https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8773/s2e19.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.38]Previously on "Lost"... 上集回顧
[00:01.70]Right here, there's a line. 就是這兒 這有個界線
[00:05.50]You cross that line, 你要是越過著界線
[00:07.45]we go from misunderstanding to... something else. 那就不是什么誤會的事了
[00:11.64]- What do I do? - That button has to be pushed. 我該怎么做?
[00:12.88]去按那些按鈕
[00:20.22]I never entered the numbers. I never pressed the button. 我從來都沒有輸入過那些數(shù)字
[00:23.00]我從來沒碰過那些按鈕
[00:25.28]- You're lying. - No, I'm done lying. 你說謊
[00:26.81]沒有 我從不說謊
[00:30.02]It's a parachute. 的確是降落傘
[00:47.58]All right. Cereal goes on the left, Bernard. 這樣 bernard 谷類食品放在左邊
[00:53.39]So this isn't bothering you at all? 這樣做會讓你很麻煩嗎?
[00:55.18]What's "this"? 哪里的話
[00:56.79]Well, this. 好的 就是這個
[00:58.86]This. 這個
[00:59.85]Why is a bag of potato chips gonna bother me? 為什么這么一包土豆條卻讓我感到困惑?
[01:02.38]Well, aren't you remotely curious as to where all this came from? 難道你對這些東西是從 哪兒來的就不感到一點好奇?
[01:05.62]You're acting like we just got back from the supermarket. 你就像剛從超市回來一樣
[01:08.09]Well, I guess I was raised never to question my blessings. 好的 我猜想我從來沒有 因為我所受到的恩惠而被質(zhì)疑過
[01:12.56]I was raised to question piles of food 我卻對這些貼上古怪 標簽的食物感到奇怪
[01:15.37]with weird labels that just fall out of the sky, Rose.
[01:16.88]rose 這簡直就是天上掉下來的餡餅
[01:18.80]Well, honey, just because you're having a bad day, 親愛的 只是因為天氣不好嗎?
[01:20.75]doesn't mean you have to raise your voice. 但也不用扯著嗓子喊啊
[01:22.21]Bad day? I've had seven weeks of bad days on the other side of the island,
[01:25.98]just trying to stay alive so I could get back to you. But here... 只是努力活著 從而回到你的身邊
[01:28.63]但是這卻...
[01:30.50]my god, Rose, they've built a kitchen on the beach. 天哪 Rose 他們在沙灘上建了個廚房
[01:35.59]They've given up. 他們已經(jīng)放棄了
[01:37.50]Given up? On what? 放棄?放棄什么?
[01:40.50]On getting rescued. 放棄離開這
[02:18.90]Hey. 嗨
[02:20.55]You gonna get that?
[02:22.06]你要處理下那個玩意兒嗎?
[02:42.83]When's the last time you went in to see him? 你最后一次進去見他是什么時候?
[02:45.30]A couple hours ago. He was sleeping. 幾個小時前 他正在睡覺
[02:47.92]Did he eat? 他吃了嗎?
[02:49.47]Nope. 沒有
[02:51.63]That's two days now. 到現(xiàn)在已經(jīng)兩天了
[02:53.67]No food, no water... 不吃不喝...什么都不說
[02:55.86]nothing to say.
[02:58.36]I don't know about you, but I'm tired of waiting. 我不知道你是怎么想的
[03:01.33]我是等的不耐煩了
[03:17.13]I hear you've lost your appetite. 我聽說你沒有什么胃口
[03:23.11]Okay, don't talk. 好樣的 不說拉倒
[03:26.66]I was never that good at bedside manner anyway. 我向來對和病人溝通就不擅長
[03:30.12]I'm gonna change that dressing on your shoulder. If you try anything, 讓我來給你肩膀的傷口換個藥
[03:33.36]we've got a problem. 如果你想打什么主意的話 那你就有大麻煩了
[03:49.39]So, Henry... 所以 henry...
[03:52.45]"Henry." "henry."
[03:54.27]I was thinking about something you were saying 我正在想在我們調(diào)查清楚出
[03:57.17]before we found out who you are. 你到底是誰之前說些什么
[04:00.52]This is gonna sting. 這有點痛
[04:05.18]Yeah. You were saying that if you were one of them, 你一直說如果你是他們的其中一員的話
[04:09.83]that you'd lead us into a trap... 你就會把我們帶進陷阱
[04:12.93]capture our people... 綁架我們的人...和我們做交易
[04:15.29]force a trade. 用你做交易
[04:16.80]Us, for you.
[04:20.38]Pretty good idea, Henry. henry 這真是個好主意
[04:22.98]And since you are one of them, 既然你是他們中的其中一員
[04:25.64]I thought now might be a good time to use it. 我想你現(xiàn)在最好充分利用時間
[04:29.71]I'm going out to the line that we're not supposed to cross 我打算越過那條不應(yīng)該被越過的界線
[04:32.66]and telling them that we've got you. 告訴他們你在我們手上
[04:36.13]And if they want you back, it'll cost 'em. 如果他們想帶你回去 那就得拿東西來換
[04:43.36]And when we get Walt back... 當(dāng)我們把Walt換回來...
[04:48.41]You might just have been worth all the trouble. 那你惹的這些麻煩也算值了
[04:56.04]Did you say something? 你還有什么想說的嗎?
[05:01.54]They'll never give you Walt. 他們不會把walt還給你們的
[05:31.35]Don't gun it. You're digging yourself in.
[05:34.30]Just tap the gas lightly.
[05:36.15]All due respect, I have been driving in snow my whole life. 別踩油門
[05:37.24]要不只會越陷越深
[05:39.15]- You mind stepping back? - Well, you have to rock it out. 油門一點一點加
[05:41.48]You're not gonna be able to-- 我都在雪地里開了一輩子車了
[05:43.74]你介意我往后退一點嗎?
