, I just wanted to tell you again how much I enjoyed the other night, Lisa 我就是告訴你 那天晚上我很開心
[18:48.51]and again, I'm sorry for how it ended. 再次抱歉啦 結(jié)局不怎么好
[18:53.16]But again,if you could let me know about Friday. 不過希望你盡快告訴我 周五是否可以來
[18:55.79]My mother needs a head count so she can know how big a brisket to get. 我媽急著數(shù)人頭呢 好知道得做多大的胸肉
[19:00.04]Howard,Howard, look at this. Howard Howard 瞧瞧這個!
[19:01.83]- Anyway,call me.It's Howard. - The possibility of life on Mars has long fascinated scientists and laypersons alike. - 打給我哦 我是Howard - 長久以來 關(guān)于火星上有無生命的猜想
[19:04.64]讓很多科學(xué)家和門外漢都神魂顛倒
[19:06.69]It's unclear how the Mars Rover got into the crevice, but one thing's certain: 目前還不知道 火星探測器是怎么 進(jìn)入了裂隙 但有一點(diǎn)可以肯定
[19:11.52]The data which it has sent back contain the first clear indications 它發(fā)回的數(shù)據(jù)中 第一次清楚顯示
[19:15.34]that there may have been life on Mars. 火星上曾可能有過生命跡象
[19:19.82]It's a scientific discovery that has staggering implications for all mankind. 這一科學(xué)發(fā)現(xiàn) 對全人類來說 都是驚人的成就
[19:24.65]Unfortunately,we'll never know who's responsible. 可惜的是 再也無法得知 這一切的始作俑者究竟是誰
[19:33.27]Son of a bitch. 他奶奶的