[00:01.87]Worst. Renaissance. Fair. Ever. 史上 最爛 文藝 復(fù)興節(jié) 集會(huì)
[00:01.87]Renaissance Fair 美國(guó)很多地方舉辦的 重現(xiàn)文藝復(fù)興時(shí)期場(chǎng)景的慶典活動(dòng)
[00:06.82]Please let it go, Sheldon. 別再說(shuō)了 Sheldon
[00:08.90]It was rife with historical inaccuracies. 到處充斥著歷史錯(cuò)誤
[00:11.97]For example, the tavern girl serving flagons of mead. 比如 小酒館的女服務(wù)生 售賣大肚壺的蜂蜜酒
[00:15.06]Her costume was obviously Germanic. 她的裝束明顯是德國(guó)人
[00:17.14]But in 1487, the Bavarian purity laws, or "Reinheitsgebot," 但在1487年 純凈釀酒法 或曰"德國(guó)啤酒純正法"
[00:21.46]severely limited the availability of mead. 嚴(yán)格限制加制蜂蜜酒
[00:21.46] ***** 該法明定啤酒的釀造原料 尤其不得添加人工酒精
[00:24.22]At best, they would have had some sort of spiced wine. 最多只準(zhǔn)加點(diǎn)葡萄酒
[00:26.47]You're nitpicking. 你是雞蛋里挑骨頭
[00:27.51]Oh, really? 哦 是么?
[00:29.07]Well, here's another nit for you: the flagons would not have been made of polypropylene. 再告訴你個(gè)錯(cuò)誤 大肚酒壺不該是聚丙烯做的
[00:34.19]Renaissance fairs aren't about historical accuracy. 文藝復(fù)興節(jié)關(guān)注的不是歷史錯(cuò)誤
[00:37.31]They're about taking chubby girls who work at Kinko's 而是讓那些在金考公司上班的圓胖女孩
[00:40.14]and lacing them up in corsets so tight their bosom jumps out and says, "Howdy." 用帶子把腹部束得緊緊的以致 乳房鼓得快跳脫出來(lái) 然后說(shuō)"您好"
[00:45.80]Bosoms would not have said "howdy" in the 15th century. 15世紀(jì)的大胸女人可不會(huì)說(shuō)"您好"
[00:48.54]If anything, they would've said, "Huzzah." 說(shuō)的話也該是 "啊贊!"
[00:51.29]I don't care what the bosoms say, Sheldon. 我不在乎大胸女人說(shuō)什么 Sheldon
[00:53.34]I just want to be part of the conversation. 我只想和她們搭上話
[00:56.89]Hi, guys. 嗨 伙計(jì)們
[00:58.13]Looks like you've been to the renaissance fair... 看來(lái)你們?nèi)⒓恿宋乃噺?fù)興節(jié)集會(huì)
[01:00.39]I'm hoping. 我希望是
[01:02.72]Renaissance fair? 文藝復(fù)興節(jié)?
[01:03.74]More of a medieval, slash, Age of Enlightenment, slash, any-excuse- to-wear-a-codpiece fair. 不過(guò)是個(gè)中世紀(jì)的/啟蒙時(shí)代的/ 找借口穿下體蓋的節(jié)日
[01:03.74]........... 15、16世紀(jì)男子短褲前面所懸的袋狀物
[01:09.85]Okay, fine, whatever. 好吧 隨意啦
[01:11.05]You guys, this is my friend Eric. 伙計(jì)們 這是我朋友Eric
[01:12.70]Hello. 你好
[01:18.03]So, yeah, good to see you. 嗯 很高興見(jiàn)到你
[01:20.95]Yeah. Yeah. It's good to see you, too. 是啊 我也很高興見(jiàn)到你
[01:24.69]We should probably go. Bye, guys. 我們?cè)撟吡?拜 伙計(jì)們
[01:27.73]I like your hat. 我喜歡你的帽子
[01:30.66]Thanks, my mom made it. 謝了 我媽做的
[01:35.04]Penny with a new guy, tres awkward. Penny帶了個(gè)新家伙 三倍尷尬
[01:39.07]It wasn't awkward. 并不尷尬啊
[01:42.43]It wasn't fun. 也沒(méi)啥意思
[01:44.63]Besides, what's the big deal? 再說(shuō) 有啥大不了滴?
[01:45.82]We dated, we stopped dating, and now we're both moving on. 我們約會(huì)過(guò) 然后不約會(huì)了 現(xiàn)在我們都朝前看了
[01:49.39]KOOTHRAPPALI: By moving on, do you mean she's going out with other men 你指的朝前看是她和另個(gè)男的出去約會(huì)
[01:51.88]and you spent the afternoon making 15th-century soap with Wolowitz? 而你花一下午和Wolowitz一起 做15世紀(jì)的肥皂?
[01:56.74]That was not 15th century soap. 那才不是15世紀(jì)的肥皂
[01:58.65]My God, those people need to learn you can't just put "ye olde" 天啊 這些人該懂得不能什么 都胡亂加上前綴"ye olde"(古英語(yǔ):老)
[02:01.68]in front of anything you want and expect to get away with it. 就指望僥幸蒙混過(guò)關(guān)
[02:04.61]Can we please just go in? 我們能快點(diǎn)進(jìn)去嗎?
