影視聽說 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 迷失 > 迷失第三季 >  第21篇

迷失第三季21

所屬教程:迷失第三季

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8774/s3e21.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:01.04]Previously on Lost: "迷失"前情提要...
[00:02.64]Desmond said I was gonna die. Desmond說我會死
[00:04.40]He told me he has these flashes, visions. 他說他看見了那些閃念和幻象
[00:06.72]When I saw the lightning hit the roof, you were electrocuted.
[00:08.49]當我看到閃電擊中蓬頂?shù)臅r候
[00:10.32]When you heard Claire was in the water, you drowned. 你被電死了
[00:13.00]I dove in so you never went in! 當你得知Claire在水里的時候 你在救她時淹死了
[00:14.56]No matter what I try to do, you're going to die, Charlie. 所以我跳海救她 你就不用去了
[00:17.88]There's a woman in Hurley's tent who parachuted onto the island yesterday. 無論我怎么努力
[00:17.75]Charlie 你還是要死
[00:19.13]Hurley的帳篷里有一個女人
[00:21.36]The boat she took off from is 80 miles off the coast 昨天跳傘來到這個島
[00:23.84]and that if she can find a way to contact it, we'll all be rescued. 她說她起飛的那艘船 離海岸80英里
[00:25.43]如果她能聯(lián)絡到船的話 我們就有救了
[00:27.08]- Why didn't anyone tell me this? - They don't trust you. 怎么沒人告訴我?
[00:30.04]- Kwon is pregnant. - Where'd you get that? 因為他們不信任你
[00:32.28]You're in a position to be asking us questions? 權(quán)太太懷孕了
[00:32.85]你在哪拿到的?
[00:34.80]I told Jack what they were making me do. 你覺得你還有資格來問我們問題嗎?
[00:36.88]Why didn't you tell us? 我告訴Jack 他們逼我做的那些事
[00:38.24]Because I hadn't decided what to do about it yet. 你為什么不告訴我們?
[00:39.69]因為我還沒想好 該如何處理這事
[01:14.84]Anyone want to guess as to what Jack's gonna be showing us
[01:17.80]out in the middle of nowhere? 有人想大膽地猜測Jack要在這個 荒僻的地方給我們看什么嗎?
[01:19.36]I don't know... stuff?
[01:22.08]Probably secret stuff. 我不知道 東西吧
[01:24.16]Why does everything have to be a secret? 可能是很秘密的東西
[01:26.24]How about some openness for a change? 為什么一切都那么秘密?
[01:28.76]- We kept the parachute lady secret. - That's different. 為什么不改一下 大家坦誠公布呢?
[01:30.08]我們也隱瞞了"降落傘女人"的事
[01:31.80]Different how? 哦 那不一樣
[01:33.32]Because we weren't out there playing football with them. 怎么不一樣?
[01:34.66]哦 因為當時我們在和他們玩"足球"
[01:36.52]- What? - Nothing. 怎么了?
[01:39.76]Wait. You had one of your flashes again, didn't you? 沒什么
[01:41.13]等等
[01:44.84]No, Charlie. I didn't. 你又出現(xiàn)閃念了 對嗎?
[01:46.22]Charlie 我沒有
[01:48.92]We're here.
[01:50.80]到了
[02:02.44]A couple of nights ago, Juliet came to me and she told me everything. 幾天前的晚上 Juliet來找我
[02:07.44]Ben sent her here to find out which of our women were pregnant. 將一切向我和盤托出
[02:10.64]You guys were doing tests on us? Ben派她來調(diào)查 我們中哪些女人懷孕
[02:12.48]No. But that's what he wanted me to do. 這算什么? 在我們身上做試驗?
[02:13.91]不 但這正是他要我做的事
[02:15.72]I've been leaving tapes at the medical station. 我在醫(yī)療站留下了錄音帶
[02:18.96]You all heard what he said. They're coming tomorrow.
[02:20.83]你們都聽見他說的了
[02:23.44]Sun, I'm sorry that I lied to you. 他們明天就會來
[02:24.71]Sun 很抱歉 我對你撒了謊
[02:26.92]While I appreciate your honesty, Jack,
[02:29.04]it doesn't explain why you brought us out here. Jack 我很感謝你的誠實
[02:30.72]但這不能解釋 為什么你帶我們來這
[02:34.64]Danielle! Danielle
[02:44.92]Show them. 顯示給他們看
[03:06.64]When Juliet told me they were coming, 當Juliet告訴我他們要來了
[03:09.48]the first thing I thought was,
[03:11.40]"Where the hell are we gonna hide this time?" 我第一個想到的是...
[03:14.56]But hiding is pointless. They're just gonna keep coming back. 這次我們又該躲哪里?
[03:15.97]躲藏毫無意義
[03:18.60]So I went out and I found some help. 他們會不斷卷土重來
[03:19.98]所以我尋求了些幫助
[03:21.56]The past few days, she's been bringing dynamite back from the Black Rock. 過去幾天 她一直從黑巖帶炸藥來
[03:25.56]For the very first time, we know exactly what they want, 這是我們第一次
[03:28.52]when they're coming to get it, and they have no idea 知道他們確切要什么 何時會來
[03:32.48]that we're gonna be waiting for them. 而且他們不知道 我們在等他們上門
[03:35.64]So Juliet's gonna mark the tents with white rocks, just like she was told to.
[03:37.37]Julia會按他們要求 用白色石頭給帳篷做記號
[03:40.64]But there's not gonna be any pregnant women inside.
