[00:18.53]親愛(ài)的 當(dāng)然不可以 Oh, my dear boy, of course they can’t.
[00:21.70]糟老頭和臭老太婆成天黏著你... You can’t run a chocolate factory...
[00:23.54]怎么經(jīng)營(yíng)巧克力工廠? 我無(wú)意冒犯 with a family hanging over you like an old, dead goose. No offense.
[00:27.07]沒(méi)關(guān)系...混蛋 None taken, jerk.
[00:30.94]巧克力制造商要獨(dú)來(lái)獨(dú)往 A chocolatier has to run free and solo.
[00:33.61]他要追逐夢(mèng)想 不管后果如何 He has to follow his dreams. Gosh darn the consequences.
[00:38.09]看看我 Look at me.
[00:39.49]我沒(méi)有家人 卻有非凡的成就 I had no family, and I’m a giant success.
[00:43.39]若我搬去工廠和你住 我就再也見(jiàn)不到家人了? So if I go with you to the factory, I won’t ever see my family again?
[00:47.56]對(duì) 算你走運(yùn) Yeah. Consider that a bonus.
[00:52.53]那我不去了 Then I’m not going.
[00:54.87]我說(shuō)什么也不拋棄家人 I wouldn’t give up my family for anything.
[00:57.94]就算給我再多巧克力也沒(méi)用 Not for all the chocolate in the world.
[00:62.38]我懂了 Oh, I see.
[00:66.41]很奇怪耶 That’s weird.
[00:71.45]還有別種糖果 不只巧克力 There’s other candy too besides chocolate.
[01:15.12]對(duì)不起 旺卡先生 我要留在這里 I’m sorry, Mr. Wonka. I’m staying here.
[01:24.80]好吧 這... Well, that’s just...
[01:27.37]出乎我意料之外... unexpected...
[01:30.91]而且很奇怪 and weird.
[01:39.62]但我想既然如此 我就... But I suppose, in that case, I’ll just...
[01:44.72]再見(jiàn)了 Goodbye, then.
[01:49.13]你確定不改變心意? Sure you won’t change your mind?
[01:53.26]我確定 I’m sure.
[01:64.11]好吧 再見(jiàn) Okay. Bye.
[02:27.83]以后的日子會(huì)更好 Things are going to get much better.
[02:31.47]終于有一次 喬治娜婆婆知道自己在說(shuō)什么了 And for once, Grandma Georgina knew exactly what she was talking about.
[02:37.94]隔天早上查理幫爸媽 修理屋頂上的破洞 The next morning, Charlie helped his parents fix the hole in the roof.
[02:43.78]約瑟夫爺爺不再整天躺在床上 Grandpa Joe spent the whole day out of bed.
[02:47.02]他一點(diǎn)也不覺(jué)得累 He didn’t feel tired at all.
[02:50.72]查理的父親在牙膏工廠 找到一份更好的工作... Charlie’s father got a better job at the toothpaste factory...
[02:54.39]修理取代他的機(jī)器 repairing the machine that had replaced him.
[02:59.73]巴格特一家人日子過(guò)得好極了 Things had never been better for the Bucket family.
[02:63.40]威利·旺卡就沒(méi)那么好過(guò)了 The same could not be said for Willy Wonka.
[02:67.14]我搞不懂 I can’t put my finger on it.
[02:69.81]糖果向來(lái)是我唯一確定的東西... Candy’s the only thing I was ever certain of...
[02:72.24]現(xiàn)在我卻一點(diǎn)也不確定了 and now I’m just not certain at all.
[02:74.85]不知該做什么口味 該試哪個(gè)構(gòu)想 I don’t know which flavors to make or which ideas to try.
[03:17.82]我開(kāi)始懷疑自己 太荒謬了 I’m second-guessing myself, which is nuts.
[03:21.95]我一直是想做什么糖果就做什么 而我... I’ve always made whatever candy I felt like, and I...
[03:31.33]就是這樣 對(duì)吧? That’s just it, isn’t it?
[03:33.47]我做了想做的糖果 但我現(xiàn)在很沮喪 這表示糖果也很爛 I make the candy I feel like, but now I feel terrible, so the candy’s terrible.
[03:39.17]你很厲害耶 You’re very good.
[03:44.74](灰石咖啡廳)
[03:53.72]那個(gè)巧克力商很可憐 叫溫多還是華特... Pity about that chocolate fellow, Wendell...Walter.
[03:55.92](旺卡銷(xiāo)售量大減)
[03:57.42]-威利·旺卡 -就是他 -Willy Wonka. -That’s the one.
[03:60.26]報(bào)上說(shuō)他的新糖果賣(mài)得不太好 Says here in the paper his new candies aren’t selling very well.
[03:63.80]但我想他可能是個(gè)壞蛋 這是他活該 But I suppose maybe he’s just a rotten egg who deserves it.
[03:67.60]-對(duì)啊 -真的嗎? -Yep. -Oh, really?
[03:70.87]你見(jiàn)過(guò)他? You ever met him?
[03:73.07]我見(jiàn)過(guò) I did.
[03:74.87]原本以為他人很好 后來(lái)才知道他不是什么好人 I thought he was great at first, but then he didn’t turn out so nice.
[04:20.25]而且他的發(fā)型很奇怪 He also has a funny haircut.
[04:22.38]才不呢! I do not!
[04:24.72]-你來(lái)干嘛? -我心情不好 -Why are you here? -I don’t feel so hot.
[04:28.15]你沮喪時(shí)要怎樣讓心情變好? What makes you feel better when you feel terrible?
[04:30.79]和家人在一起 My family.
[04:36.00]你對(duì)我家人有什么意見(jiàn)? What do you have against my family?
[04:38.57]不只是你的家人 而是想到... It’s not just your family. It’s the whole idea of...
[04:45.24]他們成天規(guī)定你可以怎樣 不可以怎樣... They tell you what to do, what not to do...
[04:47.44]這樣是會(huì)扼殺創(chuàng)意的 and it’s not conducive to a creative atmosphere.
[04:50.51]他們只是想保護(hù)你 因?yàn)樗麄儛?ài)你 Usually they’re just trying to protect you because they love you.
[04:56.32]不相信就自己去問(wèn)啊 If you don’t believe me, you should ask.
[04:59.05]問(wèn)誰(shuí)? 問(wèn)我爸? Ask who? My father?
[04:62.42]我才不要 No way.
[04:65.46]至少不要自己去 At least, not by myself.
[04:67.90]你要我陪你去? You want me to go with you?
[04:71.33]好主意 好啊 Hey. Hey, what a good idea. Yeah!