https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8774/s3e13.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:01.04]Previously on Lost: 前情提要
[00:02.80]I was in a wheelchair, paralyzed for four years. 我本來在輪椅上癱瘓好多年了
[00:05.12]This island, it changed me, it made me whole. 這個(gè)島 它改變了我
[00:07.84]I'm so thankful for you, John. 它讓我重新完整了
[00:07.70]我很感激你 John
[00:09.96]You stole my kidney. 你偷了我的腎
[00:11.80]You needed a father and I needed a kidney. 你需要一個(gè)父親 我需要一個(gè)腎 這不就實(shí)現(xiàn)了嗎?
[00:14.04]And that's what happened. Get over it. 算了吧
[00:16.60]I don't care what Jack said. 我不管Jack說了什么
[00:18.08]They've got him. We have to get him back. I owe him. 他們抓了他 我要帶他回來
[00:20.48]- How'd you get onto this island? - On the submarine. 我欠他的
[00:20.38]你怎么到這個(gè)島上的?
[00:21.54]他們把我?guī)蠞撏?br />
[00:23.36]So your people, they can just come and go whenever they want? 所以你們隨時(shí)可以來去自如?
[00:26.48]You never know when a little C-4 might come in handy. 你永遠(yuǎn)不知道我們 什么時(shí)候會(huì)需要一個(gè)c-4炸彈
[00:31.44]Jack! Jack
[00:39.76]- Name? - John Locke. 名字?
[00:41.38]John Locke
[00:43.52]Marital status, Mr. Locke? 婚姻狀況 Locke先生?
[00:45.92]Single. 呃 單身
[00:47.80]- Girlfriend? - No. - 女朋友? - 沒有
[00:53.00]Are your parents living? 你父母還在世嗎?
[00:55.68]I was raised in foster care. I never really knew my parents. 呃 我是被收養(yǎng)長(zhǎng)大的
[00:57.02]我不知道我的生父母
[01:00.68]Have you ever considered seeking out your biological parents? 你有考慮過 尋找你的親生父母嗎?
[01:06.28]I don't see how that's relevant. 呃 這些有關(guān)系嗎?
[01:08.00]It's relevant because if the government's gonna continue 有關(guān)系 Locke先生 如果政府要
[01:10.96]paying your disability insurance, 繼續(xù)為你負(fù)擔(dān)殘障保險(xiǎn)
[01:12.84]I have to figure out whether or not your condition has improved. 我就得知道你的情況是否有所改進(jìn)
[01:17.40]So, how's your appetite? - 那么 你食欲怎么樣? - 不錯(cuò)
[01:22.28]Fine.
[01:24.88]You stopped submitting therapy bills for reimbursement. 我知道你已經(jīng)停止 申請(qǐng)理療費(fèi)補(bǔ)償了
[01:27.80]It's 'cause I stopped going. 因?yàn)槲乙呀?jīng)不去理療了
[01:30.56]Waste of time. 浪費(fèi)時(shí)間
[01:37.88]It's just a temporary suspension. 這只是暫時(shí)的中止 Locke先生
[01:39.84]As soon as you resume your sessions, you can re-apply. 一旦你繼續(xù)理療課程 你就可以重新申請(qǐng)
[01:43.08]- You think I'm temporarily disabled? - Depression can be temporary. 你覺得我只是暫時(shí)殘疾?
[01:44.62]沮喪可能是暫時(shí)的
[01:46.96]Since you see fit to stop going to therapy, I guess you're all better. 鑒于你已經(jīng)不去進(jìn)行理療了
[01:48.78]我想你已經(jīng)好起來了
[01:54.80]Guess I am. 我想是吧
[01:59.00]Next. 下一個(gè)!
[02:18.48]What is he doing? 他在干什么?
[02:23.36]Good hands! 接得好!
[02:24.40]I'll be right there.
[02:27.84]Jack! Jack!
[02:34.84]She's the one who helped me and Sawyer escape. 就是她幫我和Sawyer逃出來
[02:39.12]It's gonna be tomorrow.
[02:49.48]- Hey, what? - Danielle. - 嘿 怎么了? - Danielle
[02:54.52]John, Rousseau's gone. John Rousseau不見了
[03:39.16]This is gonna be more complicated than we thought. 這會(huì)比我們想象中要復(fù)雜
[04:00.60]So we simply start shooting people and hope for the best? 你到底在說什么?
[04:01.88]去開槍射人們 然后作最好的打算?
[04:03.60]- We came to rescue Jack. - Obviously, circumstances have changed. 我們是來這兒救Jack 我們就是要做這個(gè)
[04:05.44]但是明顯情況已經(jīng)變了
[04:06.96]- He may not want to be rescued. - That is not him. That's not Jack. 他可能并不想獲救
[04:08.24]那個(gè)不是他 那個(gè)不是Jack
[04:10.32]They did something to him. When they captured us they drugged us. 他們一定對(duì)他做了什么
[04:13.52]- He didn't appear to be drugged. - They kidnapped him. 他們也抓過我們 給我們下藥
[04:13.68]他不像被下藥了 Kate
[04:16.20]He wouldn't forget that. 他們綁架了他 把他關(guān)了起來
[04:17.56]I agree. Until we know why we're putting our lives at risk. 他不會(huì)忘記的
[04:17.76]我同意 但在弄清原因之前 這樣是在拿性命冒險(xiǎn)
[04:20.40]- I'm not leaving. - We may not have a choice. 我不會(huì)丟下他的 sayid
[04:22.52]It's Jack. 我們沒有選擇
[04:22.60]那是Jack
[04:25.72]The first time I saw him, he was risking his life, 我第一次見到他的時(shí)候
[04:28.28]pulling people out of burning airplane wreckage. 他就在冒著生命危險(xiǎn) 把人們救出那架燒毀的飛機(jī)
[04:31.96]If he's shaking hands with The Others, he has a good reason. 如果他和那些人握手了 我相信他是有原因的
[04:34.96]We just have to go down there and find out what it is. 我們就得過去看看 到底發(fā)生了什么
[04:41.48]- What do you suggest? - Wait till dark. 你有什么建議?