[02:05.66]My chain mail's stuck in my underwear. 我的鎖子甲和我內(nèi)褲粘一起了
[02:10.01]You're wearing modern underwear? 你穿著現(xiàn)代人的內(nèi)褲?
[02:12.64]Relatively modern. 相對(duì)比較現(xiàn)代
[02:15.66]Why, what are you wearing? 怎么了 你穿的什么?
[02:16.92]I fashioned historically accurate undergarments out of linen. 我精確地遵照歷史 穿的是亞麻內(nèi)衣喲
[02:21.38]You went out and bought linen? 你還出去買了亞麻布?
[02:22.62]Don't be silly-- I borrowed one of your pillowcases. 別傻了 我從你的枕套里借了一塊
[02:28.48]Borrowed? 借?
[02:53.52]***It gives me the freedom to move on myself. 我很高興看到Penny釋?xiě)蚜?這給了我自己朝前看的自由
[02:57.69]Are you saying that you've been holding back? 你是說(shuō)你之前在原地躊躇?
[03:01.78]Of course. Out of respect. 當(dāng)然 出于尊重嘛
[03:04.41]So, how do you explain the ten years before Penny? 那你怎么解釋遇見(jiàn)Penny前的十年?
[03:09.30]Who were you respecting then? 那時(shí)你是為了尊重誰(shuí)?
[03:12.08]Well, I've dated plenty of women. 我和許多女生交往過(guò)
[03:14.43]There was Joyce Kim... Leslie Winkle... Joyce Kim還有Leslie Winkle...
[03:20.30]Notify the editors of the Oxford English Dictionary. 通知牛津英語(yǔ)詞典的編輯們
[03:22.93]The word "plenty" has been redefined to mean "two." "許多"現(xiàn)在被重新定義為"兩個(gè)"
[03:27.93]What about that girl last year at Comic-Con? 那去年Comic-con動(dòng)漫展上的女生呢?
[03:30.30]Doesn't count. 不算
[03:31.13]Why not? 為什么?
[03:31.93]What happens in costume at Comic-Con stays at Comic-Con. 穿著戲服在動(dòng)漫展上發(fā)生的故事 只限于動(dòng)漫展
[03:36.44]You're only saying that because of what happened to you. 你這么說(shuō)只因?yàn)榘l(fā)生在你身上的事
[03:38.49]What happened to you? 你發(fā)生了什么事?
[03:39.49]Nothing happened to me. 我沒(méi)什么事
[03:41.60]It wasn't your fault, Raj. 不是你的錯(cuò) Raj
[03:42.91]He was dressed as a green Orion slave girl. 他把自己打扮成俄里翁的年輕女仆
[03:42.91]....... 希臘神話中的獵人 為阿忒拉斯的七個(gè)女兒所愛(ài)
[03:47.26]How did we get on me? 怎么說(shuō)到我頭上了?
[03:48.46]We were mocking Leonard for not moving on. 我們?cè)诔靶eonard原地躊躇
[03:50.31]Dude, you have totally not moved on. 老兄 你完全是在原地徘徊
[03:52.87]Yes, I have. 是這樣
[03:53.84]It's just a matter of actually making a date with someone. 不過(guò)就是個(gè)和誰(shuí)定個(gè)具體約會(huì)的問(wèn)題唄
[03:57.24]Like who? 比如和誰(shuí)?
[03:58.49]Well... there's Joyce Kim. 呃...不有Joyce Kim嘛
[04:01.00]But she defected back to North Korea, so that's a little geographically undesirable. 但她叛逃回朝鮮了 所以有點(diǎn)地域上的不適宜捏
[04:07.97]What about Leslie Winkle? 那Leslie Winkle呢?
[04:09.55]Oh, no. 哦 不
[04:11.52]Why? 怎么了?
[04:12.26]Her research methodology is sloppy, she's unjustifiably arrogant about loop quantum gravity, 她的研究方法很馬虎 在圈量子引力上又盲目自大
[04:16.85]and to make matters worse, she's often mean to me. 更糟的是 她對(duì)我刻薄得要命
[04:21.16]I think she's smoking hot. 我覺(jué)得她辣得冒煙啊
[04:22.20]I'd hit that. 同意 (也有"我也有性趣"之意)
[04:24.22]You'd hit particulate soil in a colloidal suspension. 你應(yīng)該用膠狀懸浮體擊打土顆粒 (調(diào)侃"hit"的原意)
[04:29.34]Mud. 就是泥唄
[04:32.27]Look, I like Leslie, but she's not interested in dating as much as using men as tools for stress release. 我喜歡Leslie 但她對(duì)約會(huì)沒(méi)興趣 不過(guò)是把男人作釋放壓力的工具
[04:37.89]Yeah, so? Be a tool. 是嗎 那又怎樣?就作工具唄
[04:41.31]Go get yourself a little rebound "stress release." 你自己去感受下反彈回的"釋放的壓力"唄 (rebound也有分手后后備女友之意)
[04:44.71]Technically, it would only be rebound if he and Penny had actually engaged in physical intimacy. 嚴(yán)格講 他只有和Penny 有身體親密行為才能有后備女友一說(shuō)
[04:48.78]You mean like you and Richard the slave girl? 你是說(shuō)你和Richard那個(gè)女仆那樣的?