[03:43.40]There's gonna be plenty of what we just used on that tree. 但帳篷里不會有孕婦
[03:44.79]而是裝滿我們剛用在那棵樹上的玩意兒
[03:46.72]So tomorrow night... we stop hiding. 所以明晚 我們不再躲藏
[03:50.00]We stop running. We stop living in fear of them.
[03:53.08]Because when they show up... 不再逃跑 不再生活在恐懼之中
[03:54.89]因為他們一旦出現(xiàn)
[03:57.44]...we're gonna blow them all to hell.
[03:59.06]我們就要把他們炸得粉身碎骨
[04:22.04]Bloody hell! Why are we even doing this? 哦 真該死 我們干嘛這么做?
[04:25.04]- Chin up, mate. We're headlining. - Headlining? 怪我吧 我們正受到大肆宣揚
[04:28.52]We're playing Clitheroe, the arse end of nowhere. 大肆宣揚?
[04:28.67]我們要在克里斯羅演出 不知道在哪兒
[04:31.12]A gig's a gig. We're building our fan base. 演出就是演出 我們要在歌迷中立足
[04:33.84]Will our fan base pay for a new sodding tire? 歌迷能解決輪胎問題嗎?
[04:37.00]Only if we show up. So let's just get on with it, shall we? 只要我們出現(xiàn)就行
[04:38.89]繼續(xù)下去吧 行嗎?
[04:40.92]You know what, Liam? You get on with it. I quit. Liam 你繼續(xù)吧 我不干了
[04:44.76]You're giving up? 你想放棄?
[04:46.04]There's nothing to give up on! We're broke! 沒什么可放棄的 我們破產(chǎn)了!
[04:49.08]The album's not selling! We're a joke. 唱片銷售不出去 我們根本就是笑柄!
[04:51.36]Hey! Shut it! 嗨 矮子 聽!
[04:53.28]Listen!
[04:58.88]That's us. 歌有銷路了!
[05:03.40]We're on the radio. 電臺在放我們的歌!
[05:08.32]- That we are. - On the bloody radio! 是的
[05:09.63]電臺在放我們的歌!
[05:13.84]Oh, yeah!
[05:15.40]- Hey! - Oh! I told ya, baby brother. 告訴你了 我們會變成搖滾巨星!
[05:17.52]We're gonna be bloody rock stars!
[05:26.52]Can I ask you something? 能問你個問題嗎?
[05:28.64]Yeah. 可以
[05:31.08]Who are you people about to go to war with? 你們這些人要跟誰戰(zhàn)斗?
[05:33.92]That's a long story. Want to ask me something else? 說來話長 問我別的問題吧?
[05:37.52]- You having a laugh? - No, of course not. 你在笑嗎?
[05:40.04]I'd never disrespect a fellow Mancunian. 當然不 我絕不對不尊重曼徹斯特同胞
[05:43.00]- You're from Manchester, then? - I am. 這么說你來自曼徹斯特?
[05:45.60]My band got its start 是的 我的樂隊在奧登漢街的 日夜酒吧開始演出的
[05:46.80]at the Night and Day bar on Oldham Street.
[05:49.16]- What band? - We were called Drive Shaft. 什么樂隊?
[05:51.28]- Yeah, yeah. I know you. - We had our moment in the sun. 我們稱之為Driveshaft
[05:52.13]對對 我認得你
[05:55.28]No, not that. The crash. You're the dead rock star. 我們曾經(jīng)光彩奪目
[05:55.42]不 不 我指墜機事件
[05:57.96]They made a big deal out of you when they found the plane. 你是那個死去的搖滾歌星
[05:58.68]他們發(fā)現(xiàn)飛機殘骸后對你大肆報導
[06:00.76]- Huge memorial service, new album... - There's a new album? 隆重的紀念儀式 新的唱片
[06:03.96]Yeah. God, it was everywhere. A greatest hits thing. 有新唱片?
[06:04.10]是的 到處都在熱銷
[06:12.20]Hey, look on the bright side. You're not really dead, right? 嗨 往好的方面想吧
[06:15.03]你又不是真的死了 對嗎?
[06:17.88]Yeah, right. 是的 沒錯
[06:42.32]We need more wire so that we can trigger these from a safe distance. 需要更多電線 好從安全距離外引爆
[06:46.36]I can get people to start stripping the plane wreckage. 我可以讓人去飛機殘骸上弄
[06:49.28]We should be able to finish rigging these tents in the next 24 hours. 很好 應該可以在24小時內(nèi)把帳篷布置好
[06:53.16]We'll be ready by tomorrow night. 明天晚上就可以準備好了
[07:00.52]- We need to talk about Naomi's phone. - Not now. 我們得談談Naomi的電話
[07:03.00]If you are angry I doubted you, I'll make an apology later. But now... 現(xiàn)在不行
[07:03.08]如果你因為我懷疑你而生氣... 過會我就誠摯道歉
[07:06.44]Look, I'm a little bit busy right now, Sayid. 不 現(xiàn)在我有些忙 對不起
[07:08.88]And I'm trying to get us off this island, Jack. 我在想方設法把大家弄出這個島 Jack
[07:14.68]I can't transmit using this phone 我不能使用這個電話發(fā)信號
[07:16.48]because Danielle's distress signal is overriding the frequency. 因為Danielle的遇難信號覆蓋了頻率
[07:20.08]If you tell me where the radio tower is, 如果你能告訴我無線電發(fā)射塔在哪里
[07:22.12]I can switch off your message and call for help. 我可以去那里關(guān)閉你的信號后求救
[07:24.56]My signal has been playing for the last 16 years and nobody has heard it. 過去16年我都在向外發(fā)信號 沒人接收到過
[07:28.40]- What makes you think you'll have luck? - Naomi's boat is 80 miles offshore. 你憑什么認為自己能走運?