[05:44.85]你得把它慢慢地弄出來
[05:45.68]你這樣做不能--
[05:47.77]I'm calling triple "A".
[05:49.48]Why, so they can send a tow truck? Trust me, I can do this.
[05:52.49]我打"AAA"吧
[05:54.06]為什么 難到這樣他們就會送一個拖車過來?
[05:55.99]相信我 我能搞定這一切
[05:59.27]Okay. Ease on the gas.
[06:02.64]That's it. You're doing great. 好的 慢慢往上加一點油門
[06:07.98]Almost. 就是這樣
[06:10.15]Go, go, go-- Oh! 你做得真棒
[06:12.49]差不多了
[06:15.59]Are you okay? 繼續(xù) 繼續(xù) 繼續(xù)--啊!
[06:18.05]Oh, yeah. Sure. I'm fine.
[06:20.24]你-你還好嗎?
[06:21.83]You know, I would have gotten it out eventually. 是的 我很好
[06:25.41]Oh, sure. July's right around the corner. 你知道的 我?guī)缀蹩煲阉鰜砹?br />
[06:29.92]當(dāng)然
[06:31.61]Well, um, thanks for helping me. 7月份馬上就要到了
[06:34.59]Sure.
[06:36.84]By the way, I'm Rose. 是的 感謝你幫助我
[06:39.50]- Oh, uh, Bernard. - Yeah. 不客氣
[06:41.68]順便說一句 我叫rose
[06:44.07]- Okay. - Oh. Okay. Yeah. - 我叫bernard - 對
[06:47.30]Okay. - 好的 - 好的
[06:53.02]- Drive safe, now, okay? - Yeah. Yeah, yeah. You, too. 好
[06:57.99]- 小心駕駛 - 當(dāng)然 你也小心
[07:05.60]- Um... uh, Bernard! - Yeah?
[07:10.06]嗯... Bernard!
[07:11.87]Can I buy you a cup of coffee?
[07:14.12]怎么了?
[07:17.48]Uh, coffee would be nice. 我能請你喝一杯咖啡嗎?
[07:20.23]Yeah. Okay.
[07:22.31]啊 咖啡不錯
[07:24.74]是的 就這么說
[07:29.59]I had to beat back half the group to get these. I saved 'em for you.
[07:33.93]No way. I'm on a new diet. Nothing but fish and water... 這可是我和半其他的人爭搶了半天才得到的 這是特意為你留的
[07:37.98]and... fish and water. 這不行 我在減肥
[07:41.41]Hurley, what are you doing right now? 只吃魚 只喝水
[07:43.79]Uh... talking to your wife? 魚和水
[07:45.93]Good. Can you get Libby Hurley 你在做什么?
[07:47.49]and meet me at the edge of the tree line in five minutes? 呃...和你妻子說話
[07:49.73]Oh, and if you can get Jin and Sun, 好的 你能找到libby 5分鐘后和她到那邊的樹那邊見我嗎?
[07:51.29]Jenkins and that frogurt guy, the guy who used to make frozen yogurt.
[07:54.48]Neil? 還要去叫一下Jin和Sun,還有Jenkins
[07:54.91]Yeah. And Craig and anybody else you can get.
[07:57.53]Bernard, what are you up to? 以及那個做冷凍酸奶的家伙
[07:58.62]- Neil? - 是的 還有craig以及你能找到的任何人
[08:00.12]I got an idea.
[08:02.52]Hey, Richard. Craig, Ralph, come here. I've got a great idea. Bernard 你要干嗎?
[08:04.42]我有個主意
[08:06.81]嗨 richard Craig ralph 到這來 我有一個好主意
[08:09.23]I'm not so sure trading people's their thing.
[08:11.60]Well, talking to him is getting us nowhere.
[08:14.03]So, maybe we can get something for him. 我還是不確定他們到底愿不愿意換人
[08:17.73]You want me to come with you? 與他談話也沒有什么用
[08:18.50]所以 也許我們能給他想要的東西
[08:22.90]You need to stay here. 你要我和你一起去嗎?
[08:27.49]你只要待在這就好
[08:29.96]You need it more than I do.
[08:35.37]Do yourself a favor, man. Don't go out there alone. 你比我更需要它
[08:39.94]All right. 哥們 聽我的
[08:42.74]別單獨去那
[08:44.35]Ha ha. That's how it's done. 好的
[08:46.73]Oh, well look at you.
[08:48.38]What, that's, like, four in the last half hour? 哈哈 原來是這樣的
[08:52.14]Let me call the Guinness book. 正看著你呢
[08:54.07]You wanna help or not? 'Cause I got better things to do with my time. 那好像是 半個小時里的第四個吧
[08:56.93]讓我去叫吉尼斯紀錄吧
[08:58.47]Oh, happy day. Here comes Dr. Giggles. 你到底幫不幫我? 我還要用我的時間多做些事呢
[09:03.90]- Hey. - Hey yourself. 快樂的一天
[09:05.06]我們的微笑醫(yī)生過來了
[09:07.50]I'm going back out into the jungle to talk to our friend with the beard. 嗨
[09:09.24]嗨
[09:10.98]See if we can make a trade. 我要再回到叢林里找 那個長胡子的"老朋友"談?wù)?br />
[09:13.35]Ah, the old prisoner exchange.
[09:16.75]And you're inviting me along 'cause you want a gun, huh? 看看我們能不能和他做個交易
[09:17.93]俘虜交換
[09:19.95]I'm not inviting you. I'm inviting Kate. 難道你要叫上我一起去 順便拿到那些槍?
[09:22.84]And I've already got a gun, but thanks for offering. 我不是在邀請你 我是在邀請kate
[09:25.74]How in the hell did you get a gun? 同時我已經(jīng)弄到把槍 謝謝你的意見
[09:27.83]Does it matter?