[04:52.93]I bought him dinner and we kissed once! 我給他買了晚餐然后接吻一次
[04:55.04]That was it. 僅此而已
[04:57.32]And he told me his name was Kimberly. 然后他告訴我他叫Kimberly
[05:04.42]You know how I know we're not in the matrix? 知道我如何認(rèn)識(shí)到 我們不身在黑客帝國(guó)(matrix原意:子宮)嗎?
[05:11.32]How? 如何?
[05:13.13]If we were, the food would be better. 如果那樣 食物會(huì)好很多
[05:17.55]Hey, Leonard. 嘿 Leonard
[05:18.60]- Hey, Leslie. - Hey, dummy. - 嘿 Leslie - 嘿 小傻瓜
[05:21.95]Hello, to you... 嗨 是你啊...
[05:23.12]insufficiently intelligent person. 智力水平不夠高的人
[05:26.41]Ooh, rush me to the burn unit. 哇 趕緊送我去燒傷科
[05:31.89]Hey, Leonard, do you have a second? I need to ask you something. 嘿 Leonard 你有空嗎?我要問(wèn)你些事
[05:34.09]Sure. 當(dāng)然
[05:34.86]Well, if you'll excuse me, I'm going to go do work that promises significant results, 失陪了哦 我要去工作了 將來(lái)會(huì)有重大成果
[05:40.48]as opposed to what you do... 與你的工作恰恰相反
[05:42.66]which does not. 毫無(wú)成果
[05:45.58]Yeah, you heard me. 沒(méi)錯(cuò) 你聽(tīng)見(jiàn)了吧
[06:01.72]So, I heard your relationship with Penny crashed to the ground 我聽(tīng)說(shuō)你和Penny的交往關(guān)系分崩離析
[06:04.72]like blue ice falling out of an airplane lavatory. 就像從飛機(jī)馬桶里蹦出的藍(lán)冰一樣
[06:08.72]Where did you hear that? 你從哪兒聽(tīng)說(shuō)的?
[06:09.82]Actually, I read it. Wolowitz texted me. 實(shí)際上 我讀到的 Wolowitz發(fā)短信給我
[06:13.74]Like blue ice falling out of an airplane lavatory, yeah. 就像從飛機(jī)馬桶里蹦出的藍(lán)冰 是啊
[06:17.09]I thought it was a pretty good one. I gave him an LOL. 我覺(jué)得是條不錯(cuò)的短信 所以回復(fù)他^_^
[06:21.22]Anyway, it got me thinking. 總之 我就在想
[06:22.90]Now that you're unattached, maybe we can revisit our previous attachment. 既然你又單身了 也許我們能重溫過(guò)去的情結(jié)
[06:26.99]Are you suggesting another bout of stress release? 你是建議再來(lái)一次釋放壓力的較量?
[06:30.26]No, I'm all done with casual sex. 不 我已經(jīng)厭煩"逢場(chǎng)作性"了
[06:32.05]From now on, I'm fully committed to the traditional relationship paradigm. 從現(xiàn)在起 我完全忠于傳統(tǒng)交往關(guān)系的模式
[06:35.44]Really? What changed? 真的嗎? 哪變了呀?
[06:36.79]It's hard to say. 很難說(shuō)
[06:37.68]I guess there's just a time in every woman's life 我猜每個(gè)女人的一生中都會(huì)有段時(shí)間
[06:39.35]when she gets tired of waking up on a strange futon with a bunch of people she doesn't know. 厭倦了在陌生的床墊上醒來(lái) 發(fā)現(xiàn)身邊一群不認(rèn)識(shí)的人
[06:44.67]Yeah, I can see how that would-- a bunch of people? 嗯 我能理解 怎么是一群人?
[06:48.23]Anyway, I figure it's time to slow things down 總之 我想是時(shí)候要慢下腳步
[06:50.50]and who better to slow things down with than you? 而誰(shuí)比你更慢腳步呢?
[06:54.80]I'm flattered. 承蒙夸獎(jiǎng)
[06:58.00]So how do you suggest we proceed? 那你建議我們?cè)趺催M(jìn)行呢?
[07:00.83]Your place, we'll order Chinese, you'll rent a movie-- artsy, 你家 我們點(diǎn)些中國(guó)菜 租部電影 藝術(shù)點(diǎn)的
[07:03.42]but accessible-- then light petting, no coitus. 但要易理解 然后輕柔撫摸 沒(méi)有性交
[07:07.94]Sounds fun. 聽(tīng)起來(lái)很有趣
[07:10.00]I'll leave the details up to you. 細(xì)節(jié)由你來(lái)定
[07:11.14]I think it's better if you assume the male role. 我想如果你扮演男性角色 這樣好些
[07:15.90]Thank you, that's very thoughtful. 謝謝你 很體貼
[07:18.40]Great. Call me. 好極了 打電話給我喲
[07:27.98]Great news. 好消息
[07:28.86]My mom sent me my old Nintendo 64. 我媽給我寄來(lái)我原來(lái)的任天堂64
[07:28.86]........ 家用游戲主機(jī)任天堂64 最后一款使用游戲卡的游戲主機(jī)
[07:34.28]Terrific. 好耶
[07:35.09]You know what this means, don't you? 你知道這意味著什么吧?