[07:29.89]Naomi的船就在80英里外的海上
[07:33.20]I know if we eliminate Danielle's signal, they'll hear us. 如果我們能切斷Danielle的信號 船就可以接收到我們的信號
[07:36.32]No, they won't. 不 他們聽不到
[07:38.24]And why is that? 為什么?
[07:40.52]- We're jamming it. - What? 因為我們干擾了信號
[07:42.28]Ben is using one of the Dharma Stations 什么?
[07:44.28]to block all of the signals off of the island except ours. Ben使用一個達摩站
[07:44.28]攔截島上除我們自己之外 所有向外發(fā)出的信號
[07:47.20]- What station? - They call it the Looking Glass. 什么站?
[07:48.16]他們稱之為"窺鏡"
[07:50.36]- The Looking Glass? - Yes, it's underwater. 窺鏡?
[07:52.72]I have no idea where it is. 是的 不過在水下 我也不知道在哪
[07:56.16]I believe I do. 我相信我知道
[07:58.64]Look, I know Jack thinks it's best, 我知道Jack認為這樣最好
[08:01.64]but what if they're coming for him again? 可萬一他們又來抓他呢?
[08:06.04]Claire, listen to me. 聽我說 我會保護你
[08:07.64]I'm going to protect you. I'm going to protect Aaron.
[08:09.68]我會保護Aaron
[08:12.40]I promise. Everything is going to be fine. 我答應你 一切都會安然無恙
[08:20.16]Sorry. 對不起 Charlie
[08:22.40]Charlie, can you give me a hand with something?
[08:24.28]你能出來幫個忙嗎?
[08:26.40]Yeah, Desmond, of course. 當然 Desmond 當然可以
[08:41.56]So, you ready to tell me what you saw this morning? 那么你準備好告訴我 你今早看到了什么?
[08:44.20]Aye. 是的...
[08:46.88]Right. So how does it happen this time? 好吧 那么這次會發(fā)生什么?
[08:52.72]Come on, Des. You can tell me. I can take it. 說吧 Des 你可以告訴我
[08:54.81]我能承受
[09:00.68]What I saw, Charlie, was... Charlie 我看到
[09:03.80]...Claire and her baby getting into a helicopter... Claire和嬰兒上了架直升機
[09:06.88]...a helicopter that... that lifts off, leaves this island. 直升機起飛離開了這個小島
[09:18.00]- Are you sure? - Aye. 你肯定?
[09:21.00]Rescue helicopter? On this beach? This island? That's what you saw? 是的
[09:21.09]救援直升機?在這個島的海灘上?
[09:23.97]這就是你看到的?
[09:27.68]We're getting bloody rescued? 我們他媽的要得救了!
[09:29.88]I thought you were gonna tell me I was going to die again! 你以為你要說我又會死
[09:37.16]You are, Charlie. 是的 Charlie
[09:40.36]Wait. What? 等等 你說什么?
[09:43.32]If you don't, none if it will happen. 如果你不死 這一切都不會發(fā)生
[09:48.44]There won't be any rescue. 不會有救援
[09:53.20]I'm sorry, brother. But this time... 對不起 兄弟
[09:55.66]但這一次 你非死不可
[09:59.48]This time you have to die.
[10:10.12]Come on. Come on. 來呀!
[10:12.35]來呀! 來呀!
[10:14.32]Come on. Come on, Charlie. Charlie 來吧 跳下來
[10:16.84]Jump in. I'm gonna catch ya, boy. 我會接住你的 孩子
[10:19.56]No. You're just gonna back away. 不 你會退開的
[10:22.64]Don't be daft. Jump in. 別傻了 跳下來
[10:26.08]- No! - I promise. I'm gonna catch ya! 不
[10:26.61]Charlie 我保證接住你
[10:29.40]No, he won't! 不 他接不住的!
[10:31.12]Zip it, you! 你給我閉嘴
[10:33.92]Don't listen to your brother. Just jump on in. 聽著 別聽你哥哥瞎說
[10:35.33]盡管跳下來
[10:39.60]There's nothing to be afraid of, Charlie. Charlie 沒什么好怕的
[10:42.32]I'll catch ya. I promise. 我保證接住你
[10:46.17]快點! 來吧!
[10:49.26]快點!
[11:07.44]I did it! 我做到了!
[11:10.00]- You got it! - I did it! - 你做到了! - 我做到了
[11:12.08]You're swimming, Charlie! You're swimming. Charlie 你會游泳了
[11:14.20]你會游泳了!
[11:21.88]What're you writing? 你在寫什么?
[11:30.12]Nothing. 沒什么
[11:38.80]All right, tell me. 好吧 告訴我
[11:42.76]You sure you want to know? 你確定你想知道?
[11:46.48]- It might be easier if you just... - Yeah. I want to know. 我是說 你會更輕松點 如果...
[11:47.61]沒錯 我想知道
[11:54.68]You're inside a hatch. It's... 你在一個艙里 是個...
[11:58.76]...a room full of equipment. 堆滿設備的房間
[12:01.12]There's a blinking yellow light above a switch. 有個閃著黃燈的開關(guān)
[12:04.36]You flick the switch. 你扳下開關(guān)
[12:08.00]The light goes off. 燈滅了
[12:15.04]And then you drown. 接著你淹死了
[12:27.08]When? 什么時候?