[09:30.31]你他媽的是怎么弄到槍的?
[09:33.56]I'll get my things. 這有意義嗎?
[09:38.26]我收拾下我的東西
[09:39.86]Okay. Two months we've been on this island, right? Two months.
[09:43.09]And already we have a water trough, and we've got a food pantry, 好的 我們已經(jīng)被困在這島上兩個月了吧
[09:46.74]兩個月了
[09:48.57]and people are taking showers in your... hatch. 現(xiàn)在我們已經(jīng)有了儲水罐 也有了食物倉庫
[09:53.23]Have you forgotten that we all crashed on this island? 所有人都能在那艙里洗澡
[09:57.15]It's like none of you want to go home again. 難道你們已經(jīng)忘了我們 是落難到這島上的嗎?
[09:59.44]How can you say that? Of course we want to go home. 現(xiàn)在好像沒有人在想回家
[10:01.36]Then why aren't we doing anything about it?
[10:03.22]Dude, we, like, built a raft... 你到底在說什么? 我們當(dāng)然想回家
[10:07.15]that got blown up. 那為什么我們不為此做點什么?
[10:07.68]哥們我們做過一個木筏
[10:09.34]Okay.
[10:10.65]So what are we doing now? 不過散架了
[10:12.55]That pallet of food had a parachute,
[10:14.06]好的
[10:15.62]which means a plane dropped it here, 那么我們現(xiàn)在干嗎?
[10:17.69]which means that there are other planes that fly over the island. 那降落傘里面有那么多食物 這意味著有飛機掉到這里
[10:21.07]So, we are gonna build a sign. 那也就意味著會有別的飛機經(jīng)過這里
[10:23.69]A massive sign along the beach.
[10:27.03]So that way, if a plane flies over, 所以我們要建造一個標志物
[10:28.95]or a satellite takes pictures from up there, 一個在沙灘上巨大的標志物
[10:32.28]we want to make damn sure 那樣的話 如果有飛機飛過這里
[10:34.29]that they know we're here, that they know about us. 或者衛(wèi)星拍照的時候
[10:38.14]Maybe we should speak to Jack about this first. 我們必須有十足的把握 別人知道我們在這該死的島上
[10:41.12]讓他們知道我們的存在
[10:43.63]Well, do we have to run everything by Jack? 也許我們應(yīng)當(dāng)先和jack說一下
[10:46.48]I mean, he's not the president. He's a doctor.
[10:48.49]難道我們做什么事都要經(jīng)過jack批準嗎?
[10:50.68]You're a dentist. 我的意思是他并不是我們的總統(tǒng)
[10:52.81]他-他只是個醫(yī)生
[10:54.93]而你只是個牙醫(yī)
[10:56.56]Ahem. Uh, could I speak to you for just a second?
[11:01.93]Come on. 我能和你說上幾分鐘嗎?
[11:05.49]Honey, it is just a sign. I don't see what the harm is. 過來
[11:08.73]The harm is, you are telling these people about airplanes
[11:11.73]and satellites coming out of nowhere to save the day. 親愛的 這支是個標志物 我看不出有什么不妥
[11:13.12]問題是你說的那些飛機以及
[11:15.06]I'm just trying to do something. 不知從哪里冒出來的衛(wèi)星
[11:17.35]I want to get back to our life.
[11:18.86]Well, the only thing you are doing is giving these people false hope. 我只是試著做一些事
[11:21.70]我想回到屬于我的生活中去
[11:23.62]好樣的 唯一不妥的就是 你正在給這里的人們一個錯誤的希望
[11:33.06]Excuse me.
[11:35.27]I have a sign to build.
[11:37.81]對不起
[11:39.60]Ahem. All right. Um, uh, I wanna get this going right away. 我自己去造
[11:43.98]We've waited long enough. 就這樣吧
[11:45.24]我希望馬上就能開工
[11:48.18]我們已經(jīng)等的太久了
[11:52.72]It's just amazing, isn't it?
[11:56.55]Oh, sure, it's beautiful.
[11:59.24]- You're not impressed, huh? - Oh, yeah. 這簡直太棒了 不是嗎
[12:03.07]So, what does God have to do to get your attention? 當(dāng)然 它太漂亮了
[12:08.33]Bernard... what are you doing? 感覺你有點心不在焉
[12:09.04]是的
[12:10.86]那么 上帝要怎么做才能吸引你的注意呢?
[12:15.92]Bernard...
[12:17.71]你在想什么?
[12:23.18]Rose...
[12:25.95]I've been a bachelor for 56 years.
[12:29.27]And then I met you, and... rose...
[12:33.12]we just fell into this rhythm like we had known each other forever. 我打了56年光棍了
[12:36.93]直到我遇見你
[12:39.18]I had always dreamed of finding somebody like you, 就像...我們相遇就像上天安排好了似的
[12:42.13]but I'd given up hope that I ever would.
[12:44.60]Bernard...
[12:45.48]Oh, I know, I know. It's crazy. 我總是夢想能找到像你這么好的人
[12:47.79]Uh, we just met five months ago.
[12:49.65]但是我不能再錯過這樣的機會
[12:52.87]But five months is long enough. Bernard...
[12:53.03]噢 我知道 我知道 這太瘋狂了
[12:56.31]Because I knew after five minutes. 我們才認識五個月
[13:00.40]但是五個月已經(jīng)足夠得久了
[13:03.63]Rose... 因為我知道哪怕只有五分鐘 我也會這么想
[13:06.93]I love you.
[13:10.67]Will you marry me? Rose...
[13:14.84]我愛你
[13:17.90]Bernard, I'm dying. 你愿意嫁給我嗎?