[07:36.21]Break out the Red Bull, it's time to rock Mario, old school. 爆發(fā)紅牛舞 到了玩超級(jí)瑪麗的時(shí)候咯 重溫舊夢(mèng)啊
[07:35.99]均為掌機(jī)游戲
[07:42.17]I kind of have other plans tonight. 我今晚另有安排耶
[07:43.85]But it's Friday. 但今天是周五
[07:44.77]Friday's always vintage game night. 周五總是古董游戲之夜啊
[07:46.37]Look, Mom included the memory card. 瞧 媽媽還寄了存儲(chǔ)卡
[07:48.62]We can pick up right where I left off in 1999 when I had pernicious anemia. 我們可以剛好從1999年我得惡性貧血 暫停那會(huì)兒開(kāi)始玩
[07:53.74]Well, the thing is, someone's coming over. 問(wèn)題是 有人要過(guò)來(lái)
[07:55.31]Okay, no problem. I have three controllers. The more the merrier. 好的 沒(méi)問(wèn)題 我有三個(gè)手柄 人越多越開(kāi)心
[07:59.18]Sheldon, it's a date. I have a date coming over. Sheldon 是約會(huì) 我的約會(huì)對(duì)象要過(guò)來(lái)
[08:01.62]Well, you can't blame me for not jumping to that conclusion. 你可不能怪我沒(méi)早點(diǎn)反映過(guò)來(lái)哦
[08:08.47]Why? What's so unusual about me having a date? 為什么? 我有約會(huì)就這么不尋常?
[08:11.14]- Well, statistically speaking... - All right, all right. - 從統(tǒng)計(jì)學(xué)上講... - 好了好了
[08:14.18]Well, nevertheless, I have one now and I'd appreciate it if you would, you know, make yourself scarce. 不過(guò)我現(xiàn)在有對(duì)象了 如果你能回避 我不勝感激(scarce原意稀有)
[08:19.03]Leonard, I'm a published theoretical physicist with two doctorates Leonard 我是擁有2個(gè)博士頭銜 發(fā)表過(guò)理論的物理學(xué)家
[08:22.15]and an IQ which can't be accurely measured by normal tests. 并且智商高到無(wú)法用普通測(cè)試測(cè)出
[08:24.77]How much scarcer could I be? 我還不夠稀有嗎?
[08:28.22]You know what I mean. 你明白我的意思
[08:29.34]Could you just give us a little privacy? 你不能給我們一點(diǎn)私人空間嗎?
[08:31.67]You want me to leave the apartment? 你要我離開(kāi)公寓?
[08:33.14]Yes. 是的
[08:34.31]You mean, just go someplace else and be... 你是說(shuō) 去別的地方...
[08:36.73]someplace else? 別的地方?
[08:38.78]Yes. 是的
[08:39.61]Well, why should I leave? This is my apartment, too. 為什么我要離開(kāi)?這也是我的公寓
[08:41.82]I know it is, and if science ever discovers a second member of your species 我知道 如果科學(xué)領(lǐng)域 發(fā)現(xiàn)第二個(gè)像你這樣的人類
[08:45.46]and you two would like some privacy, I'd be more than happy to get out of your way. 你倆想要獨(dú)處 我很樂(lè)意為你們回避
[08:51.45]Well, all right then. 那好吧
[08:57.42]Sheldon, what are you doing? Sheldon 你在干嘛?
[09:00.15]Playing Super Mario on a poorly coded Nintendo 64 emulator. 在編碼不佳的任天堂64模擬器上 玩超級(jí)瑪麗
[09:06.26]Yeah, but why are you doing it on the stairs? 但你干嘛坐樓梯上玩?
[09:08.19]I am a modern day Napoleon exiled to the Elba of the staircase 我是現(xiàn)代版的拿破侖 被放逐到樓梯版的厄爾巴島
[09:11.94]because Leonard, get this, has a date. 因?yàn)長(zhǎng)eonard 注意 在約會(huì)
[09:15.44]Oh, well, good for him. 好 不錯(cuò)嘛他
[09:19.31]Yeah, but why are you sitting here? 嗯 但你為什么坐這兒?
[09:20.49]Why don't you just go to a movie or something? 干嘛不去看電影啥的?
[09:23.10]Alone? 一個(gè)人?
[09:25.22]Yeah, why not? 是啊 為什么不?
[09:26.29]What if I choke on my popcorn? 要是我被爆米花噎住了呢?
[09:27.74]Who will administer the Heimlich maneuver? 誰(shuí)來(lái)做海姆利克氏操作法?