[12:31.16]I don't know. 我不知道
[12:32.40]You're sure you saw Claire and Aaron get on that helicopter? 你確定看到Claire和Aaron 上了直升機?
[12:35.84]Aye.
[12:39.32]So... 那么...
[12:42.16]...before I... drown, 在我... 淹死之前...
[12:46.20]I just have to flick the switch? 我只要扳下開關(guān)?
[12:49.60]That's right. 對
[12:55.24]Where is it then? 在哪兒?
[13:01.04]This is the Looking Glass. It's an underwater Dharma station. 這個是窺鏡
[13:02.27]這是個水下達摩站
[13:04.28]Please, can you tell me anything you might know about this place? 請告訴我你對這地方知道的一切 好嗎?
[13:07.64]I've never been down there. I don't know anyone who has. 我從沒去過那里
[13:08.94]我不知道誰去過
[13:10.60]Why not? 為什么不知道?
[13:12.96]There was some accident. Ben told us that the station was completely flooded. 發(fā)生過一些意外
[13:14.36]Ben告訴我們這個站被淹沒了
[13:17.04]- If it's flooded how does it work? - How it still works is irrelevant. 如果被淹了 它怎么還能運作?
[13:18.87]它為什么還在運作無關(guān)緊要
[13:20.72]The question is how do we get it to stop working, 關(guān)鍵是 我們怎么使它停止運作
[13:23.16]so we can use the satellite phone. 這樣我們就能使用衛(wèi)星電話了
[13:27.20]The diagram shows that the Looking Glass is connected to the island by a cable. 圖上顯示 窺鏡和小島之間有電纜相連
[13:31.28]I feel sure that this is the very same cable down the beach 我肯定就是海灘上 延伸至海里的那根電纜
[13:34.44]which runs into the ocean. 所以如果我們跟著電纜
[13:35.88]If we follow the cable, it should lead us to the station. 它會把我們帶到那個站
[13:38.80]- So how're we gonna get in? - We swim in. 那我們怎么進去呢?
[13:40.18]我們游進去
[13:42.12]There's a moon pool, 有個月池...
[13:43.48]a room with an open floor at the base of the station, 在達摩站底部 有個地板敞開的房間...
[13:46.48]big enough for a submarine to dock. 夠地方供潛水艇???br /> [13:48.72]Even if the station's flooded, 即使這個站被淹了
[13:50.36]I think I'll be able to find the relay switch and disable it. 我也能找到繼電器開關(guān)并讓它失效
[13:53.36]What about swimming back out? 那怎么游回來?
[13:56.28]No. 不 不 我不會僅僅為了扳個開關(guān) 而讓你采取自殺式任務
[13:57.60]I'm not letting you go on some suicide mission just to flip the switch.
[14:01.24]Someone has to do it, or we'll never leave this island. 總得有人去做 否則我們永遠離不開這個島
[14:04.08]I'll do it. 我去
[14:05.48]Swim down, turn off that switch, swim back up. Piece of cake. 我能潛下去 關(guān)掉那個該死的開關(guān) 再游回來...
[14:08.80]You don't know what we're talking about. 小菜一碟
[14:08.50]Charlie 你甚至不知道我們在說什么
[14:10.96]I was junior swim champion. I can hold my breath for four minutes. 我曾是北英格蘭少年組游泳冠軍
[14:12.96]我能堅持閉氣4分鐘
[14:14.48]I know exactly what you're talking about, Jack. Jack 我完全知道你們在說什么
[14:20.84]No. And there's no reason to do this now. 不 現(xiàn)在沒理由這么做
[14:22.96]We're gonna focus on the Others, 我們先考慮那些人的事 然后再來處理這事兒
[14:24.68]- then deal with this. - Wait. 等一下
[14:26.36]We have a chance to signal for a rescue. 我們有機會發(fā)出求救信號
[14:28.28]For 90 days, I've been asked to make decisions for this camp. 聽著 90天來大家都要我 為整個營地做決定
[14:31.56]There you go. I just made one. 就這樣 我決定了
[14:42.60]Rose, that's a sailor's hitch. It's not gonna hold. Rose 這是水手結(jié)
[14:45.56]- You wanna do a sheet bend like mine. - Now you're a knot expert? 它不會扣死
[14:45.20]你要像我這樣彎一下
[14:47.12]噢 現(xiàn)在你是打結(jié)行家了
[14:48.84]Well, trust me, it's... 相信我 它是...
[14:55.36]How did you do that? 你怎么做到的?
[14:57.44]Watch and learn, dear, watch and learn. 邊看邊學 親愛的 邊看邊學
[15:10.81]你打算什么時候告訴我?
[15:17.74]Sun 求你了
[15:20.32]我聽到Juliet在錄音帶上提到我們的名字
[15:22.99]大家都看著我們
[15:30.67]是有關(guān)懷孕的事嗎
[15:37.30]我看見我們的寶寶了
[15:38.63]什么?
[15:39.68]在超聲波掃描儀上
[15:40.72]Juliet帶我去過醫(yī)療站
[15:44.97]她...
[15:46.56]沒問題吧
[15:49.39]是的 非常健康
[16:01.32]Hey! Look, there! Look! 嗨! 看那兒! 看!
[16:20.00]- Get off him! It's OK! - What?! He's one of them! 該死的 放開他 他沒問題的
[16:21.01]什么? 他是他們的人!
[16:22.52]I know! I know, it's OK. 我知道!我知道 沒事的
[16:26.00]He was in the cage next to me! I know this guy! 他以前被關(guān)在我旁邊的籠子里
[16:27.72]我認識這小子
[16:29.56]What the hell are you doing here, Karl? Karl 你到底來這里干什么?