[13:25.56]I'm sick, and I'm dying. Bernard 我快要死了
[13:34.24]Uh, would you excuse us for a minute, please? 我病的很重 快要死了
[13:41.59]呃 能讓我們單獨呆一會兒嗎?
[13:50.30]I've been in remission for the last couple of years.
[13:55.04]But now, it's back, and this time, it's not going away.
[13:58.03]前幾年我的病情一度好轉(zhuǎn)了
[14:00.42]My doctor says I have about a year,
[14:02.96]但是現(xiàn)在 它不僅回來了反而又加重了
[14:04.70]maybe a little longer.
[14:08.09]我的醫(yī)生告訴我 我只有一年時間
[14:12.28]也許還能再長一點
[14:23.43]You haven't answered my question.
[14:27.83]Are... you sure?
[14:30.90]你還沒有回答我的問題
[14:36.02]Oh, I'm sure. 你確定嗎?
[14:45.51]Yes... 我非常確定
[14:48.84]Yes.
[14:53.21]我愿意
[14:56.94]Well, you bunk with a guy for 48 days, now he doesn't call or write. 我愿意
[15:01.23]Hello, Bernard.
[15:02.78]What do you boys got going up here?
[15:04.46]怎么 你和我一起待了48天 現(xiàn)在你卻不和我講話
[15:06.31]Just working.
[15:07.72]Well, listen. I've got a whole team of folks 你好 bernard.
[15:10.53]throwing together a big sign down along the beach. 你們兩個在干什么?
[15:13.38]Hopefully, it'll get us spotted by a plane or a satellite. 工作
[15:16.38]We could sure use all the bodies we could get to help put it together. 這樣 聽好了 我組織了一群人
[15:18.00]要在海灘上建一個巨大的標志物
[15:19.57]Sorry, I'm busy. 希望能有飛機或是衛(wèi)星發(fā)現(xiàn)我們
[15:22.69]Charlie? 我們確信我們要有足夠的人手來幫忙
[15:23.82]Ah, regrets, Bernard. I've only got two hands, you know.
[15:27.43]Good luck, though. 對不起 我很忙
[15:31.48]Well, could I at least grab some of these logs? Charlie?
[15:31.20]對不起 bernard 我只有兩只手
[15:33.66]We could sure use-- we're using them. 但還是祝你好運
[15:35.89]- For what, exactly? - A church.
[15:39.03]好的 至少能給我?guī)赘竽绢^嗎?
[15:40.98]- A church? - Yes. -我們要用 -我們正在用它們
[15:43.42]到底用來干嘛?
[15:44.97]Everybody on this island is building something. 一座教堂
[15:48.06]I'm trying to get us saved. 一座教堂?
[15:51.42]People are saved in different ways, Bernard. 是的
[15:52.55]島上的每一個人都在建些東西
[15:56.39]I think I liked you better when you just hit people with your stick. 我只是想讓我們獲救
[15:59.28]bernard 每個人都有各自的方法
[16:04.24]I like you just the way you are. 我想我還是更喜歡 那個用木棒打自己同伴的你
[16:12.20]我還是喜歡現(xiàn)在的你
[16:37.70]I need to talk to him.
[16:40.18]The gun's with Jack. The door stays closed.
[16:45.48]But if you wanna talk to him, talk to him. 我要和他說話
[16:47.80]槍給jack了 門不能開
[16:53.07].但是如果你堅持要 就去說吧
[17:02.52]Henry, can you hear me?
[17:07.15]It's John, Henry.
[17:10.08]Henry 你能聽見我說話嗎?
[17:16.12]henry 是我john
[17:18.24]Henry, did you enter the numbers?
[17:23.66]Did you push the button or not?
[17:25.86]Henry 你輸入過那些數(shù)字嗎?
[17:28.06]Henry! I need to know. I want you to answer me.
[17:31.23]你到底有沒有按按鈕啊?
[17:33.94]Answer me, Henry!
[17:35.54]Henry!
[17:37.49]我要知道 我要你回答我
[17:41.67]回答我
[17:44.13]henry你能聽見我說話嗎?
[17:50.60]What happened to everybody?
[17:53.21]Where's, uh, where's Craig?
[17:55.34]Where's Frogurt?
[17:58.12]Okay. All right. Moving on.
[17:59.98]We're gonna put the sign across this entire beach, 大家都怎么了?
[18:02.68]which means the letters have to be really big-- about 40 feet. 嗯 craig在哪兒?
[18:04.81]frogurt去哪兒了?
[18:07.69]These black rocks will get maximum contrast with the sand. 好吧 好吧 咱們繼續(xù).
[18:09.25]我們要把標志物弄滿整個沙灘
[18:12.93]Dude, we're likely to need a lot more rocks. 也就是說字母必須足夠大...
[18:15.69]Yes, Hurley. We are gonna need a lot more rocks. 40英尺左右.
[18:16.98]這些黑石頭要盡可能的與這些沙子區(qū)分開來
[18:18.93]There's a lava field about a half a mile inland.
[18:21.55]It's just loaded with them. We're gonna haul them out in 2-man teams. 伙計 我們好像要更多的石頭
[18:25.06]So, uh, you guys double up, 是的 hurley我們的確要更多的石頭
[18:27.21]and I am gonna start sketching off the letters in the sand. Let's do this. 內(nèi)島大概半英里有一片石灰?guī)r.
[18:31.58]Hey, um, I can sketch the letters. 我們要把它們搬過來 我們要分成兩人一組
[18:34.15]Everybody's got a job, Hurley. 所以你們兩個一組
[18:35.69]I do my job, you do yours. 我在沙灘上做字母的圖形 我們開工吧
[18:40.59]What? What'd he say? 嗨 我可以做字母的圖形
[18:42.06]I think he's not so crazy about the whole "carry the rocks a half mile" thing. 每一個人都有工作 hurley. 我做我的 你做你的
[18:46.80]Okay... well,this is gonna take time.