[09:30.67]Well, then don't order popcorn. 那就別買爆米花唄
[09:32.09]No popcorn at the mov... listen to yourself. 看電影不買爆米花... 你自己聽(tīng)聽(tīng)
[09:36.06]Why don't you go to a cfee shop? 那去咖啡店如何?
[09:37.59]I don't drink coffee. 我不喝咖啡
[09:38.59]They have other things. 他們還有別的東西
[09:40.95]What do they have? 什么?
[09:42.64]I don't know. You know, cookies, pastries... 不清楚 大概有餅干 油酥面團(tuán)...
[09:44.50]Pastries such as bear claws? 熊爪糕之類的? (一種杏仁味早餐糕點(diǎn) 形似熊爪)
[09:46.82]- Yeah, sure. - I don't like bear claws. - 沒(méi)錯(cuò) - 我不喜歡吃熊爪糕
[09:50.93]Hey, Penny. Dumbass. 嘿 Penny 傻蛋
[09:55.60]Leslie Winkle. Leslie Winkle
[09:57.36]Of all the overrated physicists in all the labs in all the world, 這世上有這么多被高估的物理學(xué)家
[10:00.57]why does it have to be Leslie Winkle? 為什么非得是Leslie Winkle?
[10:03.79]Well, they have a lot in common. 嗯... 他們有許多共同之處
[10:05.70]I mean, they're both scientists. 我是說(shuō) 他們都是科學(xué)家
[10:06.97]Oh, please. 噢 得了吧
[10:08.18]The only way she could make a contribution to science would be if they resumed sending chimps into space. 要是他們重新啟動(dòng)送猩猩上天的計(jì)劃 她倒是還有可能為科學(xué)作出點(diǎn)貢獻(xiàn)
[10:14.37]Okay, well, I have a date, too, so I'll see ya. 好吧 我也有約會(huì) 回見(jiàn)啦
[10:19.63]Everybody has a date. 大家都有約會(huì)
[10:22.01]Even you, Mario, going after Princess Peach. 連你瑪麗都在追求桃子公主
[10:26.87]And what am I doing? I'm just enabling you. 而我在做啥? 不過(guò)是操縱你追她罷了
[10:33.08]This is pretty good orange chicken. 這陳皮雞味道真不賴
[10:34.69]Yeah, it's from Chang's. 沒(méi)錯(cuò) 去陳記買的嘛
[10:36.01]- Not Chow's? - No, Chang's. - 不是周記? - 不 是陳記
[10:37.23]- What happened to Chow's? - It changed. - 周記是怎么了? - 它變了
[10:42.47]So, how many children do you think we should have? 那么 我們?cè)撋鷰讉€(gè)小孩?
[10:47.38]I'm sorry. 抱歉
[10:48.72]That was a little abrupt. 有點(diǎn)唐突了
[10:50.66]A little? 只是有點(diǎn)?
[10:52.31]I mean, there are so many things to talk about before we discuss reproduction. 我是說(shuō) 在我們討論繁衍后代之前 還有好多事要談呢
[10:55.20]I sure hope so. 當(dāng)然 我希望如此
[10:58.53]Besides shortness, what genetic weaknesses run in your family? 除了矮小 你家還有啥基因缺陷?
[11:03.11]Sorry to interrupt. Battery's dying. Continue. 抱歉打擾了 沒(méi)電了 你們繼續(xù)
[11:07.91]Uh, genetic weakness, right. 呃... 基因缺陷 有了
[11:09.28]Uh, there's the lactose intolerance. 我有乳糖不耐癥
[11:11.71]Don't forget the male-pattern baldness. 別忘了還有男性型禿發(fā)
[11:15.19]When his uncles sit around the dinner table, they look like a half carton of eggs. 他的叔叔們圍坐餐桌前的情形 就像是看到了半箱雞蛋一樣
[11:39.23]Okay, yeah, my uncles are bald, 好吧 我的叔叔都是禿頭
[11:40.83]but my Aunt Edna is one of the hairiest women you'll ever meet, so... 不過(guò)我阿姨Edna將是你見(jiàn)過(guò)的頭發(fā)最茂盛的
[11:45.33]Sweet lady. 挺和藹可親的
[11:46.64]Always tickles when she hugs me. 抱我的時(shí)候老是會(huì)癢癢
[11:53.78]What now? 又怎么了?
[11:54.74]I have to make pee-pee. 我要尿尿
[12:02.58]Listen, I'm sorry about all of Sheldon's interruptions. 聽(tīng)著 Shelon老是來(lái)打擾 我為此抱歉
[12:04.88]He can be a bit of an eccentric. 他的舉止是有點(diǎn)古怪
[12:06.97]If by "eccentric" you mean passive-aggressive East Texas blowhole, I agree. 要是你說(shuō)的"舉止古怪"是指他表面看起來(lái)支持我們 實(shí)際卻老在背地里搗亂 我很同意
[12:13.13]I think tonight was a very good start. 我覺(jué)得今晚是個(gè)很不錯(cuò)的開(kāi)端
[12:14.86]Me, too. 我也是
[12:16.25]Are you sure you're okay postponing intercourse until our relationship is past the initial viability test? 在我們的關(guān)系通過(guò)"生存能力大考驗(yàn)"之前 你確定不和我發(fā)生關(guān)系?