[04:43.52]We approach Jack when he's alone. 我們等到天黑 等Jack單獨(dú)一人時(shí) 我們?cè)龠^去
[04:47.52]And if he wants out, we get him out. 如果他想出來 我們就救他出來
[04:51.12]Here's what we know, Crystal. 我們的情況是這樣的 Crystal
[04:52.72]The Bolivian gold deposits were stolen last night around 2:00 a.m. 玻利維亞的煤礦貯藏 在昨夜凌晨?jī)牲c(diǎn)左右被偷了
[04:57.04]Autumn, that means The Cobra, he's back! 噢 那就意味著眼鏡蛇 他回來了
[05:00.24]Get down!
[05:02.28]Have you been shot? 他中槍了嗎?
[05:03.92]I can't find him. 我找不到他!
[05:05.36]There. Behind Winged Victory.
[05:07.56]- I can see his arms. - I can get him. 他有武器! 我起不來!
[05:12.72]Hello. John Locke? 你好 John Locke?
[05:15.24]I'm sorry. No solicitors. 對(duì)不起 謝絕推銷
[05:17.48]- I have a sign. - I'm not... I'm not trying to sell... - 我不是標(biāo)著嘛 - 噢 我不是 我不是要你買東西
[05:20.72]Listen, my name's Peter Talbot. 聽著 我的名字叫Peter Talbot
[05:23.28]I just need to talk to you. 我 我只想跟你談一談
[05:25.04]Talk about what? 談什么?
[05:26.20]My mother, actually. 其實(shí) 是我媽媽
[05:28.96]- I think she might be in some trouble. - You got the wrong John Locke. 我覺得她可能有點(diǎn)麻煩
[05:30.84]我不是你要找的那個(gè)John Locke
[05:32.48]How many kidneys do you have? 你有幾個(gè)腎臟?
[05:38.24]She met him two months ago. 她兩個(gè)月以前遇到他
[05:40.12]Love at first sight is what she said. "一見鐘情" 她是這么說的
[05:42.32]The guy was charming, sweet, funny. 那個(gè)男的很吸引人 很貼心 很有趣
[05:46.00]His name's Adam Seward. 他的名字叫Adam Seward
[05:47.60]He's a retired computer entrepreneur from Ontario. 他是來自O(shè)ntario的退休計(jì)算機(jī)企業(yè)家
[05:53.08]Anyway, Adam had something special. 不過 Adam有點(diǎn)...特別
[05:56.28]My mom jut went ga-ga for him right out of the gate. 我媽媽只是在家門外面 糊里糊涂地碰上了他
[05:59.04]After two months of knowing him, she agrees to marry the guy. 認(rèn)識(shí)他兩個(gè)月之后 她就答應(yīng)嫁給這個(gè)男的
[06:02.24]Something about him... 關(guān)于他的事情 就是...
[06:04.48]Something in my gut told me that he was after something, 我的直覺告訴我 他別有目的
[06:07.28]so I had to check him out. 所以 我得查查他底細(xì)
[06:11.12]I'm not sure I know what any of this has to do with me. 呃 我不知道這跟我有什么關(guān)系
[06:14.00]What this has to do with you, Mr. Locke, 呃 這跟你一定有關(guān)系 Locke先生
[06:16.68]is that you donated one of your kidneys to Adam Seward. 你捐贈(zèng)了一個(gè)腎臟給Adam Seward
[06:19.84]Only his name was different back then. 雖然他以前用一個(gè)不同的名字
[06:23.68]He used to be Anthony Cooper. 他以前用的是Anthony Cooper
[06:31.56]All I could find were his medical records. 我只能找到他的醫(yī)療記錄
[06:35.52]And I saw he was the recipient of a kidney transplant from you. 而且我看到他接受了...你的腎臟捐贈(zèng)
[06:39.84]So I figured, hey, if someone gave the guy his kidney, how bad could he be? 所以我猜 嘿 有人給這個(gè)男的一個(gè)腎
[06:43.64]他能有多壞? 對(duì)不對(duì)?
[06:46.04]Right?
[06:53.12]Well, it was an anonymous donation. 那 那是一個(gè)匿名的捐贈(zèng)
[06:56.40]I never met him. 我沒有見過他
[07:02.92]- Are you sure? - I'm sorry. I can't help you. 你確定嗎?
[07:04.32]是的 對(duì)不起 我?guī)筒涣四?br />
[07:49.20]Sayid, you guard the front. Sayid 你守著前面
[07:50.80]I'll cover the back. You head in through the side door. 我會(huì)繞過去掩護(hù)后面
[07:53.68]- I'm going in alone? - Better if you're the first he sees. 你直接穿過旁門去
[07:53.88]我單獨(dú)一人進(jìn)去?
[07:54.80]你最好是他見到的第一個(gè)人
[07:56.56]All right. 好的
[09:16.28]Hi. 你好
[09:19.08]- What are you doing here? - I came to get you. 你在這里干什么?
[09:22.64]Get out of here right now. Go. 我 我來接你啊
[09:23.24]馬上離開這 走
[09:25.56]- Jack. - Kate, they're watching me! - Jack - kate 他們監(jiān)視著我!
[09:28.76]- Get out. - I'm not leaving you. - 離開這! - 我不會(huì)扔下你
[09:30.60]- Get down. - Don't hurt her. Don't hurt her. 你快走!
[09:31.08]- 蹲下! 蹲下! - 不要傷害她!
[09:32.92]Step back, Doc. Step back! 離遠(yuǎn)點(diǎn) 醫(yī)生 離遠(yuǎn)點(diǎn)
[09:39.32]- Hold him still. - Jack! 抓住他
[09:41.60]- Jack! - Who else is with you? Jack! Jack!
[09:43.52]還有誰跟你一起?
[09:49.32]- Jack! - Just answer the question, Kate. Jack?
[09:50.92]回答他 Kate
[09:53.72]OK, one more time. 好 我再問一遍 還有誰跟你一起?