[18:49.42]But if this is the thing that gets us off this place, isn't that worth it? 什么? 他在說什么?
[18:51.17]我想他對整個關(guān)于從半英里外的地方 運石頭過來并不感到瘋狂
[18:54.53]Rome wasn't built in a day, you know.
[18:57.07]Ah, no, you don't... okay. All right, let's get started. Come on. 好吧... 嗯 這需要時間
[18:58.67]但是只有這樣才能讓我們離開這個地方
[19:01.58]這不值得嗎?
[19:03.57]你知道的 羅馬也不是一天建成的
[19:05.10]We're lost. Oh, you saying we're lost doesn't make us lost, sweetheart.
[19:07.06]啊 不 你不知道...好了我們開始吧 加油干
[19:10.06]- I know exactly where we are. - Me, too.
[19:13.54]Driving around in circles in the middle of the outback. 我們迷路了
[19:15.94]甜心 這可不是你說迷路就迷路哦
[19:17.91]That's why I wanted to be on a beach for our honeymoon. 我知道我們在哪兒
[19:21.39]我也是
[19:23.91]Thank goodness. Civilization. Bernard, let's get directions. 我知道我們在澳洲內(nèi)陸原地打轉(zhuǎn)呢
[19:27.42]那就是為什么我想去海邊度蜜月了
[19:29.10]Oh, I don't need directions. I told you, honey. We're not lost.
[19:34.19]Bernard, what's going on? 謝天謝地 文明世界
[19:36.51]Bernard 我們?nèi)ッ鞔_一下方向
[19:38.89]I brought you out here... 哦 我不需要方向
[19:41.74]because I want you to see this man. 我告訴過你 親愛的 我們沒有迷路
[19:44.59]His name is Isaac of Uluru. And he's helped hundreds of people. Bernard 怎么了?
[19:48.31]我?guī)銇磉@里
[19:50.56]Now, I know how it looks, but believe me, he is completely legit. 是因為我要你來見一個人
[19:54.99]Bernard... 他叫 isaac of uluru
[19:56.51]you brought me to a faith healer? 他已經(jīng)幫助了成百上千的人
[20:00.07]現(xiàn)在 我知道這看上去怎樣 但是請相信我 他完全信得過
[20:05.03]He's the real deal, Rose. Bernard...
[20:05.99]你帶我來做信仰治療?
[20:07.70]Once I started telling people about your situation,
[20:10.46]I got three separate calls recommending him.
[20:12.65]My situation?
[20:15.87]This is why you wanted to come to Australia? 他真的可以幫上忙 rose.
[20:17.10]曾經(jīng)我告訴別人你的情況
[20:19.08]To bring me to some kind of a kook? 接到到三個不同的電話都向我推薦他
[20:22.03]No, he's not. 我的情況?
[20:23.14]Rose, I made a $10,000 donation just to get you in to see him. Normally--
[20:25.26]這就是為什么要我來澳大利亞的原因?
[20:27.02]I didn't ask for this! 帶我來看一個怪人?
[20:31.22]不 他不是怪人
[20:32.40]Rose 我捐了 $10,000 只是為了帶你來見他
[20:35.64]-基本看來 -我不需要
[20:38.06]It's just...
[20:44.25]Bernard...
[20:46.96]I have made my peace with what's happening to me. 這只是...
[20:54.97]Well, I haven't. bernard...
[20:56.42]我可以平靜得面對發(fā)生在我身上的一切
[20:58.66]I can't just do nothing, Rose.
[21:02.46]That's not me. That's not who I am.
[21:04.52]但是我不能
[21:06.18]I have to try.
[21:08.10]rose 我不能什么也不做
[21:10.47]Will you try, Rose? 這不是我 這不是真實的我
[21:16.56]For me. 我得去嘗試
[21:19.89]rose 你愿意嘗試嗎?
[21:24.94]Okay, it's just gonna be great. It's gonna be a really big sign. 為了我
[21:27.66]That's great.
[21:28.83]If you have time to fix your hut, you'll have time to move some rocks.
[21:33.66]Come on. We could really use your help. 好的 這很棒 這真是個巨大的標志物
[21:35.99]What, you got union trouble down at the sand factory, Norma Rae? 太棒了
[21:38.47]如果你有時間來修你的房子 你就有時間來搬那些石頭
[21:41.62]Come on, Sawyer. I need your help. Now what do you say?
[21:43.16]我們需要你的幫忙
[21:45.30]你在聯(lián)合他們建沙場遇到了麻煩 對嗎?
[21:47.12]I say...
[21:49.57]pas-adena.
[21:51.08]來吧 sawyer 我需要你的幫忙
[21:54.11]你說呢
[21:56.59]我說...
[21:59.06]沒門
[22:05.48]- Well, I hope you're happy. - About what?
[22:08.77]This morning I had 15 people willing to work on the sign,
[22:11.28]- and now I'm down to 4. - And how is that my fault?
[22:14.98]At the very least, I expected your support. You had to go and attack me. 我希望你能開心
[22:16.35]關(guān)于什么?
[22:18.17]早上我還有15個人愿意一起造那個標志物 但是現(xiàn)在就只剩4個了
[22:20.04]Have you ever stopped to think, maybe the reason people are quitting
[22:21.93]是我的過錯嗎?
[22:23.70]is because you've got yourself a management problem? 至少我希望得到你的支持
[22:27.22]但是你卻公然反對我
[22:28.96]What is the matter with you, Rose? 你還停下來好好想過
[22:31.82]I am just trying to do something. 那些人退出的原因是你的管理方法上出了問題
[22:34.21]That's exactly right. You're always trying to do.
[22:36.70]Why can't you just let things be?
[22:38.43]rose 你到底是怎么了?