[12:22.05]No, problem. I'm very skilled at postponing intercourse. 沒(méi)問(wèn)題 我對(duì)延遲交配很在行
[12:26.85]I guess I'll call you and we'll arrange another evening. 我會(huì)再打給你的 哪天晚上再過(guò)來(lái)
[12:29.44]Yes, I believe protocol dictates that you wait a minimum of 18 hours 沒(méi)錯(cuò) 我們不是有約定咩 你至少得在18個(gè)小時(shí)之后才打給我
[12:32.82]before you call so I'm not repulsed by your cloying eagerness. 不然我會(huì)對(duì)你如此猴急反感的
[12:36.70]Sure. 當(dāng)然
[12:37.28]Again, it's your decision. You're the man. 再說(shuō)一遍 這是你決定的 你是男人
[12:40.02]PENNY: It wasn't my cat. 那不是我的貓
[12:41.26]It was an experiment designed by this guy named Schroedinger. 是一個(gè)叫薛定諤的家伙設(shè)計(jì)的實(shí)驗(yàn) (上季也有提及:薛定諤的貓)
[12:46.62]ERIC: From the Charlie Brown cartoons? 查理布朗動(dòng)畫(huà)里的人物?
[12:50.18]PENNY: No, he was some kind of scientist. Let me start again. 不 他是個(gè)啥科學(xué)家的 我們從頭來(lái)過(guò)
[12:53.72]- Oh, hey, Leonard. - Hello. - 嘿 Leonard - 好啊
[12:55.44]Leslie. Leslie
[13:01.34]Okay, well, good night. 好吧 晚安啦
[13:06.66]Okay, well, good night. 好吧 晚安啦
[13:10.49]That ain't gonna make your point. 這樣子可不夠
[13:25.02]That's enough. 夠了夠了
[13:29.10]Call me. 打給我哦
[13:32.27]Right. 好
[13:35.38]- Okay, good night. - Uh, what? - 晚安 - 什么?
[13:37.33]Had a great time. Ciao. 今晚很高興 再見(jiàn)
[13:41.67]I'm sorry, I am not going back to the renaissance fair. 對(duì)不起 我可不想再去什么文藝復(fù)興節(jié)了
[13:45.48]Come on, Sheldon. 得了吧 Sheldon
[13:46.52]There's so few places I can wear my jester costume. 我還能穿小丑服去啥別的地方咩
[13:51.65]I don't care. 我不管
[13:52.57]There are far too many historical anomalies for my comfort. 這么多奇怪的人和物 打著歷史的名號(hào)
[13:55.64]Okay, how about this? 你看這樣如何?
[13:57.12]You can go dressed as a Star Trek science officer exploring a planet similar to Earth in the 1500s. 你可以打扮成星際迷航里的科學(xué)家 在十五世紀(jì)探索一個(gè)和地球類似的行星
[14:04.51]You mean, like Spock? 你是說(shuō)像"尖耳朵"史波克那樣?
[14:06.68]Sure. 沒(méi)錯(cuò)
[14:08.14]Fascinating. 太棒了
[14:12.07]Hey, fellow scientists... 嘿 我的科學(xué)家同事們
[14:14.48]Sheldon. Sheldon
[14:17.53]Why don't we all move over there so Leslie can join us? 我們不如坐那兒吧 這樣Leslie就能一起了
[14:20.05]Yeah, let's do it. 好 我們過(guò)去吧
[14:26.98]If you're having trouble deciding where to sit, may I suggest one potato, two potato? 如果你不知道該坐哪兒 我建議你念 "一個(gè)土豆 兩個(gè)土豆"(一種美國(guó)小孩玩的順口溜)
[14:31.03]Or as I call it, the Leslie Winkle experimental methodology. 或者按我的叫法 Leslie Winkle的實(shí)驗(yàn)方法論
[14:37.76]Don't make this hard for me. 別讓我左右為難
[14:39.30]It's not hard. It's simple. 這又不難 簡(jiǎn)單得很
[14:40.91]You can either sit with me, your friend, colleague and roommate 你可以和我坐一起 你的朋友同事兼室友
[14:43.84]or you can sit with an overrated scientist you might have sex with. 或者你可以和那個(gè)被高估的科學(xué)家坐一起 反正你們馬上就會(huì)發(fā)生性行為了
[14:49.07]You're right, it is simple. 你說(shuō)對(duì)了 這很簡(jiǎn)單
[14:56.49]Hey, Sheldon. 嘿 Sheldon
[14:57.61]Penny. Penny
[14:58.63]Third floor tonight-- mixing it up? 今晚坐三樓哈 吵架了?
[15:05.15]I still don't understand why you don't just go to dinner or something. 我還是不明白你為啥不去吃個(gè)飯之類的
[15:08.43]All right, let's say I go to dinner alone, and during the meal, I have to use the restroom. 好吧 就說(shuō)我一個(gè)人去吃飯吧 在用餐期間 我肯定得去洗手間
[15:13.35]How do I know someone's not touching my food? 我怎么知道別人沒(méi)碰過(guò)我的食物?