[16:32.24]They're... coming. My people... 他們...來了...我的人
[16:35.28]Sorry you came all this way, but we already know. 真遺憾 你一路趕來純屬徒然 我們已經(jīng)知道了
[16:37.84]Then why are you still here? 那為什么你們還在這兒?
[16:39.32]When your people show up here tomorrow, we're ready. 因為你們的人明晚出現(xiàn)時
[16:42.12]Tomorrow? No! No, they're coming tonight! 我們已經(jīng)做好準備了
[16:41.82]明天? 不 不 他們今晚就來
[16:51.64]They're coming right now! 他們馬上就要到了!
[16:58.17]6小時前
[17:01.68]Hey! 嘿
[17:06.20]- When'd you get back? - Just now. 你什么時候回來的?
[17:07.30]就剛才
[17:10.48]Where's Locke? Locke在哪兒?
[17:14.56]Here's your gun back. 還你的槍
[17:21.04]- Ben, what's going on? - Where's Ryan? - Ben 怎么了? - Ryan在哪兒?
[17:23.68]- He's at his tent. Are you alone? - It's time to get them. 他在自己的帳篷里 你...
[17:24.53]是時候去抓他們了
[17:27.28]- Wait a minute. But you said tomorrow. - Jacob wants it to happen now. Ben 可你說是明天
[17:28.49]Jacob要我們現(xiàn)在就去
[17:31.00]What happened out there? Did John see? 聽著 那兒發(fā)生什么事了? Johnee...
[17:33.24]John had an accident. John出了意外
[17:37.00]- Ryan! - Yes, sir. Ryan?
[17:37.63]是 先生?
[17:39.72]If you leave now, how long will it take you to reach their camp? 如果你現(xiàn)在出發(fā) 要多久能到達他們的營地?
[17:43.16]If I take my ten best we can hit them by nightfall. 如果我?guī)鲜畟€最能干的人 就能在黃昏時分伏擊他們
[17:45.68]- Then you better get going. - No, Ben. Moving up the schedule... 那你最好現(xiàn)在出發(fā)
[17:46.22]不 不 Ben 這比計劃提前了
[17:49.08]Juliet may not be ready. What if... Juliet也許還沒準備好 萬一她還沒趕得及標明他們的...
[17:51.00]Then we'll take all their women. 那我們把所有女人帶走...
[17:54.16]And we'll sort out the ones we need later. 之后我們再挑出需要的...
[17:56.88]And the men? 男人呢?
[17:58.08]If any of them are stupid enough to get in your way, kill them. 如果誰愚蠢到敢擋你的路 格殺勿論
[18:01.80]All right. 遵命
[18:15.48]Karl! Karl!
[18:18.80]It's me. 是我!
[18:23.48]- I thought you were bringing rabbit. - You have to go. Now. 我以為你會帶野兔子來呢
[18:24.21]你現(xiàn)在得走了
[18:26.92]What? Did he find out I was out here? 什么? 他發(fā)現(xiàn)我在這兒了嗎?
[18:28.72]No. He's sending Pryce to their beach camp right now. 不 但是他現(xiàn)在正派Pryce 趕往他們的海灘營地
[18:31.60]- You warn them! - Warn them? 你得去警告他們
[18:33.20]- Go now! - They were gonna take pregnant women. 警告他們?
[18:32.76]現(xiàn)在你就出發(fā)!
[18:33.72]我以為他們只去抓孕婦
[18:35.76]Take the outrigger, you'll get there a few hours before them. 如果你劃小船過去
[18:36.68]會比他們提前幾小時到那兒
[18:38.96]- Wait, Alex. - He's gonna kill them, Karl! Alex 等等
[18:39.48]Karl 他要殺了他們!
[18:44.08]Austen and Ford saved your life. Austen和Ford救過你
[18:50.56]You owe them. 你欠他們的
[18:54.88]You'd better take this. 你最好拿著這個
[18:59.44]If I get caught, your father's gonna kill me. 如果這次我被抓 你父親會宰了我
[19:01.80]Is he my father? 他是我父親嗎?
[19:11.92]Now, go. 走吧
[19:38.36]- Is that everything? - Yeah. - 就這些嗎? - 是的
[19:42.56]Do you trust him? 我們能信他嗎?
[19:43.80]You don't trust me? What about her? 你不相信我?
[19:46.12]She's a spy. 那她呢?
[19:46.13]她是間諜
[19:48.44]She's supposed to mark the tents of the pregnant women with white rocks. 她會用白色石頭在孕婦帳篷上做記號
[19:52.20]They know, Karl. But, thanks. 好讓他們抓走孕婦
[19:52.01]Karl 他們知道了 謝謝
[19:56.04]- So what're we gonna do? - We have to leave now, hide. 那我們怎么辦?