[22:41.34]If I didn't always have to do something, you wouldn't be here. 我只是想試著做些什么
[22:43.38]那就對了 你總是在嘗試做著什么
[22:45.79]為什么你不能任其自然呢?
[22:50.74]如果我沒有努力嘗試 你就不會在這
[23:11.33]I'm flattered.
[23:14.03]Yeah? Why is that?
[23:15.67]'Cause you chose me to go with you instead of Sawyer.
[23:19.61]I asked Sayid first, but he turned me down. 我很榮幸
[23:24.12]And I only asked you because they don't want you. 嗯? 為什么
[23:24.95]因為你選擇我和你一起去而不是sawyer
[23:27.61]They grabbed you, had you at gunpoint. 我先問的sayid 但是...
[23:30.70]They could have kept you, but they didn't. 他拒絕了我
[23:33.22]Then again, they didn't really want me, either. 我只有問你 因為“他們”不需要你
[23:36.54]Damaged goods. 他們抓住你不放 用槍威脅你
[23:39.15]Both of us. 他們本可以抓走你 但卻沒有
[23:42.68]話說回來 他們也不需要我
[23:46.04]損壞的貨物
[23:48.57]我們兩個
[23:53.81]What's that?
[23:59.87]Kate.
[24:03.41]It's a doll. 那是什么?
[24:04.64]Wait, wait, no-- no, don't--
[24:09.35]Kate.
[24:12.85]-是個玩具 -等等 等等 不
[24:16.65]Sorry. 別 別
[24:23.31]- You okay? - Yeah.
[24:26.02]Oh, good. So you can hear me. 對不起
[24:29.47]This isn't one of theirs.
[24:32.24]No. It's not sophisticated enough.
[24:35.34]Must be one of Rousseau's traps. Hopefully she's not far from here.
[24:39.37]Could be a week before she shows up. 你還好嗎?
[24:39.85]-是的 -還好能聽見我講話
[24:44.02]- What are you doing? - I'm trying to get the gun. 這不會是他們設(shè)置的一個陷阱吧
[24:46.95]- I can't get my arm around. - All right, here, let me. 不 這還不夠老練
[24:51.35]All right. 一定是rousseau做的其中一個陷阱 希望她離這不是很遠
[24:54.02]也許她一個星期后才出現(xiàn)
[24:57.10]Sorry.
[24:58.69]- I don't wanna shoot you. - Okay. -你在干什么? -我正試著那我的槍
[25:01.76]- Okay. - You got it? -我的手翻不過來 -好的 這 我來
[25:04.37]- Okay, ready? - Yeah.
[25:06.04]Got it, got it, got it. Oh, all right. 好的
[25:08.14]There, got it.
[25:10.00]Now, give me the gun.
[25:12.27]Why, what for? 對不起
[25:14.07]Gonna try to shoot the rope. 我可不想對你開槍
[25:16.48]好的
[25:19.51]Whoa, whoa, hey, hey, hey! 你拿到了嗎?
[25:18.88]-好的 準備好了嗎? -是的
[25:20.82]I'm a better shot than you are. -拿到了 拿到了 拿到了 -太好了
[25:22.48]Oh, really? 這 拿到了
[25:23.61]Yeah, I told you. I grew up hunting with my dad.
[25:25.30]現(xiàn)在把槍給我
[25:26.77]為什么?
[25:28.68]試著射那個結(jié)
[25:33.10]Damn it!
[25:34.60]Well, at least they know where we are. 我的槍法比你準
[25:36.89]Okay, now give me the gun. -真的嗎? -當(dāng)然 我告訴過你
[25:38.24]And you're gonna waste another bullet? 我從小和我父親一起打獵
[25:40.74]Don't worry. We'll still have 13 more to shoot each other with. Come on.
[25:44.27]Fine. You have a better angle than I do, anyway.
[25:47.39]Oh, that's gonna be your excuse when I make the shot. 該死的!!!
[25:50.07]When you make the shot. 好樣的 至少他們知道我們在哪里了
[25:51.39]好的 現(xiàn)在把槍給我
[25:52.70]難道你還要再浪費一顆子彈嗎?
[25:54.39]別擔(dān)心我們還有13顆可以互相射擊的子彈 加油
[25:56.27]Okay.
[25:58.42]好的
[25:59.74]反正你的角度比我的好
[26:01.77]如果我射中了你就把這當(dāng)作借口吧
[26:04.81]如果你打中的話
[26:08.77]Nice shot.
[26:11.03]好的
[26:13.65]No!
[26:14.94]No, no, no, no, no! You're doing it all wrong!
[26:18.36]I told you three rows.
[26:20.54]Three-- so they can see it from the air.
[26:23.39]好槍法
[26:26.57]Three rows! How hard is that?
[26:28.27]不!
[26:29.56]不!不!不!不!不! 全做錯了
[26:33.42]Do I just have to do everything myself? 我告訴過你排成三行
[26:35.79]三行-那樣你才可以從天上看見它
[26:39.65]No! No, no, no! No, Jin. No, wait.
[26:41.22]三行!那又有多難?
[26:43.29]Please...
[26:45.83]I just want to get my wife home.
[26:48.03]難道什么都要我自己做嗎?
[26:50.62]Rose.
[26:54.36]I wanna get Rose home. 不! 不!不!不! 不!jin 不!等等
[26:57.85]求求你...
[27:00.42]我只是想帶我妻子回家
[27:01.94]Sorry.
[27:05.21]Rose.
[27:08.97]我想帶rose回家
[27:16.60]對不起
[27:21.95]You're in my spot.
[27:27.81]I can move.
[27:30.12]Can you?
[27:32.36]Oh, that's funny.
[27:35.17]I guess your sense of humor got trapped under that door with your leg. 你在我的地盤上
[27:41.26]我可以走
[27:43.42]I saw your husband walking through the jungle, hauling rocks. 你可以嗎?