[15:19.88]Good night, Sheldon. 晚安 Sheldon
[15:22.05]Penny, hold on. Penny 等等
[15:24.89]Are you sure things can't work out with you and Leonard? 你肯定你和Leonard沒(méi)可能了?
[15:27.33]Excuse me? 什么?
[15:28.38]I'm just wondering if you really gave it the old college try. 我只是想知道你會(huì)不會(huì)努力試試 (這里是個(gè)雙關(guān)語(yǔ) 也指Penny試著去念大學(xué))
[15:33.38]Or in your case, the old community college try. 放在你身上 就是去社區(qū)學(xué)院試試
[15:38.29]Okay, where is this coming from? 干嘛要提起這個(gè)?
[15:41.19]Leonard is upstairs right now with my archenemy. Leonard和我的宿敵在樓上
[15:44.71]Your archenemy? 你的宿敵?
[15:45.92]Yes, the Dr. Doom to my Mr. Fantastic. 沒(méi)錯(cuò) 就像毀滅博士對(duì)我的神奇先生
[15:49.31]Dr. Octopus to my Spider-Man, the Dr. Sivana to my Captain Marvel. 章魚(yú)博士對(duì)我的蜘蛛俠 Sivana博士對(duì)我的神奇隊(duì)長(zhǎng)
[15:52.71]I get it, I get it, I get it. 明白了 明白了
[15:54.39]Do you know, it's amazing how many supervillains have advanced degrees. 真是奇妙 這些超級(jí)大壞蛋都有很高的學(xué)歷
[15:59.53]Graduate school should probably do a better job of screening those people out. 研究生院該好好做做工作把他們篩選出嘛
[16:03.01]Sheldon, come back. You're losing me. Sheldon 快說(shuō)正題 你把我弄暈了
[16:04.92]It's Leslie Winkle, Penny. Penny 我說(shuō)的是Leslie Winkle
[16:06.90]She belittles my research. 她鄙視我的研究
[16:08.83]Oh, sweetie, I'm sorry. 噢 小可愛(ài) 我很抱歉
[16:11.19]She called me "dumbass." 她叫我"傻蛋"
[16:14.15]I know. I heard. 我知道 我聽(tīng)見(jiàn)了
[16:15.83]Given this situation, I have no choice but to withdraw my previous objections 在這種情況下 我不得不收回之前
[16:19.88]to your ill-considered relationship with Leonard. 對(duì)你和Leonard欠考慮關(guān)系的反對(duì)
[16:23.58]Oh, gee, well, thank you for that. 噢 謝謝你這么做
[16:26.72]But I think for now, Leonard and I are just gonna stay friends. 不過(guò)就現(xiàn)在而言 Leonard和我還是做朋友比較好
[16:30.12]No, that response is unacceptable to me. 不行 這個(gè)回答我無(wú)法接受
[16:34.37]Sheldon, you are a smart guy. Sheldon 你是個(gè)聰明人
[16:36.20]- You must know... - I'm "smart"? - 你得知道 - 我是"聰明人"?
[16:37.71]I'd have to lose 60 IQ points to be classified as "smart." 要被歸為"聰明人" 我得去掉60點(diǎn)智商才行
[16:42.21]- Are you gonna let me talk? - I'm sorry. - 你還讓不讓我說(shuō)了? - 對(duì)不起
[16:45.16]You must know that if Leonard and Leslie want to be together, nothing you can do is gonna stop it. 你得知道要是Leonard和Leslie要在一起的話 你做什么都是阻止不了的
[16:50.46]You continue to underestimate my capabilities, madam. 小姐 你再次低估了我的能力
[16:55.13]Okay, let me put it this way. 好 這么說(shuō)吧
[16:56.59]If you're really Leonard's friend, you will support him no matter who he wants to be with. 如果你真是Leonard的哥們 無(wú)論他和誰(shuí)在一起你都會(huì)支持他的
[17:01.20]Wait a minute. 等一下
[17:02.38]Why am I doing all the giving here? 為什么我要他們讓地兒?
[17:05.32]If Leonard's really my friend, why doesn't he have to support me an my hatred of Leslie Winkle? 如果Leonard真的是我的哥們 他怎么就不支持一下我對(duì)Leslie Winkle的厭惡之情?