[19:56.60]我們必須現(xiàn)在離開 藏起來
[19:58.84]Where? It's their island. If they wanna kill us, they'll find us. 去哪兒? 這是他們的島
[19:59.64]如果他們要殺我們 就會找到我們
[20:03.60]Sun's gonna go down in a few hours. We have enough wire yet? 太陽過幾小時就要下山了
[20:06.84]Not even close. - 我們電線夠了嗎? - 還差得遠呢
[20:08.00]We gotta figure out a way to set the dynamite off. 我們得想別的法子引爆炸藥
[20:10.60]- We can shoot. - We don't have enough guns. - 我們可以用槍打 - 沒有足夠的槍支
[20:12.72]- He said that ten of them are coming. - The tents. 他說有十個全副武裝的人正在趕來
[20:13.57]不用別的 用帳篷
[20:15.56]We camouflage the dynamite next to the tents, 我們把炸藥偽裝好安放到帳篷邊上
[20:17.96]target it from our positions at the tree line. 我們在林木線的位置瞄準它們
[20:21.32]Juliet marked three tents. That means we need three guns. Juliet在三個帳篷上做了記號
[20:22.46]也就是說我們要三把槍
[20:26.32]Here. You can have mine, too. 給 你拿我的槍吧
[20:29.64]I'll be your third. 我是第三個
[20:32.32]We'll take your gun, but you're not staying here. 我要用你的槍 但你不能呆在這兒
[20:36.76]You're gonna lead everyone to the radio tower. 你帶領(lǐng)大家去無線電發(fā)射塔 大家都去
[20:39.32]Radio tower? 無線電發(fā)射塔?
[20:40.88]We can't risk losing the chance to contact with Naomi's boat. 如果這事不成功
[20:41.02]我們不能冒險失去和Naomi船只的聯(lián)絡
[20:44.12]So everything has to happen at the same time. 所有行動必須同時進行
[20:49.00]Charlie, you still up for a swim? Charlie
[20:50.94]你還準備游嗎?
[20:55.60]Yeah, I believe I am. 是的 我相信自己準備好了
[20:58.60]I'll go with him. 我和他一起去
[21:00.68]OK. We better get to it. 好了 那就開始吧
[21:19.16]It's here, baby brother! Christmas is here! 在這兒啊 小兄弟 圣誕老人原來在這兒
[21:24.44]Are these the birds from row two? 這些鳥兒是二隊的人嗎?
[21:28.04]Well done, mate. 干的好 伙計
[21:35.16]Well, as you have spent another year 你用了一年時間成為了 世界上唯一不吸毒的搖滾巨星
[21:37.40]as the only drug-free rock star in the world,
[21:39.92]I am going to share a little known fact with you. 我要與你分享一個鮮為人知的事實
[21:44.80]Father Christmas lives just down the street from here. 圣誕老人就住在這條街上
[21:48.00]- Father Christmas lives in Helsinki? - Indeed he does. 圣誕老人住在赫爾辛基?
[21:50.92]In case you haven't noticed, baby brother, 真的 萬一你沒注意到 小兄弟
[21:53.24]Finland is the bloody North Pole. 芬蘭就是北極
[21:57.04]Therefore, a very special gift for you this year. 所以今年有份特別的禮物給你
[22:07.08]Liam, no. Mum gave you that. 別 Liam 這是媽媽給你的
[22:09.28]You're the first born. 你是頭一個生的
[22:10.88]It was her father's and his father before that... 這是外公的爸爸傳下來的
[22:13.76]And it's a family heirloom, 是家族遺產(chǎn)
[22:15.24]and that's why we named the band after Dexter bloody Stratton. I know. 所以我們把樂隊命名為Dexter Stratton
[22:17.07]我知道
[22:18.76]But Charlie, let's be honest. 但是 Charlie 老實說
[22:22.24]We both know I'm a sodding mess. 你我都知道 我只是個草包
[22:24.24]But you, you're different. 但你不同
[22:26.64]You're gonna get married, have a family, a baby. 你會結(jié)婚
[22:29.58]生子
[22:32.36]- I'll be lucky if I hit 30. - Don't say that, Li. 我能活到30就算幸運了
[22:33.30]別那么說 Lee
[22:34.92]The ring has to stay in the family, Charlie. Charlie 這個戒指要代代相傳
[22:39.32]So please, take it. 所以 請你...
[22:41.39]收下吧
[22:43.96]Mum would've wanted it this way. 媽媽在世的話也會這么做
[22:46.16]Pass it on to your little one someday. 把它傳給你的兒子
[22:48.48]I need to know it's safe. 你要好好保管
[22:57.32]I'll hold on to it. 好的 我會保管好的
[23:01.76]But I won't take it. 但不會據(jù)為己有
[23:06.60]Hey, it fits. Look at that. 看 剛剛好
[23:09.92]Happy Christmas, baby brother. 圣誕快樂 我的弟弟
[23:42.04]You need some help? 要幫忙么
[23:44.68]Why didn't you tell me you were going to do this? 為何不告訴我你要這么做
[23:52.88]I didn't want you to worry. 我不想你擔心
[23:55.76]Well, it's dangerous, isn't it, swimming into some underwater station? 很危險 是么
[23:56.92]潛到水下的工作站去
[23:59.60]It's what needs to be done to get us all rescued. 要讓大家都得救 必須這么做
[24:04.44]I'll be fine, Claire. 我不會有事得 Claire
[24:07.76]You gotta promise me something. 不過你要答應我
[24:10.80]While I'm gone... 我不在的時候
[24:15.12]...don't worry about me. 別為我擔心
[24:20.68]OK. 好的
[24:29.20]I'll take him. 我來抱
[24:32.40]Thanks. 謝謝
[24:34.48]Hey...
[24:40.32]All right, turnip head. 小蘿卜頭
[24:43.52]You take care of your mum, while I'm away, OK? 我不在的時候 你要好好照顧媽媽 好嗎?
[24:56.80]I love you. 我愛你
[25:16.52]See you soon. 再見
[25:21.52]Be careful, Charlie. OK? 小心 Charlie.
[25:24.92]Yeah. 好嗎?
