https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8773/s2e10.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.19]Previously on "Lost"... 劇情回顧...
[00:08.61]- Are you sure you really want-- - I've made my choice. - 你確定要這么做么 - 我決定了
[00:17.35]- Where did it come from? - Based on the maps inside, Nigeria. 它從哪來的?
[00:18.54]從里邊的地圖上看 是尼日利亞
[00:20.43]- Anyone on board? - Two men dressed as priests. 飛機(jī)上有人么?
[00:21.57]有兩個(gè)穿著像牧師的人
[00:23.85]- Priests? - Drug runners in disguise. 牧師?
[00:25.12]實(shí)際上是偽裝后的毒販子
[00:27.88]The plane was loaded with heroin. 飛機(jī)上全是海洛因
[00:38.11]你是誰?
[00:41.79]我是Micheal
[00:46.20]爸爸?
[01:39.59] 抓住孩子
[01:42.97] 你們大家跟我們走
[01:47.22] 安靜點(diǎn)
[01:50.04] 你們都給我離開
[01:53.92] 住手 別帶走孩子了
[01:59.83] 抓住那個(gè)老人
[02:04.15] - 抓住那個(gè)小的 - 對(duì) 就是那個(gè)小的
[02:12.88]No! No! No! 不 不 不
[02:15.23]Let him go! 放手
[02:28.10]Kill him. 殺了他
[02:32.31]Shoot him... now. 馬上給我開槍
[02:38.18]Shoot him! 開槍
[02:40.40]Do it! 開槍
[02:58.21]What's your name, boy? 小子 你叫什么?
[03:01.08]What's your name, boy? 你叫什么?
[03:03.90]Eko. Eko
[03:10.82]Look at Mr. Eko. 看看Eko先生
[03:12.91]No hesitation. 一點(diǎn)也不猶豫
[03:15.32]A born killer. 天生的殺手
[03:19.91]Come. 來吧
[03:23.85]You won't need that anymore. 你不再需要那東西了
[03:26.96]Back! 回去了
[03:27.80]Back we go, back we go. 回去了 回去了
[03:54.88]What are you writing? 你在寫什么?
[04:01.63]Things I need to remember. 我需要記得的東西
[04:05.02]Do you mind if I sit? 不介意我坐下吧?
[04:07.51]Please. 請(qǐng)坐
[04:09.16]Thanks. 謝謝
[04:13.24]So you're Eko, huh? 你叫Eko 是么?
[04:16.47]- Yes. - Claire. 是的
[04:17.65]我叫Claire 他是Aaron.
[04:19.39]And this is Aaron.
[04:21.85]Aaron? The brother of Moses. Aaron? 是圣經(jīng)里摩西的兄弟?
[04:25.70]Yeah, that must have been tough to live up to, right? 是啊 有點(diǎn)名不符實(shí) 是么?
[04:29.17]Pressure of everyone saying, 大家會(huì)說
[04:30.63]"why can't you be more like your brother Moses?" "為什么你不多像點(diǎn)你兄弟摩西?"
[04:33.29]Yes, I'm sure it was. 恩 我想是的
[04:38.58]Why did you choose it-- 你為什么給他起這個(gè)名字...
[04:41.19]Aaron? Aaron?
[04:44.76]I just liked it. 只是因?yàn)橄矚g
[04:52.77]Aaron was a great man. Aaron是個(gè)了不起的人
[04:56.32]Moses had great difficulty speaking, so it was Aaron who spoke for him. 摩西有語言障礙
[05:00.24]所以Aaron就成了他的嘴巴
[05:05.85]So you're religious, huh? 這么說你信教 是么?
[05:09.48]You should speak to Charlie. 那你應(yīng)該和Charlie談?wù)?br />
[05:11.61]He doesn't want to admit he's religious, 他不承認(rèn)他是信教的
[05:13.74]but he carries around a statue of the Virgin Mary. 但他總是隨身帶著一個(gè)圣母瑪利亞的小雕像
[05:19.98]A statue? 小雕像?
[05:21.31]Yeah. He says he found it on the island. Weird, right? 對(duì) 他說他是在島上找到的
[05:25.01]很奇怪吧?
[05:27.34]May I see it? 我能看看嗎?
[05:37.11]Where did he find this? 他在哪里找到的?
[05:39.14]He said he found it in the jungle. 他說他是在叢林里找到的
[05:40.73]Where in the jungle? 叢林里的哪兒?
[05:42.20]- I don't know. - Where? - 我...我不知道 - 快說哪里?
[05:43.76]Look, what are... it's just a statue. 聽著 這沒什...只是個(gè)雕像
[05:46.94]Just a statue? 只是個(gè)雕像?
[06:01.91]Where is Charlie? Charlie在哪?
[06:30.19]You breakin' in or breakin' out?
[06:34.11]I used to love those old silent movies where the robbers would 你是闖進(jìn)去的還是闖出來的?