[09:57.28]Who else is with you?
[10:03.32]Nobody. 沒有 沒其他人 就我們兩個(gè)
[10:05.04]Nobody else. It was just us.
[10:31.52]Alex? Alex?
[10:39.36]- John. - Keep your voice down. John!
[10:40.40]噓 小聲點(diǎn)
[10:43.52]All right. 好
[10:46.16]It's all right, John. You don't have to point the gun at me. 沒事的 John
[10:47.76]你不需要用槍指著我
[10:49.28]- I can tell you where Jack is. - I'm not looking for Jack. 我可以告訴你Jack在哪里
[10:52.16]我不是來找jack
[10:56.40]I'm looking for the submarine. 我來找潛水艇
[11:03.52]The submarine. 那個(gè)潛水艇 在哪?
[11:04.88]Where is it?
[11:06.16]I'm not sure what you mean, John. 我不知道你在說什么 John
[11:08.20]What submarine? 什么潛水艇?
[11:09.52]The one you use to travel to and from the island. 那個(gè)你們用來出入這個(gè)島的
[11:13.20]The one your man Mikhail told me about right before I killed him. 你的人Mikhail告訴我的 就在我殺他之前
[11:18.52]- Dad? Who are you talking to? - Alex, don't come in here. 爸爸? 你在跟誰說話?
[11:20.62]Alex 不要進(jìn)來!
[11:26.52]- Tell her to be quiet. - Alex, please. 讓她安靜
[11:27.90]Alex 乖點(diǎn)
[11:29.52]- Ben, you awake? - No, no! Ben 你醒著嗎?
[11:31.50]不!
[11:37.32]I'm coming in. 我要進(jìn)來了
[11:40.20]What is it? 什么事?
[11:42.12]It's Austen and Jarrah. They're here. 是Austen和Jarrah 他們來這了
[11:44.72]Somehow they found us. 不知道他們?cè)趺凑业轿覀?br />
[11:47.28]- Where are they now? - We captured them. 他們現(xiàn)在在哪?
[11:49.40]We're holding them at my place. Want me to help you? 我們抓住了他們
[11:49.42]我們把他們關(guān)在我那里
[11:51.84]No. Separate them. I want to know how they found us. 你要不要我?guī)湍?..
[11:51.82]不 分開他們 我要知道他們是怎么找到我們的
[11:54.48]What about Juliet and Shephard tomorrow? 那么Juliet和Shepard呢?
[11:56.64]- Let me worry about that. Just go. - Got it. - 明天... - 讓我來操心就好了 你去吧
[11:58.18]知道了
[11:59.80]- Richard, wait a minute. - I'll wait outside. Richard 等等
[12:01.18]我在外面等著
[12:08.00]I want you to bring me the man from Tallahassee. 我想見來自塔拉哈西的男人 (美國佛羅里達(dá)首府)
[12:12.16]- What do you need him for? - Just do it. - 你要他干什么? - 照做就是了
[12:14.32]- Now. - OK. 好的
[12:24.96]The man from Tallahassee? What is that? 來自塔拉哈西的男人 那是什么?
[12:27.60]Some kind of code? 暗語嗎?
[12:28.96]No, we don't have a code for "there's a man in my closet 不 John 很不幸 我們沒有暗語可以用來表示
[12:31.96]with a gun to my daughter's head". "我的衣櫥里正有個(gè)男人 拿槍對(duì)著我女兒的頭"
[12:33.88]Although we obviously should. 盡管我們明顯需要一個(gè)這樣的暗語
[12:36.72]Sayid, he had a pack with him. Sayid 他拿著個(gè)包
[12:41.28]I want her to retrieve it. 我要她去給我拿回來
[12:44.32]OK, but you should know, John, my daughter currently hates me. 好的
[12:45.94]但你應(yīng)該知道 John 我女兒現(xiàn)在很恨我
[12:47.96]I'm not sure holding me hostage is your best option. 所以我不知道拿我做人質(zhì) 是不是你最好的選擇
[12:50.68]Dad! 爸爸 我會(huì)去拿你的包
[12:53.44]I'll get your bag.
[13:05.92]I'm looking for something really stunning. 不 沒有特別要求
[13:06.02]我就是想找點(diǎn)非常漂亮的
[13:08.24]Something that would grab everyone's attention on the table. 一些能把所有人的目光 都吸引到桌子上的東西
[13:11.56]Honey, what do you think of this one? 親愛的?
[13:13.38]你覺得這個(gè)怎么樣?
[13:15.64]That looks good. What do you think? 噢 看起來不錯(cuò) 你認(rèn)為呢?
[13:17.60]I like it. Maybe just a little larger. 我喜歡這個(gè) 可能就是有點(diǎn)太大了
[13:21.56]Yeah. 是的...大點(diǎn)的好
[13:25.72]Larger would be good. I'll go over there and take a look. 呃 我過去那邊看看
[13:36.16]Hello, John. 你好啊 John
[13:37.64]Is there gonna be a big to-do, or just two of you and a preacher? 是個(gè)大婚禮 還是只有你們兩個(gè)和神父?
[13:41.96]I guess you couldn't invite me. 我想你不會(huì)請(qǐng)我去 是嗎?
[13:43.88]That would make for awkward introductions. 那會(huì)引起很...尷尬的介紹
[13:46.56]How did you know I was? 你怎么知道我要...
[13:48.00]I know because her son came to me and asked why I gave you a kidney. 我會(huì)知道是因?yàn)樗齼鹤觼碚椅?問我為什么會(huì)給你一個(gè)腎
[13:53.40]He's on to you, but he doesn't have any proof, 他在查你 可是他并沒有證據(jù)
[13:55.84]so he came to me, hoping I would vouch for you. 所以他來找我 希望我能指證你
[13:58.84]What did you say to him? 你跟他說什么了?
[14:03.32]You're conning her, aren't you? 你在欺詐她 是不是?
[14:06.24]You're gonna marry her for her money, right? 你和她結(jié)婚就是想要她的錢 是不是?
