優(yōu)雅的靈魂 ---懷念挑戰(zhàn)者號宇航員
1986年1月28曰,挑戰(zhàn)者號航天飛機(jī)在升空70秒后爆炸,令全美感到震驚和悲傷。稍后,里根在休斯敦約翰遜航天中心發(fā)表了這篇聲情并茂的演說。
We come together today to mourn the loss of seven brave Americans, to share the grief that we all feel, and perhaps in that sharing, to find the strength to bear our sorrow and the courage to look for the seeds of hope.
對家庭、朋友及我們的太空宇航員所愛著的人們來講,國家的損失首先是他們個人的巨大損失。對那些失去了親人的父親、母親、丈夫和妻子們,對那些兄弟、姐妹,尤其是孩子們,在你們悲痛哀悼的日子里,所有的美國人都和你們緊緊地站在一起。
Our nation's loss is firsta profound personal loss to the family and the friends and the loved ones of our shuttle astronauts.To those they left behind --the mothers, the fathers, the husbands and wives, brothers and sisters, yes, and especially the childern--all of America stands beside you in your time of sorrow.
我們今天所說的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠表達(dá)我們內(nèi)心的真實(shí)情感,言語在我們的不幸面前顯得如此軟弱無力:它們似乎根本無法寄托我們對你們深深愛著的,同時也是我們所敬佩的英勇獻(xiàn)身的人們的哀思。
What we say today is only an inadequate expression of what we carry in our hearts.Words pale in the shadow of grief;they seem insufficient even to measure the brave sacrifice of those you loved and we so admired.Their trust testimony will not be in the words we speak, but in the way they led their lives and in the way they lost their lives--with dedication, honor, and an unquenchable desire to explore his mysterious and beautiful universe.The best we can do is remember our seven astronauts, our Challenger Seven, remember them as they lived, bringing life and love and joy to those who knew them and pride to a nation
英雄之所以稱之為英雄,并不在于我們頌贊的語言,而在于他們始終以高度的事業(yè)心、自尊心和鍥而不舍地對神奇而美妙的宇宙進(jìn)行探索的責(zé)任感去實(shí)踐真正的生活以至獻(xiàn)出生命。我們所能盡力做到的就是記住我們七位宇航員———七位“挑戰(zhàn)者”,記住當(dāng)他們活著的時候給熟悉他們的人們帶來生機(jī)、愛和歡樂,給祖國帶來驕傲。
They came from all parts of this great country--from South Caroline to Washington State; Ohio to Mohawk, New York; Hawaii to North Carolina to Concord, New Hampshire.They were so different;yet in their mission, their quest, they held so much in common.
他們來自這個偉大國家的四面八方———從南加利福尼亞州到華盛頓州;從俄亥俄州到紐約州的莫霍克;從夏威夷到北加羅林那和紐約州的巴法洛。他們彼此很不相同,但他們每個人的追求和肩負(fù)的使命卻又是那樣的一致。
Weremember Dick Scobee, the commander who spoke the last words we heard from the space shuttle Challenger.He served as a fighter pilot in Vietnam earing many mendals for bravery and later as a test pilot of advanced aircraft before joining the space program.Danger was a familiar companion to Commander Scobee.
我們記得迪克·司各比。我們從升空的“挑戰(zhàn)者”號聽到的最后一句話就來自這位機(jī)長之口。在參加太空計劃之前,他曾是一名戰(zhàn)斗機(jī)飛行員,后來成為一名高級飛行器的試驗(yàn)飛行員。對機(jī)長司各比來說危險從來就是一位熟悉的伙伴。
We remember Michael Smith, who earned enough medals as a combat pilot to cover his chest, including the Navy Distinguished Flying Cross, three Air Medals, and the Vietnamese Cross of Gallantry with Silver Star in gratitude from a nation he fought to keep free.
我們記得邁克爾·史密斯,作為戰(zhàn)斗機(jī)飛行員獲得過的獎?wù)麓鳚M了胸前,其中包括海軍特級飛行十字勛章和來自一個國家的敢斗銀星十字勛章。
We remember Judith Resnik, known as J.R. to her friends, always smiling, always eager to make a contribution, finding beauty in the music she played on her piano in her off-hours.
我們還記得被朋友們稱為J.R.的朱蒂絲·萊恩尼科,她總是對人們微笑著,總是迫不及待地想為人民有所貢獻(xiàn)。在余暇時間,她常常彈著鋼琴在音樂中尋求美的享受。
We remember Ellison Onizuka, who as a child running barefoot through the coffee field and macadamia groves of Hawii dreamed of someday traving to the Moon.Being an Eagle Scout, he asid, had helped him soar to the impressive achievements of his career.