[25:24.80]好的
[26:17.60]I'm sorry, guys. Thanks, man. 對不起
[26:18.69]謝謝你
[26:24.69]出租車
[26:29.64]Help! Help me! 救命!
[26:31.88]Help! Please! Please! 救救我!
[26:32.24]救命!
[26:33.37]救命!
[26:35.20]求求你!
[26:36.46]嘿!
[26:38.68]- You, stop! - Hey! 停下!
[26:40.44]Get the hell away from her! 嘿 放開她!
[26:42.84]What're you doing? Leave her alone! 你在干什么?
[26:43.71]放開她!
[26:48.00]You OK, miss? 你還好吧 小姐?
[26:49.64]Yes. I think so, yes. 還好
[26:50.34]我想是的
[26:53.68]Here you go. 拿著
[26:56.28]Pardon me while I have a heart attack. 差點得心臟病
[26:58.28]Last time I was in a fight, I was eight years old. 我只在8歲的時候和人打過架
[27:03.04]And I lost. 還輸了
[27:05.24]Well, that makes you even more of a hero, doesn't it? 那使得你更象英雄 對吧?
[27:09.36]- I just did what anyone would do. - Three people walked by the alley. 我只是做了任何人都會做的事
[27:11.12]- 有三個人經(jīng)過這個小巷 - 什么?
[27:14.64]- What? - They saw me... 他們看到了我 但都無動于衷地向前走
[27:16.24]...but they just kept on going.
[27:20.40]You are a hero, sir. 你是個英雄 先生
[27:22.64]And don't let anyone ever tell you differently. 別人也會這么說
[27:42.04]- What's that? - It's weight belt. 那是什么
[27:43.88]It should bring you down quicker than swimming. 加重帶
[27:43.98]可以增加你往下游的速度
[27:47.80]Well, every second counts. 在水下分秒必爭
[27:51.04]So I just take it off when I hit bottom, 我只要到水底就把它松開
[27:53.04]swim up through the moon pool into the station, 往上游過月池 進入工作站
[27:57.56]swim into whichever room has the yellow blinking switch, 看到閃著黃色信號開關(guān)的房間 就游進去
[28:02.04]flip it. 把它扳下來
[28:05.80]Nothing to it. 沒比這更簡單的了
[28:11.44]So how long can you really hold your breath for? 你到底能屏住多長時間不呼吸
[28:16.52]Does it matter? 有關(guān)系嗎?
[28:24.96]- You want me to hit another one? - No. You've made your point. 要我再打一個嗎?
[28:25.98]不用 你已經(jīng)做到了
[28:28.12]Bernard, this is not pheasant hunting in Montgomery. Bernard 這不是在蒙哥馬利的鄉(xiāng)下打野雞
[28:31.08]- I know what I'm doing. - Pheasants don't shoot back. 我知道在做什么
[28:31.78]你不知道 野雞不會開槍反擊
[28:33.72]Nothing's gonna happen to me, Rose. I just have to shoot a tent. 我不會有事的 Rose
[28:35.49]我只要打中一個帳篷就行 我很快會跟上你的
[28:37.72]- And I'll be right behind you. - Then I'm staying, too. 那我也要留在這里
[28:41.32]No, you're not, Rose. 你不能 Rose
[28:44.28]Everyone's gathering down at the south end of the beach. 大家都要到沙灘南邊集中
[28:47.20]- No one's staying but the shooters. - Says who? 除了射手 誰都不可以留在這里
[28:49.56]You wanna give me your word that nothing's gonna happen to my husband? 誰說的?
[28:49.71]向我保證我丈夫不會有事 我就走
[28:53.32]Then I'll go.
[28:56.40]If we don't kill everyone who shows up here in about an hour, 我保證 如果一小時后還沒有把那些人都殺光
[28:59.80]it's not gonna matter where Bernard is. Bernard隨時都可以離開
[29:03.36]I like you better since you got back, Jack. You're almost an optimist. Jack 你回來后我更喜歡你了
[29:05.56]你真樂觀
[29:08.12]Come on. 來吧
[29:09.24]If you're gonna be hiding in the bushes, let's get you into something dark. 如果你想藏在樹叢中 就藏到陰暗處
[29:15.88]You better get going. 你該走了
[29:17.32]Rousseau says it's a day's walk up to the radio tower. Rousseau說到無線電發(fā)射塔要走一天
[29:20.20]I'm not taking them to the tower, you are. 我不會帶他們?nèi)?br /> [29:21.58]你帶他們?nèi)?br /> [29:24.60]- Excuse me? - You're not staying behind. - 什么? - 你不能留下來
[29:28.16]- This was my idea. - I'm capable of executing it. 這是我的主意
[29:28.63]我完全知道怎么做
[29:30.80]- I owe them! - What are you more concerned with? 我欠他們的!
[29:31.46]你更在乎什么?
[29:33.64]Killing the Others or getting our people off this island? 殺掉那些人 還是帶大家離開這個島?
[29:38.88]This afternoon you said you were our leader. 今天下午你說你是我們的領(lǐng)袖
[29:46.12]It's time for you to act like one. 現(xiàn)在拿出領(lǐng)袖的樣子來
[29:51.76]Lead them to the radio tower, Jack. 帶他們?nèi)o線電發(fā)射塔 Jack
[29:56.32]And then take us all home. 帶我們回家
[30:08.68]Dudes! Wait! 等等 伙計
[30:13.28]I heard. 我聽說了...