[06:37.05]crack a combination lock with their ear pressed up against a safe
[06:39.03]我以前很喜歡那種老的無聲電影
[06:41.04]and the money they stole was always in a white bag with a big dollar sign on it. 片子里面強(qiáng)盜把耳朵貼在保險(xiǎn)柜邊 然后打開密碼鎖
[06:45.94]Silent movies, huh? You're not that old, man. 他們偷的錢總是裝在一個(gè)白色的口袋里面 口袋上有個(gè)大大的美金符號(hào)
[06:49.84]Well, I'm old enough. 無聲電影?
[06:51.93]Settin' the combination? 你沒那么老吧 伙計(jì)
[06:53.39]With the new folks joining us, I figure we better limit people's access to the guns. 我已經(jīng)夠老了
[06:57.53]Can't have just anyone who wants one walking in and helping themselves, 在設(shè)密碼?
[06:58.12]現(xiàn)在又來了一批人
[06:59.25]我想我們最好限制一下槍的使用
[07:01.81]which I'm guessin' is why you're here, Michael. 不能讓隨便什么人都可以走進(jìn)來 隨便拿一把就走
[07:06.74]而且我猜你來這就是為了這么做 Michael
[07:15.84]他很聰明 很有魅力 但是當(dāng)他生氣的時(shí)候
[07:18.20]他會(huì)折斷你的胳膊 他很有品位
[07:21.26]Hey, Jin, do you like the kinks? Kinks? 有禮貌并且很有風(fēng)度 但是當(dāng)他生氣的時(shí)候
[07:21.64]他會(huì)撕爛你的臉 他會(huì)給你買首飾
[07:23.51]買昂貴的鞋子
[07:25.34]- Keens? - No, no. Kinks. 嘿 Jin
[07:27.91]Kinds with a "k" at the end. K-k-kink-kuh. K-kinks. You don't... 你喜歡Kinks樂隊(duì)么? Kinks
[07:30.32]膝蓋?
[07:31.37]不不 是Kinks樂隊(duì)
[07:32.42]Kinds的最后一個(gè)字母變成"k" K-k-kink-kuh K-kinks
[07:35.94]It's a good tune, Jin. 你不知道...
[07:37.14]一旦你被卷入 就不要想再脫身
[07:40.63]Oh, thank you very much, Jin. I do have a beautiful voice, don't I? 所以當(dāng)心點(diǎn)...
[07:40.99]很不錯(cuò)的旋律 Jin
[07:41.93]過來看看
[07:45.62]哦 謝謝你 Jin
[07:47.49]我的嗓子確實(shí)很不錯(cuò) 不是嗎
[07:51.95]Where did you find this?
[07:53.51]- What--what happened? - Where did you find it?
[07:56.02]In the jungle. I found it in the jungle. 你在哪找到這個(gè)的?
[07:57.57]Take me there. This is not your business. - 怎么了? - 你在哪找到的?
[08:00.85]I want you to take me to where you found it. 在叢林里 我在叢林里找到的
[08:02.74]Okay, fine. Yeah, we'll go for a stroll. 帶我去
[08:04.12]這不關(guān)你的事
[08:05.68]There's nothing there. 你在哪兒找到的就帶我去哪兒
[08:06.91]We'll go first thing in the morning, okay? 好 沒問題 對(duì) 就算去散散步
[08:08.28]We're going now.
[08:10.74]Okay. Let me go tell Claire so she doesn't get the wrong idea. Wait here. I-- 那什么都沒有
[08:11.68]我們一早就去 好嗎?
[08:12.90]我們現(xiàn)在就去
[08:15.21]Tell her on your way. 好吧 我去和Claire說一聲 好讓她別誤會(huì)
[08:19.20]- 在這兒等我 我去... - 我們一起去
[08:54.45]Get us some beers. Go.
[08:58.14]- Where did you find this? - What does it matter? 弄點(diǎn)啤酒來 快去
[09:03.02]你在哪找到的?
[09:04.74]這有關(guān)系么?
[09:11.18]- The same in the other bag? - Yes.
[09:16.11]另一個(gè)袋子里的也一樣?
[09:17.73]是的
[09:30.09]50.
[09:32.58]50 what?
[09:35.86]50 is what I will pay you in exchange for the favor you are asking me to do. 5萬
[09:37.74]什么5萬?
[09:41.46]A favor? 你要我?guī)湍愕拿?我給你5萬
[09:42.79]You have a large quantity of heroin
[09:44.97]in a country that has no poppies and no market for its sale. 幫忙?
[09:48.91]Your drugs are of no value here, so you must get them out. 你有很多海洛因
[09:49.85]但是這個(gè)國家既沒有罌粟也沒有毒品市場
[09:52.90]The borders are all guarded by the military, 這些毒品在這兒毫無價(jià)值
[09:55.75]so you must fly, 所以你必須把它們運(yùn)出去
[09:57.75]but as I am sure you are aware, 但邊境都有軍隊(duì)把守
[10:00.02]the only private planes currently allowed into the air 所以你只能空運(yùn)
[10:03.77]are either U.N. Aid or the catholic missionaries, 但是你也知道
[10:04.89]現(xiàn)在被允許飛行的私人飛機(jī) 要么是運(yùn)輸聯(lián)合國救援物資的
[10:08.53]and so you have come to me for a favor.