[14:09.60]- What is it you want, John? - I want you to end it. 你想怎么樣 John?
[14:11.30]我要你結(jié)束這一切
[14:13.48]I want you to call off the wedding. 我要你取消這場(chǎng)婚禮
[14:16.84]- Why are you doing this? - Because. Because it's not fair. 你為什么要這么做?
[14:18.22]因?yàn)檫@樣不公平
[14:21.12]You make people think that you're their family. 你會(huì)讓人覺得你是他們的家人
[14:24.00]And then you leave their life in ruins. 然后毀了他們的生活 就轉(zhuǎn)身離開
[14:26.16]And I'm not gonna let you do it again. 我不會(huì)再讓你這么做了
[14:29.80]You're gonna call off your engagement and go, 你得取消訂婚 然后離開
[14:33.16]or I'm gonna tell her the truth. 否則我會(huì)告訴她真相
[14:38.16]I want to hear you say it. 我要聽你說
[14:39.72]You say you're gonna leave. 你說你會(huì)離開
[14:48.36]OK, John. 好的 John
[14:50.76]You got it. 聽你的
[15:06.48]Would you mind helping me get into my chair? 你能幫我坐到椅子上嗎?
[15:11.32]No tricks. I promise. 不會(huì)搞小動(dòng)作 我保證
[15:15.08]I just want some dignity. 我只想要點(diǎn)尊嚴(yán)
[15:19.40]You, of all people, should understand what it means to want some dignity. 你應(yīng)該比其他人更清楚 想要一點(diǎn)尊嚴(yán)的意義
[15:30.44]Thank you. 謝謝你
[15:36.20]So, tell me, John, how do you expect to pilot our submarine? 那么告訴我 John 你想怎樣駕駛我們的潛水艇?
[15:40.32]It's a complicated piece of machinery. 我的意思是 那是個(gè)很復(fù)雜的機(jī)器
[15:42.60]- You don't just press "submerge". - I'll figure something out. 可沒有簡(jiǎn)單的"潛水"按鈕給你操作
[15:44.66]我會(huì)知道怎么做的
[15:47.28]For all you know, I was a commander in the Navy. 你知道 我曾是海軍中校
[15:53.72]Put your arm around my neck and I'll lift under your knees. 把你的手放我脖子上
[15:56.64]What's in the pack, John? 我會(huì)從下面抬起你的腳
[15:57.06]包里有什么 John?
[16:00.24]If you met Mikhail, that means you were in the communications station. 如果你已經(jīng)見了Mikhail 那就是說你已經(jīng)進(jìn)去了聯(lián)系站
[16:04.60]Which means you found the explosives. 也就是說你找到了炸藥
[16:08.96]So you're not planning to pilot the submarine anywhere, are you? 你并不打算把潛水艇開走 是不是?
[16:14.28]You're planning to destroy it. 你打算毀掉它
[16:19.96]I know you, John Locke. 我了解你 John Locke
[16:25.28]You don't know me at all. 你一點(diǎn)也不了解我
[16:27.48]I know you were born in California. 我知道你出生在加利福尼亞
[16:31.56]I know you were raised in foster care. 我知道你是被收養(yǎng)長(zhǎng)大的
[16:34.40]I know you wasted a big part of your life in Tustin, 我知道你浪費(fèi)了大半個(gè)人生
[16:37.16]pushing papers at a company that manufactured industrial boxes. 耗在了一間制造工業(yè)紙盒的公司里 做遞紙的
[16:42.60]You spent the four years prior to your arrival on this island 我知道你在來這個(gè)島之前
[16:45.68]in a wheelchair. 四年都是坐輪椅
[16:50.32]And I know how you ended up in it. 而且我還知道你是怎么結(jié)束輪椅生活的
[16:59.12]Tell me, John, 告訴我 John
[17:01.32]did it hurt? 疼嗎?
[17:10.80]I felt my back break. 我感覺我的腰斷了
[17:15.28]What do you think? 你認(rèn)為呢?
[17:40.92]I didn't think I'd see you again so soon, Kate. 我沒想到會(huì)這么快又見到你 Kate
[17:47.92]Be careful in here. 小心點(diǎn)
[17:50.24]Thanks. 謝謝
[18:09.84]Did they hurt you? 他們傷到你了嗎?
[18:13.12]No. 不 他們傷到你了嗎?
[18:14.56]Did they hurt you?
[18:18.36]No. 不
[18:23.76]What is all this? 這都是什么?
[18:26.96]This is where they live. 這是他們住的地方
[18:30.80]And the people they took? 還有被他們抓走的人? 那些孩子?
[18:33.52]- The kids? - They're all safe. 他們很安全
[18:39.32]Safe? 安全?
[18:46.08]So you're with them now? 所以你現(xiàn)在和他們一伙?
[18:50.28]I'm not "with" anyone, Kate. 我沒有和任何人一伙 Kate
[18:56.20]What did they do to you? 他們對(duì)你做了什么?
[18:58.64]- Nothing. - Why are you acting like this? - 什么都沒有 - 那為什么你會(huì)有這樣的反應(yīng)?
[19:02.08]There's no way... 沒辦法...
[19:04.08]- There's no way I could... - I came here to help you! Why? 你...我沒辦法...
[19:05.50]我來這里幫你
[19:07.20]I told you not to come back here for me! - 你為什么不告訴我發(fā)生什么事了?! - 我說過不要回來找我
[19:11.32]I didn't think you meant it. 我以為你不是說真的
[19:49.16]What did they do to you, Jack? 他們對(duì)你做了什么 Jack?
[19:57.36]I made a deal with them. 我和他們有個(gè)交易
[20:00.36]They're gonna let me go. 他們會(huì)讓我離開
[20:05.40]Where? 去哪?
[20:09.12]Home. 回家
[20:18.12]- When? - First thing in the morning. 什么時(shí)候?