[27:45.85]噢 那很有趣
[27:49.22]He's building a big sign in the sand, 我猜你的幽默感和你腿一起被困在門里面了
[27:52.75]so the satellites will see it.
[27:56.86]That man doesn't know the difference between an errand and a fool's errand. 我看見你丈夫走進叢林了
[27:59.75]搬石頭
[28:04.18]Well, Rose, most of us don't. 他正在在沙灘上建一個巨大的標志物
[28:06.18]那樣衛(wèi)星可以看見它
[28:07.92]So what are you doing down here, John?
[28:10.54]Can't remember the last time I saw you out of that hatch. 他還不能區(qū)分什么是徒勞無功
[28:15.44]I'm done with the hatch.
[28:18.71]Oh, now, you're just frustrated. 這樣 rose 我們中絕大多數(shù)都不能
[28:21.12]You'll be out of that splint and running around the island again in no time. 那么你來這下面干什么 john?
[28:23.75]我都不記得上一次你走出艙門是什么時候的事
[28:26.23]Hmm. And yet Jack said it'd beat least four weeks.
[28:29.39]我受不了那個艙了
[28:31.30]But, honey, you and I both know it's not gonna take that long. 你現(xiàn)在只是心情比較沮喪
[28:34.33]你很快就能丟掉那個夾板在島上到處跑了
[28:40.46]jack說這至少得用上4個星期
[28:44.69]但是 親愛的 你和我都知道 其實并沒那么久
[28:53.58]Right this way, Rose.
[28:59.31]Please, make yourself comfortable.
[29:01.08]Isaac will be right with you.
[29:07.01]這邊走 rose.
[29:28.09]You must be Rose.
[29:31.25]Why don't you have a seat?
[29:37.98]So, um... how does this work?
[29:41.85]I sit here and you chant? Or, um... 你就是rose.
[29:46.05]pray or what? 為什么不坐呢?
[29:48.63]There are certain places with great energy--
[29:51.30]spots on the Earth, like the one we're above now. 那么 要怎么做?
[29:55.46]Perhaps this energy is geological, magnetic. 我坐在這 你唱贊歌嗎?
[29:57.49]或者
[29:59.67]祈禱或是其他什么
[30:01.41]Or perhaps it's something else. 在地球上某個地方有著很巨大的能量--
[30:04.68]And, when possible, I harness this energy 就像現(xiàn)在我們所在的地方一樣
[30:09.43]and give it to others. 可能是地質(zhì)能量
[30:12.60]May I? 磁能
[30:14.81]或是其他什么
[30:18.13]在適當(dāng)?shù)臅r候
[30:19.99]我接收這些能量
[30:22.91]把它給別人
[30:26.06]我可以嗎?
[30:34.63]What?
[30:36.56]What-- what is it?
[30:40.56]I'm sorry.
[30:45.07]Can't do anything for you, Rose.
[30:47.97]什么?
[30:51.09]I didn't expect you to. 怎么了
[30:54.08]對不起
[30:58.48]我不能幫你 rose
[31:01.02]It's not that you can't be healed.
[31:03.76]Like I said, there's different energies. 我本來也不指望
[31:08.92]This is not the right place for you.
[31:12.03]Where is the right place?
[31:14.48]并不是說你不能被治愈
[31:16.21]I wish I knew. 就像我說的
[31:20.30]I'll return your husband's donation. 有不同的能量
[31:22.06]Don't. 對你而言 這不是正確的地方
[31:26.38]I'm gonna tell him you fixed me. 哪里才是正確的地方
[31:29.67]我希望我知道
[31:34.79]I'm going to tell him you fixed me. -我將把你丈夫的募捐還給他 -不要這樣
[31:39.91]我告訴他你治好了我
[31:48.19]我告訴他你治好了我
[31:52.48]What did you mean back there?
[31:55.41]What?
[31:56.68]In the net.
[31:58.30]You said they were sophisticated, the others.
[32:02.04]Uh... last week, when the baby got sick,
[32:06.00]你剛才說的是什么意思?
[32:09.09]Claire and I went into the jungle and, uh, found another hatch. 什么?
[32:10.05]在網(wǎng)子里
[32:11.67]你說他們很老練
[32:13.65]What?
[32:14.72]Like a medical station.
[32:16.80]There was nothing you could use. It was all cleared out, but...
[32:18.53]嗯 上個星期小孩病了
[32:20.29]I found some lockers.
[32:22.52]They had clothes inside, all worn and dirty. claire 和我走進叢林 卻發(fā)現(xiàn)了另一個艙
[32:25.69]They were on hangers, like... like costumes, you know? -什么? -像一個醫(yī)療站
[32:29.33]And there was a make up kit... 沒有你要用的東西 全部都清空了 但是...
[32:33.41]and a fake beard. 我發(fā)現(xiàn)了一些櫥柜
[32:37.09]When were you going to tell me this? 它們里面都是些破的和臟的衣服
[32:39.93]When you decided to let me back in the club. 衣服都是掛著的 像就像演出的衣服 你知道吧
[32:43.70]還有化妝箱
[32:45.22]What?
[32:46.68]You can keep one of them locked up in the hatch for a week, and say nothing. 和假須
[32:51.50]But then, when I-- 你打算什么時候告訴我這些?
[32:53.36]當(dāng)你決定讓我回到艙里的時候
[32:56.18]We're here.
[32:59.07]Are you sure? I... 什么?
[33:00.54]That's where they took the shot at Sawyer. 你可以把其中一個鎖在艙里 一個星期 卻什么都沒說
[33:04.08]Right over there is where they 但那時 當(dāng)我
[33:05.85]pushed you out of the jungle with a bag on your head.
[33:08.97]And right there is where I... 我們到了
[33:12.00]where I laid my gun down. 你確定? 我...