[30:14.52]I heard what you're doing. I wanna come with. 我聽說你要下水去
[30:16.22]我也去
[30:19.76]Everyone, they're all goin' to the radio tower, 所有人都要去無線電發(fā)射塔
[30:23.76]and I'm sick of trekking, and, you know, explosions. 我討厭長途跋涉
[30:25.56]還有...爆炸
[30:29.00]I think I can help you guys out. I'm a really good paddler. 我可以幫你們
[30:31.11]我劃漿很有水平
[30:39.16]You can't go, Hurley. 你不能去 Hurley
[30:41.92]Why not? 為什么不行?
[30:45.68]Because... 因為...
[30:49.16]...you're too big. You won't fit in the boat. 你個頭太大
[30:50.96]船裝不下你
[31:00.36]That's uncool, man. 真糟
[31:04.36]Wait! Wait! Wait! 等等
[31:05.77]等等
[31:07.06]等等
[31:09.72]Dude. It's fine. I don't even wanna go on your stupid boat. 沒事的 伙計
[31:10.35]我才不想上你們的破船
[31:18.44]I'll catch up with you later. 我會來找你
[31:20.76]- Just remember I love you, man. - Yeah, whatever. I love you, too. 記得我愛你 伙計
[31:22.45]我也愛你
[31:40.40]You got water in there? Good. Good. 你帶了水了嗎?
[31:42.56]How about you? Lot of water? Good. 好 不錯
[31:42.47]你呢 有瓶裝水嗎?
[31:44.43]好
[31:46.04]Hey. 嗨
[31:48.36]- Hey. - So here we go again. 嗨
[31:49.64]我們又要出發(fā)了
[31:52.60]Here we go again. 又要出發(fā)了
[31:57.32]- The tents are all marked. We're set. - Sayid find a third shooter? 帳篷都做了標記
[31:58.36]準備好了
[31:59.57]Sayid找到第三個槍手了嗎?
[32:11.72]Ready, Claire? Need a hand with the little guy? 準備好了嗎? Claire
[32:14.24]No thanks, I'm OK. 要幫忙抱孩子么?
[32:14.25]不用 謝謝你 我能行
[32:23.04]How's my little sweetheart? 我的小甜心還好嗎?
[32:27.88]We're just gonna go for a little walk, so hold on to Mum, OK? 我們?nèi)ド翰?抓牢媽媽 好嗎?
[32:53.96]This is it. 找到了
[33:02.48]Ready? 準備好了?
[34:14.36]Hiya. 你好
[34:15.92]Do you want a blanket? 要毯子嗎?
[34:17.92]Oh, thanks, I've got one. 謝謝 我有了
[34:20.52]Well, you're warming for two. Take mine. 你要為兩個人需要取暖
[34:22.09]我的給你
[34:25.00]Thank you. 謝謝
[34:34.80]So, first plane crash? 那么...
[34:36.81]這是你第一次飛機出事吧
[34:39.08]- What gave it away? - You can always spot the newbies. 你怎么知道
[34:40.23]新手總是一眼就能認出來
[34:47.32]We're gonna be OK, you know. 我們不會有事的
[34:50.84]Are we? 真的嗎?
[34:52.36]We're alive, on a beautiful island. 我們還活著
[34:54.45]在這個美麗的小島上
[34:57.00]We'll sleep under the stars, 在星空下睡覺...說不定哪天
[34:58.60]and before you know it, the helicopters will come and take us all home. 直升飛機就會來把我們都帶回家
[35:03.64]You really think they'll find us? 你真的相信他們會找到我們?
[35:06.44]Well, yeah, why wouldn't they? 當然 為什么不會?
[35:10.08]Thanks. 謝謝你
[35:14.00]- I'm Charlie. - I'm Claire. 我叫Charlie
[35:15.43]我叫Claire
[35:17.24]- Nice to meet you, Charlie. - It's nice to meet you. 很高興認識你 Charlie
[35:18.81]我也很高興認識你
[35:40.56]We're here. 到了
[35:52.48]I want you to give this to Claire for me. 幫我把這個帶給Claire
[36:00.44]What is it? 這是什么
[36:06.08]It's the five best moments of my... 這是我離開人世前所記得的...
[36:09.92]...sorry excuse for a life. 一生中最美好的五個時刻
[36:14.96]My greatest hits. 一生中的最佳精選
[36:21.44]You know... 你知道...
[36:26.00]...memories... are all I've got. 我現(xiàn)在...
[36:28.80]只剩下回憶了
[36:31.76]You don't have to do this, Charlie. 你用不著這么做 Charlie
[36:34.72]What? 什么?
[36:37.92]- I'll go. - No, your flashes... 我去
[36:40.02]不 你的閃念...
[36:41.92]Maybe I keep seeing you die because... 我看到你一次又一次的死去 也許是因為...
[36:47.68]...l'm supposed to take your place. 死的應該是我
[36:55.24]What about your girl? Penny? 你的女朋友怎么辦?
[36:57.24]Penny
[37:00.52]What about your girl? 你的女朋友呢?
[37:06.24]Besides... 況且...
[37:11.56]...I might be luckier than you. 我也許比你走運
[37:22.40]Keep your memories to yourself. 把回憶留給自己吧
[37:28.16]I'll take it from here. 我從這里下去
[37:36.92]I don't know what to say. 我不知道該說什么
[37:41.80]Well, you can tell me where the weight belt is. 告訴我那根加重帶在哪里
[37:45.64]Right there behind you. 就在你后面
[38:12.16]You and I both know you're not supposed to take my place, brother. 你我都知道...
[38:14.61]你不應該替我去死
[40:16.20]I'm alive. I'm alive! 我還活著!
[40:18.82]我還活著!
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思佛山市城建集團彩虹花園英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