我們也不會忘記孩提時總愛光著腳板在咖啡地和夏威夷的麥卡達(dá)美亞墓地里跑來跑去的埃里森·奧尼佐卡,他早就夢想著有一天去月球旅行。他告訴人們:多虧成為一名飛行員,他才能夠?qū)崿F(xiàn)他的生涯中那些令人難忘的成就。
We remember Ronald McNair, who asid that he learned persevernace in the cotton-fields of South Carolina,His dream was to live aboard the space station performing experiments and playing his saxophone in the weightlessness of space.Well, Ron, we will miss your saxophone;andwe will build your space station.
還有那個曾告訴人們是南加州的棉田錘煉了他堅毅性格的羅納德·麥克耐爾。他夢想著到外層空間站去生活,在失重的太空中做試驗(yàn):吹奏薩克斯管。啊,讓(羅納德的愛稱),我們將永遠(yuǎn)懷念你的薩克斯管,我們將要建成你夢想的空間站。
We remember Gregory Jarvis.On that ill-fated flight he was carrying with him a flag of his universith in Buffalo, New York--a small token, he said, to the people who unlocked his future.
我們記得格里高利·賈維斯,在那次的飛行中他正隨身帶著他的母校巴法洛紐約州立大學(xué)的一面旗子,“是給開辟我未來道路的人們的小小紀(jì)念品。”他說。
We remember Christa McAuliffe, who captured the imagination of the entire nation;inspiring us with her pluck, her restless spirit of discovery;a teacher, not just to her students, but to an entire people, instilling us all with the excitement of this journey we ride into the future.
我們還記得凝聚了整個國家想象力的科里斯塔·麥克奧里夫,她用她的勇氣和永不停息的探索精神激勵我們。她是一位教師,不僅是她的學(xué)生們的教師,而且是全國人民的教師,她以這次太空飛行作為激勵我們向未來沖擊的教例孜孜不倦地講述給我們。
We will always remember them, these skilled professionals, scientists, and adventures, these artists and teachers and family men and women;and we will cherish each of their stories, stories of triumph and bravery, stories of true American heroes.
我們將永遠(yuǎn)記住他們,這些杰出的專家、科學(xué)家、冒險家,這些藝術(shù)家、教師和家庭中的男、女成員們。我們將珍愛任何一個關(guān)于他們的故事———成功和勇敢的故事,真正的美國英雄的故事。
On the day of the disaster, our nation held a vigil by our television sets.In one cruel moment our exhilaration turned to horror;we waited and watched and tried to make sense of what we had seen.That night I listened to a call-in program on the radio; people of every age spoke of their sadness and the pride they felt in our astronauts.Across America we are reaching out, holding hadns, and finding comfort in one another.
在災(zāi)難發(fā)生的那天,我們正關(guān)切地守候在電視機(jī)旁。在一個不幸的時刻,我們的興奮變成了戰(zhàn)栗。我們等待著,注視著,想弄清所發(fā)生的一切。那天夜里我收聽了廣播電臺的采訪節(jié)目。每一個年齡的人們都表達(dá)了他們的悲哀和為我們的宇航員而感到驕傲的心情。陰霾籠罩著整個國家,我們走出家門,手拉著手,互相安慰著。
The sacrifice of your loved ones has stirred the soul of our nation and through the pain our hearts have been opened to a profound truth.The future is not free; the story of all human progress is one of a struggle against all odds.We learned again that this America, which Abraham Lincoln called the last, best hope of man on Earth, was built on heroism and noble sacrifice.It was built by men and women like our seven star voyagers, who answered a call beyond duty, who gave more than was expected or required, and who gave it little through of worldly reward.
你們所熱愛的人們的犧牲轟動了整個國家。在痛苦中我們認(rèn)識到了一個意義深遠(yuǎn)的道理:未來的道路并不平坦,整個人類進(jìn)程的歷史是與一切艱難險阻斗爭的歷史。我們又一次認(rèn)識到,美國,亞伯拉罕·林肯稱為地球上人類最大希望的美國,是在英雄主義和崇高獻(xiàn)身精神的基礎(chǔ)上建立起來的,它是由像我們的七位宇航員那樣的男人和女人,那些把全社會的責(zé)任作為自己責(zé)任的人,那些給予人民比人民期望和要求的更多的人,那些為人類作出貢獻(xiàn)而從不企求些微報答的人建成的。
We think back to the pioneers of an earlier century, the sturdy souls who took their families and their belongings and set out into the frontier of the American West.Often they met with terrible hardship.Along the Oregon Trail, you could still see the gravemarkers of those who fell on the way.But grief only steeled them to the journey ahead.