[33:14.10]那就是他們向sawyer射擊的地方
[33:17.47]在那里 那里就是他們把 套著包的你從草叢里推出來的地方
[33:20.44]Hey!
[33:22.30]這就是...
[33:24.40]Hey, I'm back! 我放下槍的地方
[33:28.63]You say you're watching us?
[33:31.29]Do you hear me?! We've got your man!
[33:34.06]嗨!
[33:36.86]If you want him back, you're gonna have to come out here! 嗨 我回來了!
[33:42.54]- Come on out! - Jack! 你說你正監(jiān)視著我們?
[33:45.28]I know you're out there! I know you can hear me! 聽見我的話了嗎?!
[33:47.69]Jack, they're not here. 我們手里有你們的人!
[33:50.11]I'll be right here until you talk to me! 如果你要他回去 你們就快點出來
[33:54.98]I'll be right here! 快出來!
[33:57.85]Jack!
[33:58.67]我知道你們在那兒! 我知道你們能聽見我講話!
[34:00.86]Jack 他們不在這
[34:03.58]我就在這里不走知道你出來和我對話!
[34:08.39]我就在這里!
[34:13.42]I brought you some supper.
[34:16.96]Thanks. You can just set it down there.
[34:25.20]Where is everybody?
[34:28.91]我給你帶來了點晚餐
[34:32.47]謝謝 你只要把它放在那里就好
[34:34.03]I owe you an apology.
[34:36.60]You don't have anything to be sorry for.
[34:38.05]It's my own damn fault I'm out here by myself.
[34:40.50]That's not why I'm apologizing. 他們?nèi)四?
[34:45.45]I lied to you.
[34:49.94]Back in Australia. Isaac-- he didn't heal me. 我欠你一個道歉
[34:52.00]你沒有什么要和我道歉的 這只是我自己該死的錯誤 讓我自己待在這里
[34:56.00]He didn't do anything. 我不是為了那個向你道歉
[35:00.70]- Of course he did. You're-- you're-- - Bernard... he didn't heal me. 我對你說謊了
[35:05.42]在澳大利亞 Isaac--他沒能治好我
[35:07.93]But that doesn't mean I'm not healed.
[35:11.57]他什么也沒做
[35:14.82]When you're sick, and you've got something inside you 他當(dāng)然做了
[35:19.24]that doesn't belong there, you can feel it. And after the crash, -你--你-- -bernard...
[35:19.81]他沒能治好我
[35:23.47]但是這并不意味著我沒有好
[35:26.28]I couldn't feel it anymore.
[35:29.62]At first, I thought it was just shock. 當(dāng)你生病的時候
[35:32.14]你可以感覺到原本在身上并沒有的東西 你可以感覺到它
[35:35.80]But it wasn't.
[35:38.28]墜機之后
[35:40.40]It's this place. 我在也感覺不到了
[35:44.92]But-- but you said Isaac fixed you. 起初 我以為我被撞暈了
[35:47.64]I told you that so that
[35:50.17]you wouldn't spend what time we had left trying to do something. 但那不是
[35:55.78]就是這個地方
[36:00.10]Uh... Rose, you could just be in remission. 但是--但是你說isaac治好了你
[36:03.20]How do you know it wasn't Isaac who healed you? 我那樣說是不想讓你 再浪費剩下來的時間
[36:05.58]How do you know that he didn't heal you? 我們要留下來一起做一些事情
[36:10.99]I know.
[36:11.96]I know.
[36:16.15]呃... rose 可能只是略微好了一點
[36:18.51]-你怎么知道不是isaac治好了你? -Bernard...
[36:20.90]-你怎么知道他沒有治好你? -我知道
[36:28.34]These yours? 我知道
[36:30.60]Uh, thank you.
[36:34.62]You're welcome.
[36:42.65]Trust me.
[36:45.62]I know. 是你的嗎?
[36:46.87]是的 謝謝
[36:50.98]不客氣
[36:55.36]You don't want to be rescued, do you?
[36:58.07]相信我
[37:00.58]You think if you leave... 我知道
[37:03.88]it'll come back.
[37:08.41]And if you can't leave...
[37:11.04]你不想被救離這里 是不是?
[37:14.49]neither can I.
[37:16.17]你是覺得如果你離開這...
[37:19.33]它又會回來
[37:21.35]We won't ever leave, Rose.
[37:24.61]如果你不想離開...
[37:29.88]我也不離開
[37:37.04]I would, uh, I would offer to take down the sign, but, um... 我們永遠也不離開這 rose
[37:42.94]we didn't get very far.
[37:52.52]我愿意
[37:54.86]我會把這些標記拆掉 但是...
[37:58.37]反正我們開始沒多久
[38:11.87]Hey.
[38:14.46]Hi.
[38:18.49]I pressed your button.
[38:21.69]It's not my button.
[38:26.79]Where'd you go? 嗨
[38:30.39]I just needed to... 嗨
[38:33.89]是我按的按鈕
[38:37.16]按鈕不是我的
[38:42.22]你去了哪里?
[38:45.86]我只是需要...
[38:49.37]伸展一下我的雙腿
[40:42.31]How long are you gonna wait, Jack?
[40:46.74]Till I get my voice back.
[40:48.98]Then I'm gonna yell some more.
[40:55.65]Maybe they can't hear you.
[40:58.34]jack 你還要等多久?
[41:00.04]They can hear me.
[41:02.88]直到得到回音
[41:04.76]我還會再喊幾聲
[41:08.76]I'm sorry I kissed you.
[41:12.35]可能他們根本就沒聽見
[41:16.21]他們一定聽得見
[41:20.57]I'm not.
[41:24.86]對不起 我吻了你
[41:36.66]沒什么大不了的
[42:04.88]Michael.
[42:20.65]michael
[00:15.50]
[00:15.00]