[17:12.06]Because love trumps hate. 因?yàn)閻?ài)勝過(guò)厭惡
[17:15.59]Oh, now you're just making stuff up. 噢 你可真會(huì)胡說(shuō)
[17:18.65]Okay, good night, Sheldon. 好吧 晚安了 Sheldon
[17:22.54]Oh, Mario, if only I could control everyone the way I control you. 瑪麗啊 要是我能像控制你一樣控制他人該多好
[17:30.08]Hop, you little plumber, hop, hop, hop. 跳啊 你個(gè)小水管工 跳 跳 跳
[17:37.61]When the two of you reach a natural stopping point, I'd like to have a word. 等你們自然地結(jié)束以后 我有話要說(shuō)
[17:42.29]The word is "pee-pee." Just do it. 要是你要說(shuō)"尿尿" 去就是了
[17:50.24]Leonard, you're my friend, and friends support their friends... apparently. Leonard 你是我朋友 朋友互相支持 那是顯然的
[17:55.95]So I'm withdrawing my objection to your desire to have a relationship with Leslie. 所以我收回對(duì)你和Leslie交往的反對(duì)
[18:01.30]Thank you. 謝謝
[18:02.09]I will graciously overlook the fact that she is an arrogant, subpar scientist 我會(huì)和藹地遠(yuǎn)眺這位傲慢而不合格的科學(xué)家
[18:06.59]who actually believes loop quantum gravity better unites quantum mechanics 實(shí)際上她相信環(huán)量子引力更好地聯(lián)系起 量子力學(xué)和廣義相對(duì)論
[18:10.13]with generally relativity than does string theory. 而不是弦理論
[18:14.14]You kids have fun. 你們自?shī)首詷?lè)吧
[18:16.37]Hang on a second. 等等
[18:18.20]Loop quantum gravity clearly offers more testable predictions than string theory. 環(huán)量子引力明顯比弦理論提供了更多可證的預(yù)測(cè)
[18:22.39]I'm listening. Amuse me. 我在聽(tīng)呢 逗我笑吧
[18:25.67]Okay, well, for one thing, we expect quantized space-time to manifest itself 好 一方面來(lái)說(shuō) 我們期待量子化的時(shí)空能夠證明
[18:29.33]as minute differences in the speed of light for different colors. 在光速下不同顏色的細(xì)小差異
[18:32.06]Balderdash. Matter clearly consists of tiny strings. 胡言亂語(yǔ) 物質(zhì)顯然是由細(xì)小的弦組成的
[18:37.75]Are you gonna let him talk to me like that? 他這么同我說(shuō)話 你就坐視不理?
[18:45.04]Okay, well, there is a lot of merit to both theories. 好吧 兩種理論各有各的優(yōu)勢(shì)
[18:47.60]No, there isn't. 不是這樣的
[18:48.41]Only loop quantum gravity calculates the entropy of black holes. 只有環(huán)量子引力能算出黑洞的熵值
[18:54.89]Sheldon, don't make that noise. Sheldon 別發(fā)出那種聲音
[18:56.75]It's disrespectful. 太不尊重人了
[18:58.05]I should hope so. It was a snort of derision. 我正是這么想的 那是嘲笑的鼻息聲
[19:01.67]You agree with me, right? 你同意我的 對(duì)吧?
[19:02.85]Loop quantum gravity is the future of physics. 環(huán)量子引力是物理學(xué)的未來(lái)
[19:06.14]Sorry, Leslie, I guess I prefer my space stringy, not loopy. 抱歉 Leslie 我比較同意弦理論 而不是環(huán)理論
[19:10.74]I'm glad I found out the truth about you before this went any further. 我很高興能在我們的關(guān)系有進(jìn)展前看到了真相
[19:14.71]Truth? What truth? 真相? 什么真相?
[19:16.05]We're talking about untested hypotheses. It's no big deal. 我們?cè)谟懻撐唇?jīng)證實(shí)的假說(shuō) 有什么大不了的
[19:19.37]It isn't? Really? 沒(méi)什么大不了的? 真的?
[19:20.55]Tell me, Leonard, how will we raise the children? Leonard 告訴我 我們?cè)趺唇逃覀兊暮⒆?/p>
[19:25.33]I... 我...
[19:26.33]I guess we wait until they're old enough and let them choose their own theory. 我猜我們會(huì)等他們長(zhǎng)大了自己選吧
[19:30.84]We can't let them choose, Leonard. They're children! 怎么能讓他們自己選 他們是孩子!
[19:35.13]Wait. Where are you going? 等等 你上哪兒去?
[19:38.18]I'm sorry. 對(duì)不起
[19:39.33]I could have accepted our kids being genetically unable 就遺傳角度而言 我們的孩子不能吃冷飲 也沒(méi)法在游行時(shí)看得更遠(yuǎn)
[19:41.98]to eat ice cream or ever get a good view of a parade. 這些我還都能接受
[19:46.58]But this? 但是這個(gè)?
[19:47.94]This is a deal breaker. 這毀了我們的約定
[20:01.66]Look on the bright side. 凡事總有兩面
[20:06.02]What's the bright side? 哪有好的一面?
[20:07.60]Only nine more months to Comic-con. 離Comic-con動(dòng)漫展只有九個(gè)月了
[20:11.82]Oh, yeah. 噢 是啊
[20:23.87]Captain, I'm getting an unusual reading. 隊(duì)長(zhǎng) 發(fā)現(xiàn)異常情況
[20:28.11]Yeah, that's great. 那很好啊
[20:28.69]- You guys want a corn dog? - Yeah. - 你們要來(lái)根玉米腸么? - 好啊
[20:31.68]That's a temporal anomaly. 時(shí)間異常
[20:34.11]Corn dog's didn't come into existence till the first half of the 20th century. 玉米腸是二十世紀(jì)中葉才出現(xiàn)的