粘糊的手指
First listen and then answer the question.
聽錄音,然后回答以下問題。
What two interruptions did the writer have?
After breakfast, I sent the children to school and then I went to the shops. It was still early when I returned home. The children were at school, my husband was at work and the house was quiet. So I decided to make some meat pies. In a short time I was busy mixing butter and flour and my hands were soon covered with sticky pastry. At exactly that moment, the telephone rang. Nothing could have been more annoying. I picked up the receiver between two sticky fingers and was dismayed when I recognized the voice of Helen Bates. It took me ten minutes to persuade her to ring back later. At last I hung up the receiver. What a mess! There was pastry on my fingers, on the telephone, and on the doorknobs. I had no sooner got back to the kitchen than the doorbell rang loud enough to wake the dead. This time it was the postman and he wanted me to sign for a registered letter!
New words and expressions 生詞和短語
sticky adj. 粘的
finger n. 手指
pie n. 餡餅
mix v. 混合,拌和
pastry n. 面糊
annoying adj. 惱人的
receiver n. 電話的話筒
dismay v. 失望,泄氣
recognize v. 認(rèn)出,聽出
persuade v. 說服,勸說
mess n. 亂七八糟
doorknob n. 門把手
sign v. 簽字
register v. 掛號郵寄
參考譯文
早飯后,我送孩子們上學(xué),然后就去了商店。我回到家時,時間還早。孩子們在上學(xué),我丈夫在上班,家里清靜得很。于是我決定做些肉餡餅。不一會兒我就忙著調(diào)拌起了黃油和面粉,很快我的手上就沾滿了粘粘的面糊。恰恰在此時,電話鈴響了。沒有什么能比這更煩人了。我用兩個沾滿面糊的手指捏起了話筒。當(dāng)聽出是海倫.貝茨的聲音時,非常喪氣。我用了10分鐘的時間才說服她過會兒再來電話。我終于掛上了話筒。真是糟糕透了!我的手指上、電話機上以及門的把手上,都沾上了面糊。我剛回到廚房,門鈴又響了起來,響聲足以把死人喚醒。這次是郵遞員,他要我簽收一封掛號信!