第一句:Is this seat taken?
這個(gè)位子有人坐嗎?
A: Excuse me. Is this seat taken?
打擾一下,這個(gè)位子有人坐嗎?
B: I'm afraid this seat is taken.
恐怕這位子有人了。
A: Oh, is it? Thank you anyway.
哦,是嗎?謝謝。
B: You are welcome.
不客氣。
第二句:Is this seat reserved?
這個(gè)位子有人嗎?
A: Excuse me. Is this seat reserved?
打擾了,請(qǐng)問(wèn)這個(gè)位子有人嗎?
B: No, it's not. You may have it.
沒(méi)有,您可以坐在這兒。
當(dāng)你要確認(rèn)座位是否有人坐時(shí)可以說(shuō):
Is this seat taken? 這個(gè)位子有人坐嗎?請(qǐng)不要將中文的“空位子”直接翻譯成 Is this seat empty? 應(yīng)用taken。
如果想問(wèn)這個(gè)位子有人嗎?則可以說(shuō) Is this seat reserved? 如果無(wú)法確認(rèn)座位是否有人,則可以用這一句來(lái)詢(xún)問(wèn)旁邊的人。
在車(chē)上或餐廳如果不得不與人同坐,一般要先說(shuō)這句話(huà)表示禮貌,接下去談話(huà)也比較自然。