[20:19.86]明天一早
[20:24.48]- I'll bring help. It's our best chance. - You trust these people? They're liars. 我可以叫救援來 這是最好的機(jī)會(huì)
[20:26.54]你相信這些人? 他們是騙子
[20:28.88]I trust them because you told me to, Kate. - 你怎么會(huì)相信他們一個(gè)字? - 因?yàn)槭悄憬形蚁嘈潘麄兊?Kate...
[20:33.40]When you asked me to save Sawyer's life. 當(dāng)你讓我救Sawyer的時(shí)候
[20:42.20]Jack. Jack
[20:45.28]What did they tell you? 他們告訴你什么了?
[20:52.04]Jack, we need to go. Jack 我們得走了
[20:57.36]I'll be right there. 我馬上來
[21:07.60]I asked you not to come back here for me and I wish... 我告訴過你不要回來找我 而且我希望
[21:13.04]I wish that you hadn't. 我希望你沒有這樣做
[21:21.44]But I will come back here for you. 不過我會(huì)回來找你的
[21:55.92]- John Locke? - Yeah. John Locke?
[21:57.80]Detective Mason. That's Detective Reed. 是的?
[21:58.36]Mason偵探
[22:00.04]Do you mind if we ask you a few questions? 那是Reed偵探
[22:02.16]- No, of course not. - Do you know a man named Peter Talbot? 你介意我們問你幾個(gè)問題嗎?
[22:02.24]不 當(dāng)然不介意
[22:03.16]你認(rèn)識(shí)名字叫Peter Talbot的男人嗎?
[22:08.68]- No, I don't think so. - Thin, brown hair, 20's. 不 我不認(rèn)識(shí)
[22:09.92]較瘦 褐色頭發(fā) 20多歲
[22:12.64]If it will be helpful we believe he was in your apartment two days ago. 如果這么說有幫助的話 他兩天前去過你的公寓
[22:16.04]Oh, oh, oh, yeah. 噢 噢 是的
[22:17.64]Yeah, he was a solicitor. I sent him away. 是的 他是個(gè)推銷員
[22:19.12]我 我 呃 我讓他走了
[22:21.00]Mr. Talbot's family's worth somewhere in the neighbourhood of $200 million. Talbot先生的家就在這附近 價(jià)值兩億
[22:25.52]So I'm curious. What exactly was he selling you door-to-door? 所以我很好奇
[22:26.64]他挨家挨戶地要向你推銷什么?
[22:29.04]Look, I told you I don't know him. 聽著 我說過我不認(rèn)識(shí)他
[22:30.80]Why was your name and address on a piece of paper in his pocket? 那為何寫有你姓名和地址的紙條 會(huì)出現(xiàn)在他的口袋 Locke先生?
[22:36.28]Why would you be looking through his pockets? 你們...為什么搜查他的口袋?
[22:39.44]Because Peter Talbot's dead. 因?yàn)镻eter Talbot死了
[22:47.40]It wasn't easy, you know. 這不容易 你知道
[22:50.72]Being in that hatch with you all that time. 當(dāng)時(shí)一直和你呆在那個(gè)艙里
[22:52.96]Knowing you had no business walking around. 知道你閑著無事可做
[22:55.80]Knowing I couldn't ask you about it without telling you who I really was. 知道在沒有說出我真實(shí)身份前 我都不能問你
[22:59.76]So ask me now. 那現(xiàn)在問吧
[23:03.48]Now that I know who you really are. 現(xiàn)在我知道你的真實(shí)身份了
[23:09.88]Was it immediate? It started the moment you got here? 那是立即發(fā)生的嗎?
[23:11.36]你一到這里 就發(fā)生了嗎?
[23:14.88]- Yeah. - And you were walking? 是的
[23:16.56]The feeling returned right after the crash? 你就在墜機(jī)當(dāng)天 突然就感覺可以走路了?
[23:18.84]That's what "immediate" means, Ben. 那就是"立即"的意思 Ben
[23:23.36]You're wondering why it hasn't happened for you. 你好奇為什么奇跡沒有發(fā)生在你身上
[23:26.68]You're not recovering as fast as you'd like. 你恢復(fù)得可沒你想得那么快
[23:31.60]How long's it been since Jack fixed you? A week? Jack治好你有多久?
[23:33.80]一個(gè)星期?
[23:35.48]Now that I think about it, how did you get sick in the first place? 既然說到這
[23:37.60]你一開始怎么會(huì)生病的?
[23:39.28]Are you afraid it will go away, John? Is that why you want to destroy the sub? 你害怕它會(huì)消失嗎 John?
[23:42.56]這就是你要摧毀潛水艇的原因
[23:44.08]Because you know if you ever leave this island you'll be back in the chair? 因?yàn)槟愫ε码x開島后 就又要坐回輪椅了?
[23:50.96]You got anything to eat? 你有吃的東西嗎?
[24:11.16]Hey.
[24:13.08]Go on home, kid. You know you're not supposed to be here. 回家去吧 孩子 你知道你不該在這
[24:16.44]My father sent me to get his pack. 我爸爸讓我來拿他的包
[24:21.84]Why? 為什么?
[24:23.16]I don't know why, but he told me to get it. 我不知道 Ryan 他吩咐我來拿的
[24:26.32]All right. 好吧
[24:28.48]Here you go. 給你
[24:34.72]You're Alex, aren't you? 你是Alex 對(duì)吧?
[24:37.12]Hey, can it. 嘿! 不準(zhǔn)交談!
[24:39.48]How do you know my name? 你怎么知道我名字?
[24:41.72]Because you look like your mother. 因?yàn)槟汩L(zhǎng)得很像你母親
[24:46.60]My mother is dead. 我母親死了
[24:49.76]I'm sure that's what they told you. 我知道他們肯定會(huì)這么說的
[24:54.20]Get going, Alex. 快走吧 Alex!
[25:02.72]Keep your mouth shut. 給我閉上嘴
[25:12.60]Where do you get electricity? 你們從哪供電的?