我們不禁回想起一個世紀(jì)前的開拓者們,那些帶著家眷和財產(chǎn)去開發(fā)荒涼的美國西部的剛毅不屈的人們,他們常常面臨著惡劣的條件。沿著奧里根公路你們?nèi)阅芸匆娔切┑瓜氯サ娜藗兊哪贡?。但是悲痛只能使他們更堅定開拓前進(jìn)的決心。
Today the frontier is space and the boundaries of human knowledge.Sometimes when we reach for the stars, we fall short.But we must pick ourselves up again and press on despite the pain.Our nation is indeed fortunate that we can still draw on immense reservoirs of courage, character, and fortitude--that we're still blessed with heroes like those of the space shuttle Challenger.
今天的荒漠就是太空和人類知識沒有達(dá)到的疆域。有時當(dāng)我們想達(dá)到外星球時會感到力不從心。但我們必須重新振作起來,忍受著磨難不斷前進(jìn)。我們的國家的確非常幸運(yùn),因?yàn)槲覀円廊槐3种薮蟮挠職?、令人信賴的聲譽(yù)和剛毅不屈的品質(zhì),我們?nèi)匀挥邢?ldquo;挑戰(zhàn)者”號上七位宇航員那樣的英雄。
Dick Scobee knew that every launching of a space shuttle is a technological miracle.And he said, "If something ever does go wrong, I hope that doesn't mean the end to the space shuttle program."Every family member I talked to asked specifically that we continue the program, that that is what their departed loved one would want above all else.We still not disappoint them.
迪克·司各比知道,每一次太空飛行器的發(fā)射都是一個技術(shù)上的奇跡,并且他說:“如果出現(xiàn)什么差錯的話,我希望它決不意味著太空計劃的結(jié)束。”我所接觸的每一位英雄的家庭成員都特別地請求我們一定要繼續(xù)這項(xiàng)計劃,這項(xiàng)他們失去的可愛的親人所夢求實(shí)現(xiàn)的計劃。我們決不會使他們失望。
Today we promise Dick Scobee and his crew hat their dream lives on, that the future they worked so hard to build will become feality.The dedicated men and women of NASA have lost seven members of their family.Still, they, too, must forge ahead with a space program that is effective, safe, and efficient, but bold and committed.
今天,我們向迪克·司各比和他的伙伴們保證,他們的夢想絕沒有破滅,他們努力為之奮斗去建設(shè)的未來一定會成為現(xiàn)實(shí)。為國家航空和宇宙航行局獻(xiàn)身工作的人們,他們的大家庭中失去了七位成員,他們?nèi)砸^續(xù)工作去實(shí)現(xiàn)既安全、可行又冒險、大膽的更有效的太空計劃。
Man will continue his conquest of space.To reach out for new goals and ever greater achievements--that is the way we shall commemorate our seven Challenger heroes.
人類將繼續(xù)向太空進(jìn)軍,不斷確立新的目標(biāo),不斷取得新的成就。這正是我們紀(jì)念“挑戰(zhàn)者”號上七位英雄的最好方式。
Dick, Mike, Judy, El, Ron, Greg, and Christa--your families and your country mourn your passing.We bid you goodbye;we will never forget you.For those who knew you well and loved you, the pain will be deep and enduring.A nation, too, will long feel the loss of her seven sons and daughters, her seven good friends.We can find consolation only in faith, for we know in our hearts that you who flew so high and so proud now make your home beyond the stars, safe in God's promise of eternal life.
迪克、邁克爾、朱蒂絲、埃里森、羅納德、格里高利和科里斯塔,你們的家庭及你們的國家哀悼你們的逝去。安息吧,我們永遠(yuǎn)忘不了你們。對熟悉和愛你們的人們來說,痛苦的打擊是沉重的、持久的。對一個國家來說,她的七位兒女、七位好友的離去是難以彌補(bǔ)的損失。我們所能找到的唯一安慰是,我們在心里知道飛得那樣高那樣愜意的你們,現(xiàn)在在星際之外找到了上帝許諾以不朽生命的歸宿。
May God bless you all and give you comfort in this difficult time.
愿上帝在這個艱難的時刻保佑大家并給你們安慰。
【人物簡介】
羅納德·威爾遜·里根(Ronald Wilson Reagan) 1911年2月6日出生于伊利諾伊州坦皮科2004年6月5日逝世于加州洛杉磯貝萊爾。美國政治家,第三十三任加利福尼亞州州長,第40任美國總統(tǒng)(1981年-1989年)。他也是一名偉大的演講家。在踏入政壇前,里根也擔(dān)任過運(yùn)動廣播員、救生員、報社專欄作家、電影演員、電視節(jié)目演員和勵志講師,并且是美國影視演員協(xié)會(Screen Actors Guild)的領(lǐng)導(dǎo)人。他的演說風(fēng)格高明而極具說服力,被媒體譽(yù)為“偉大的溝通者”(The Great Communicator)。歷任總統(tǒng)之中,他就職年齡最大。他是歷任總統(tǒng)中唯一一位演員出身的總統(tǒng)。