Yet, in real life,circumstances do sometimes conspire to bring about coincidences which anyone but anineteenth century novelist would find incredible.
When I was a boy, my grandfather told me how a German taxi driver, Franz Bussman,found a brother who was thought to have been killed twenty years before. While on awalking tour with his wife, he stopped to talk to a workman.
7.Yet, in real life, circumstances do sometimes conspire to bring about coincidences whichanyone but a nineteenth century novelist would find incredible.
不過(guò),在現(xiàn)實(shí)生活中,有時(shí)確實(shí)會(huì)出現(xiàn)一些巧合,這些巧合除了19世紀(jì)小說(shuō)家外誰(shuí)也不會(huì)相信。
語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾先行詞coincidences,說(shuō)明巧合是什么。
語(yǔ)言點(diǎn)2:do sometimes conspire中的do為助動(dòng)詞,對(duì)謂語(yǔ)conspire起強(qiáng)調(diào)作用。
語(yǔ)言點(diǎn)3:but不表示“但是”,而是作“除…之外”來(lái)理解。
8.When I was a boy, my grandfather told me how a German taxi driver, Franz Bussman, founda brother who was thought to have been killed twenty years before.
當(dāng)我是個(gè)孩子的時(shí)候,我祖父給我講了一位德國(guó)出租汽車司機(jī)弗朗茲。巴斯曼如何找到了據(jù)信已在20年前死去的兄弟的事。
語(yǔ)言點(diǎn):句子結(jié)構(gòu)分析:when引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句。主句中的Franz Bussman是a German taxi driver的同位語(yǔ)。Who引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾brother。
9.While on a walking tour with his wife, he stopped to talk to a workman.
一次, 他與妻子徒步旅行。途中,停下來(lái)與一個(gè)工人交談。
語(yǔ)言點(diǎn): While on a walking tour with his wife放在句首,是一個(gè)省略式的時(shí)間狀語(yǔ)從句,可還原為:whilehe was on a walking tour with his wife。