[25:14.32]We have two giant hamsters running in a massive wheel at our secret lab. 我們有兩只大倉鼠不停地 在我們秘密地下巢穴的巨輪里跑
[25:17.96]That's funny. 恩 很好笑
[25:20.12]There's leftovers in the refrigerator. Help yourself. 冰箱里還有剩菜 你請(qǐng)便吧
[25:33.16]I ate most of the dark meat. Sorry. 我?guī)缀醢淹热舛汲怨饬?對(duì)不起
[25:39.64]I never really appreciated chicken until right now. 我從沒像現(xiàn)在這樣喜歡雞肉
[25:46.00]I know you think you need to do this, John, John 我知道你認(rèn)為自己必須這么做
[25:48.20]but if you blow up my submarine I have a big problem with my people. 但如果你炸了我的潛水艇
[25:49.92]我們的人會(huì)找我大麻煩
[25:51.60]Is that supposed to be an incentive not to blow it up? 那樣我就不該去炸了嗎?
[25:57.80]I was born on this island. 我生在這個(gè)島上
[25:59.40]Not many of my people can say that. 不是所有人都如此
[26:01.40]Most of them were recruited and brought here. 他們大多數(shù)都是被招募來此
[26:03.80]As much as they love this place or would do anything to defend it, 正如他們多愛這里
[26:05.60]正如他們會(huì)不惜一切保衛(wèi)這里
[26:07.76]they need to know they can leave if they want to. 他們需要知道 如果想的話 他們可以離開
[26:11.76]The sub maintains that illusion. 這個(gè)潛水艇維持著這個(gè)幻想
[26:14.32]- So you're lying to them. - They're here because they want to be. 你向他們說謊
[26:15.92]不
[26:16.64]他們都是自愿來這里的
[26:18.20]Some of them are just not ready to make a full commitment yet. 有些人只是還不能完全
[26:20.16]做出承諾而已
[26:22.56]But you, John... 但是你 John
[26:26.08]...you've already made that commitment and now you have a choice. 你已經(jīng)做出了承諾
[26:28.16]你現(xiàn)在有個(gè)選擇
[26:29.68]Because if you stop and if you think, I can show you things. 如果你停下來 好好思考 我可以給你看些東西
[26:33.64]Things I know you want to see very badly. 你非常期待想要看的東西
[26:38.56]Let me put it so you'll understand. 我直說吧 你好理解
[26:43.92]Picture a box. 想象一個(gè)盒子
[26:46.64]You know something about boxes, don't you, John? 你知道關(guān)于盒子的事吧 John
[26:49.24]What if I told you that somewhere on this island 如果我告訴你 在這個(gè)島的某處
[26:51.84]there's a very large box? 有一個(gè)超大的盒子
[26:55.28]And whatever you imagined, whatever you wanted to be in it, 不管你如何想象 希望里面是什么
[26:59.08]when you opened that box, there it would be. 當(dāng)你打開盒子那瞬間 里面就是你想要的東西
[27:04.92]What would you say about that, John? 你怎么說 John?
[27:10.52]I'd say I hope that box is big enough to imagine yourself up a new submarine. 我希望那盒子足夠大 可以讓你想象 新的潛水艇在里面
[27:17.92]- Why are you so angry? - You're cheating. You and your people. 你為何如此生氣 John?
[27:19.00]因?yàn)槟阍谡f謊
[27:21.72]Communicate with the outside world whenever you want to, 你們的人隨時(shí)都可以和外界交流
[27:24.88]you come and go as you please, 來去自如
[27:26.76]you use electricity and running water and guns. 你們有電有水 還有槍
[27:29.36]You're a hypocrite. 你是個(gè)偽君子
[27:30.72]A Pharisee. You don't deserve to be on this island. 你沒資格呆在這里
[27:33.72]If you had any idea what this place really was, 如果你真的知道 這里是怎樣的地方
[27:38.36]you wouldn't be putting chicken in your refrigerator! 你就不會(huì)還把雞肉放在冰箱里
[27:41.36]You've been here 80 days, John. I've been here my entire life. 你在這里才80天 John
[27:42.72]我呆了一輩子
[27:45.76]How is it that you think you know this island better than I do? 你憑什么覺得 你比我更了解這個(gè)島?
[27:49.20]Because you're in the wheelchair... 因?yàn)楝F(xiàn)在你坐著輪椅 而我沒有
[27:52.64]...and I'm not.
[28:11.16]Did you have any problems? 有什么問題嗎?
[28:19.08]OK, here's how this is gonna work. 好 現(xiàn)在這么辦
[28:21.00]She's gonna take me to the sub. Once we're there I let her go. 她帶我去潛水艇
[28:23.92]She's done enough. Let me take you. 我一到那 就放了她
[28:24.06]John 她做得夠多了 我?guī)闳?br />
[28:25.88]I don't want you to slow me down. 我可不想你拖累我的進(jìn)度
[28:28.92]Come on, let's go. 來吧 我們走
[28:31.24]John, before you go you should know... John 你走之前 得告訴你件事
[28:33.68]Jack and I made a deal. Jack和我做了交易
[28:36.88]In less than an hour he's leaving this island on that sub, 不到一小時(shí)內(nèi) 他就會(huì)坐潛水艇離開這里 而且是單程船票
[28:39.88]and it's a one-way ticket.
[28:41.36]The anomaly wiped out our communications. 那次反常切斷了我們的通信
[28:43.56]We have no way of contacting the outside world. 我們無法與外界溝通
[28:46.92]Which means when that sub leaves, it can never come back. 那也就意味著 潛水艇一旦離開 就不會(huì)再回來
[28:51.68]Whether you destroy the sub or let it go the end result is the same. 不管你摧毀它 或是讓它走
[28:54.34]結(jié)果都是一樣
[28:56.56]No one will find this island. 沒人會(huì)找到這里
[29:01.00]Let's go. 我們走
[29:03.92]Come on. 快點(diǎn)
[29:08.08]You know he's manipulating you, right? 你知道他在操縱你 對(duì)吧?
[29:10.36]How's that? 你怎么知道?
