我知道中醫(yī)更多地注重天然藥物而西醫(yī)則更多注重化學(xué)藥品。比起西藥,中國(guó)人是不是更多習(xí)慣吃中藥?
You:It is hard to tell. Because as far as I know, Chinese medcine and western medcine had theirown characteristics, with differents affects for a specific illnesses. For example, one ofChinese medcines' benefits is in specific areas such as certain chronic diseases.
很難說(shuō)。因?yàn)橹兴幒臀魉幐饔懈鞯奶攸c(diǎn)和效力,例如,對(duì)某些特定的慢性病來(lái)說(shuō),中藥要比西藥好。
David:What other differences are there between Chinese and western medicine?
那么中藥都有哪些優(yōu)勢(shì)呢?
You:Since Chinese medicine believes that the different parts of the human body are allinterrelated, it strives to bring balance to the body as a whole. In contrast, western medicineconsiders the human body as a machine made up of individual and independent parts.
治療慢性病方面吧。中醫(yī)認(rèn)為,人身體里的各個(gè)部位都是相互影響的,所以中醫(yī)更注重對(duì)整個(gè)身體的調(diào)理。而西醫(yī)的治療方法是把人體當(dāng)作一臺(tái)由許多零件組成的機(jī)器來(lái)之治療,因此更注意對(duì)人體部分的調(diào)節(jié)。
David:It sounds like Chinese medicine is more wholesome than western medicine. However, 70% of the medicine is western medicine. Why do people buy western medicine instead ofChinese medicine?
事實(shí)上,聽(tīng)起來(lái)好像中藥比西藥更有益于健康。然而,人們消耗的西藥占總消耗藥量的 70% 。既然中藥真的比西藥好,為什么人們還去買西藥?
You:As I mentioned earlier, Chinese medicine is more effective for specific diseases. Chinesemedicine does not represent the whole pharmaceutical market, only about 20-25% of it. Thereare certain categories of pharmaceuticals such as antibiotics that are not included in Chinesetraditional medicine.
正如我剛才所說(shuō),中藥治療某些特殊疾病的確很有效,但它在所有藥品中只占 20% 到 25% 的比例,并沒(méi)有成為整個(gè)醫(yī)藥市場(chǎng)的中流砥柱。像抗生素之類的藥品,在傳統(tǒng)中藥當(dāng)中是沒(méi)有的。
David:But antibiotics can be harmful if they are taken too often. All in all, Chinese medicinesounds healthier. Maybe I should go see a Chinese doctor if I get sick. Thanks.
但是經(jīng)常服用抗生素對(duì)人體有害??傊?,中藥似乎更有益于身體健康。如果我生病的話或許我應(yīng)當(dāng)去看中醫(yī)。謝謝!