[29:11.60]That's what my father does. He manipulates people. 我父親總是如此
[29:13.26]他操縱別人
[29:14.80]He makes you think it's your idea, but it's his. 他讓你覺得這是你的主意 但其實(shí)是他的
[29:17.40]I'll have to keep that in mind. 我會(huì)時(shí)刻牢記的
[29:28.28]The submarine's down there. 潛水艇就在那下面
[29:30.32]At the end of the dock. 夾板尾端
[29:34.20]I'm sorry I had to involve you in this. 對(duì)不起 把你牽扯了進(jìn)來
[30:46.16]Look, I know you don't owe me anything. 聽著 我知道你不欠我
[30:48.88]But I need to ask you for one last favour. 但我想求你幫最后一個(gè)忙
[30:57.20]You don't knock? 你不敲門?
[31:02.08]I need you to let my friends go. 我希望你放我朋友們走 在我離開這后
[31:04.52]After I'm gone.
[31:06.48]And if I said no, would that stop you from leaving? 如果我說不行 你就不走了嗎?
[31:09.60]Of course it would. 當(dāng)然
[31:15.44]Your friends are only here to rescue you. 你朋友們來這只為了救你
[31:17.84]But you seem to be doing a good job of rescuing yourself, so... 但看來你自救也不錯(cuò)
[31:24.52]...I suppose there's no reason to keep them here. 我猜也沒有理由留他們?cè)谶@了
[31:27.44]Do I have your word on that? 你保證?
[31:32.92]You have my word. 我保證
[31:35.36]I'll let them go just as soon as you've left the island. 你一離開這個(gè)島 我就放了他們
[31:47.44]Well, I guess this is it. 我想就這樣了
[31:53.68]Thank you, Ben, 謝謝 Ben
[31:56.44]for keeping your promise. 謝謝你信守承諾
[32:33.52]Hey, hold it right there. 呆在那別動(dòng)!
[32:35.44]Get your hands up. Get down! 舉起你的手!
[32:37.80]I said get down. 蹲下
[32:37.94]我說蹲下!
[32:50.00]What are you doing here, John? 你來這干嗎 John?
[32:52.44]I'm sorry, Jack. 對(duì)不起 Jack
[32:56.84]Sorry for what? 對(duì)不起什么?
[33:24.36]- What did you do? - John. 你做了什么?
[33:26.88]Tell me. Tell me you didn't do it. John?
[33:27.10]告訴我 告訴我你沒那么做
[33:28.96]- What are you talking about? - Tell me you didn't kill that kid. 你在說什么?
[33:30.58]告訴我 你沒殺了那孩子
[33:32.64]What? You think I had something to do with Peter's death? 什么?
[33:33.86]你覺得我和Peter的死有關(guān)?
[33:35.80]I tell you to end things with his mother and then he's dead. 我讓你和他母親做個(gè)了解 然后他就死了!
[33:38.92]John, calm down, please. Think about what you're saying. John 放松
[33:41.80]- Why would I kill Peter? - He was on to you. 想想你說的話
[33:42.14]我為什么要?dú)eter?
[33:44.08]I've been doing this for a long time. I'm not sweating some rich kid. 因?yàn)樗诓槟?
[33:44.22]John 我已經(jīng)干這個(gè)很久了
[33:46.18]我怎么會(huì)怕一個(gè)有錢的孩子
[33:47.84]- Why are you still here? - What? 那么你為什么還在這?
[33:49.40]I tell you to leave. You tell me you're gonna leave. 你什么意思?
[33:49.70]我要你離開 你說過你會(huì)離開這
[33:52.12]Why are you still here? 你為什么還在這里?
[33:54.32]Listen, John, I'll be honest with you. 聽著 John 我會(huì)對(duì)你坦誠
[33:58.12]I didn't end it. I was looking for an angle. 我并沒有結(jié)束婚禮
[33:59.70]我想鉆個(gè)空子
[34:01.68]I wanted to make some money before I skipped out. 在溜走之前拿點(diǎn)錢
[34:04.24]But then all this happened. 但這一切就發(fā)生了
[34:05.88]Peter died and everything just went straight into the tank. Peter死了 一切都卷入了泥潭
[34:11.04]She's devastated. 她身心交瘁
[34:13.08]She's called off the wedding. 她取消了婚禮
[34:14.88]There's no profit in it, John. 我無利可得啊 John
[34:17.44]I'm a con man, not a murderer. 我只會(huì)欺詐 不會(huì)謀殺
[34:22.72]She called off the wedding? 她取消了婚禮?
[34:25.84]She said she couldn't deal with it. 她說她處理不了這么多事情
[34:28.52]- She needs to be alone. - So if I were to call her right now, 她需要一個(gè)人冷靜
[34:29.94]那么如果我現(xiàn)在打電話給她 她就會(huì)這么說?
[34:32.08]that's what she would tell me?
[34:36.48]Phone's right over there, John. 電話就在那里 John
[34:44.68]What's her number? 她的電話號(hào)碼...啊!
[34:55.04]Mr. Locke, we know this isn't what you want to hear, Locke先生 我們知道你并不想聽 但是...
[34:58.48]but your father's gone. 你父親走了
[35:01.00]We know he fled to Mexico shortly after your encounter, 我們知道他去了墨西哥 就在你們倆...
[35:04.20]then he disappeared. 見面之后不久 然后他消失了
[35:06.76]I'm sorry, but he could be anywhere in the world right now. 對(duì)不起 但是他現(xiàn)在可能會(huì)在 世界任何一個(gè)地方
[35:12.16]All right, detectives. That's enough. Mr. Locke has work to do today. 好的 偵探們 夠了
[35:14.04]Locke先生今天有事要做
[35:17.96]We'll let you know if anything develops. 如果事情有所進(jìn)展我們會(huì)告訴你
[35:20.32]John, John, John. John John John
[35:22.88]We have got ourselves quite a day ahead of us, my friend. 你看天氣多好啊 我的朋友
[35:26.76]A fine time to get you out of bed. 終于是時(shí)候讓你離開那張床了
[35:28.36]No, I don't want to. 不 我不想
[35:30.72]I don't remember asking. 我不是在問你意見
[35:37.88]Now, most people struggle with this at first. 馬上
[35:38.88]很多人開始坐輪椅的時(shí)候都很掙扎 但別擔(dān)心
[35:40.84]But don't worry. You'll get used to it.
[35:42.96]你會(huì)習(xí)慣的
[35:46.24]No, no, please. I can't do this. 不 等等 不 不要 我不能這樣
[35:48.20]John, you fell eight stories and survived, OK? John 你從八層樓摔下來 還活著 知道嗎?
[35:51.76]I don't want to hear about what you can't do. Let's go. 我不想聽到任何是你不能做的
[35:54.92]- It's gonna be all right. - No. 我們來
[35:54.92]- 沒事的 - 不 我不..不
[35:56.72]It's gonna be fine, John. Come on. 會(huì)沒事的 John 來
[35:57.96]不 我不能
[36:05.36]You're fine. 你很好
[36:08.36]Here we go. 坐下了
[36:09.92]There you go, buddy. 好了 伙計(jì)
[36:15.08]That wasn't that bad, was it? 也沒那么壞吧 對(duì)不?
[36:17.08]I'll be right back, buddy. 我一會(huì)回來 伙計(jì)
[36:55.08]Well, John, you've really gone and done it now. John 你真的這么做了
[36:58.76]You don't have to pretend to be disappointed anymore. 你不需要再假裝失望
[37:02.00]We both know you wanted it to happen. 我們都知道你希望這事發(fā)生
[37:05.44]That's why you left the C-4 in Sayid's bag, 你把c4炸彈留在Sayid的包里 因?yàn)槟阆胱屛胰グ褲撏дǖ?br />
[37:07.72]because you wanted me to make it happen.
[37:11.60]Uncuff him, please, Richard. 把他放下來 Richard
[37:19.28]You gonna do anything stupid? 你不會(huì)干什么蠢事吧?
[37:22.24]No, sir. 不 先生
[37:28.64]Do you remember earlier, when you called me a cheater? 你還記得早些時(shí)候嗎 John? 當(dāng)你說我是個(gè)騙子
[37:32.48]When you said I didn't deserve to live on this island? Well, get this. 當(dāng)你說我沒資格住在這個(gè)島上? 那么 你聽著
[37:35.92]There I was, shaking hands with Jack, 我的確 是和Jack握手了
[37:38.56]and thinking I'd give almost anything to come up with a way to stop him leaving. 還絞盡腦汁想著一定得 找個(gè)辦法阻止他離開
[37:42.84]Because to let him go would be a sign of weakness, of failure, of defeat. 因?yàn)槟菢訒?huì)是懦弱的表現(xiàn) 是失敗 是被打敗的表現(xiàn)
[37:47.08]My people would see that. They would know it. 我的人會(huì)看見
[37:48.12]他們會(huì)知道
[37:50.16]And that, John, would be the end of me. 那么這樣就是我的末日 John
[37:52.28]But to kill him... 不過殺了他
[37:55.60]That would be cheating. 那我就是個(gè)騙子
[37:57.48]Because my people also heard me make a promise, and to break my word, 因?yàn)槲业娜艘猜牭轿蚁铝顺兄Z 如果說話不算話
[38:02.40]that would be the end of me too. 那也會(huì)是我的末日
[38:07.68]And then you came striding out of the jungle, John. 然后你從森林里闖出來了 John
[38:13.40]To make my dream come true. 讓我夢(mèng)想成真
[38:18.56]You're not gonna start talking about the magic box again, are you? 你不會(huì)又想說那個(gè)魔術(shù)盒子了吧?
[38:24.00]No, John. 不 John
[38:25.56]I'm gonna show you what came out of it. 我要給你看看盒子里是什么
[38:39.80]When I asked you if it hurt when you suffered your injury, 當(dāng)我早些時(shí)候問你 當(dāng)你受傷的時(shí)候疼不疼
[38:42.76]I think you misunderstood me. It seems fairly obvious 我想你是誤會(huì)了
[38:46.08]when a person's back smashes after being thrown from a building, 很明顯當(dāng)一個(gè)人被推下樓去 摔到硬地上 背脊粉碎
[38:50.44]that's gonna sting a little. 那的確會(huì)有點(diǎn)疼
[38:52.44]But I really wasn't asking about the physical pain. 但我真的不是在問你身體的痛
[38:55.88]You want to know if it hurt my feelings? 那是什么 你想知道我是不是心靈受傷?
[38:57.96]No, John. 不 John
[38:59.36]I wanted to know what it felt like when your own father tried to kill you. 我想知道當(dāng)你爸爸想殺你的時(shí)候 那是什么感覺?
[39:06.12]He's the reason you destroyed the submarine, isn't he? 他就是你毀掉潛水艇的原因 是不是?
[39:10.28]You're afraid. 你害怕
[39:11.84]You're afraid of him and this is the one place he can never find you. 你害怕他 這是唯一一個(gè) 他找不到你的地方
[39:15.24]- The one place he can never get to. - What do you want from me? 這是他永遠(yuǎn)到不了的地方
[39:17.08]你到底想我怎么樣?
[39:21.88]I don't know how it happened. 我不知道為什么會(huì)這樣
[39:25.08]But you seem to have some communion with this island, John, 但你似乎和這個(gè)島有過交流 John
[39:29.28]and that makes you very, very important. 這就讓你變得非常 非常重要
[39:32.88]You have no idea what you're talking about, 你不知道我在說什么 當(dāng)然
[39:35.12]but in time you'll have a better understanding of things. 不過到時(shí)你就會(huì)明白了
[39:39.88]So, what do I want? 那么我想要什么?
[39:42.48]I want to help you, John. 我想幫你 John
[39:46.24]Why? 為什么?
[39:48.56]Because I'm in a wheelchair and you're not. 因?yàn)槲易谳喴紊?而你不是
[39:57.40]Are you ready to see? 你準(zhǔn)備好看了嗎?
[40:38.24]Dad? 爸爸?