[10:10.48]要么就是基督教傳教士的飛機(jī)
[10:13.45]I will buy your heroin for 50. 所以你來找我?guī)湍愕拿?br />
[10:18.39]我會(huì)買你的毒品...5萬塊
[10:33.14]It is true what they say about you.
[10:35.89]And what is that?
[10:37.88]You have no soul. 看來傳言都是真的
[10:40.74]怎么說?
[10:42.74]你不是人
[10:47.72]No.
[10:53.75]Go. 不
[10:57.16]Go... 快滾
[11:00.21]and tell your friends I let you live...
[11:03.09]that Mr. Eko let you live. 滾...
[11:05.15]告訴你的朋友是我讓你活下來的...
[11:08.08]是Eko先生讓你活下來的
[11:15.34]Just give me a second, okay?
[11:20.39]就等我一會(huì) 好嗎?
[11:21.97]Hi... Claire.
[11:26.59]What happened to the statue? 嗨...Claire
[11:28.15]Oh, don't play stupid, Charlie.
[11:30.09]What? 那個(gè)雕像怎么了?
[11:32.12]What's this? 哦 別裝了 Charlie
[11:34.00]Because this was in your little statue, 什么?
[11:36.56]and unless I'm mistaken, I seem to remember you saying you were a drug addict. 這是什么?
[11:38.89]這是你小雕像里邊的東西
[11:41.45]除非我弄錯(cuò)了
[11:43.00]我好像記得你說過你曾經(jīng)是一個(gè)癮君子
[11:47.25]I didn't know.
[11:49.65]Look, if it's sealed up inside a statue, how would I know?
[11:52.15]我不知道的
[11:54.85]Claire, I'm not using. 你看 它被密封在這個(gè)雕像里邊 我怎么會(huì)知道?
[12:00.18]Look. You believe me now? I don't... care. Claire 我沒有吸毒
[12:04.98]你現(xiàn)在相信我了吧?
[12:07.06]Someone's waiting for you. 我不... 在乎
[12:12.01]有人在等你
[12:21.34]Got it?
[12:22.27]- Got it. - All right.
[12:25.05]Breath halfway out, and gently squeeze the trigger. Squeeze... 會(huì)了么?
[12:27.15]會(huì)了
[12:27.99]好的
[12:30.02]呼出半口氣 慢慢的扣下扳機(jī)
[12:32.98]Good.
[12:35.46]打...
[12:37.89]My dad used to take me hunting. 好
[12:40.21]Huntin' for what? 你從哪里學(xué)的這些?
[12:41.55]Birds, mostly. 我爸爸曾經(jīng)帶我去打獵
[12:45.15]Of course, birds don't shoot back. 打什么?
[12:46.39]一般是鳥
[12:48.75]Yeah. 當(dāng)然了 鳥是不會(huì)還擊的
[12:51.50]I know people are talking,
[12:53.11]thinkin' I'm gonna go runnin' off after Walt again. 是啊
[12:55.35]If people are talkin', I'm not hearing it, 我知道人們都在議論
[12:57.97]but if I was, I'd say it's not a very smart plan. 認(rèn)為我肯定會(huì)再去找Walt
[13:01.36]Yeah, it's not. 有么? 我沒聽說過
[13:02.74]但如果真是這樣 我會(huì)說這不是一個(gè)明智之舉
[13:05.38]Let's try one for real. 對(duì) 沒錯(cuò)
[13:10.31]這次來槍真的
[13:22.45]Bravo.
[13:27.49]好樣的
[13:29.00]Well done with Claire, mate.
[13:31.18]You got me in a lot of trouble there, so thanks for that. I hope you're happy.
[13:33.97]在Claire面前做得不錯(cuò) 伙計(jì)
[13:35.79]Oh, that's right, you don't do happy. 你可給我惹了不少麻煩
[13:37.36]多謝了啊 希望你開心
[13:40.93]All right, well, we're here. 噢 對(duì)了 你不會(huì)開心的
[13:45.77]I found it right here, right by that tree. 好了 我們到了
[13:49.83]- You found it here? - Yeah. Found it here. 我就是在這找到的 那棵樹的旁邊
[13:55.27]You're a liar. 這兒?
[13:56.34]對(duì) 就在這找到的
[14:00.05]Know what? 你在撒謊
[14:01.33]I don't even know you.
[14:02.90]You asked to see where I found it. This is where I found it.
[14:05.01]我告訴你
[14:06.55]We're done. Have an nice hike. 我根本就不認(rèn)識(shí)你
[14:07.74]你要看我在哪找到的
[14:09.28]我就是在這找到的
[14:11.22]You did not find the statue here. 就這樣了 祝你開心
[14:17.41]Take me to the plane. 你不是在這找到雕像的
[14:19.88]How'd you know about the plane, man?
[14:21.99]帶我去飛機(jī)那
[14:25.14]It's old, you know.
[14:27.92]Been out in the jungle for years.
[14:31.45]Of course, you would know that. You know everything.
[14:33.00]那已經(jīng)是很久以前了
[14:35.60]Why did you lie to the girl? 它很早就在叢林里了
[14:39.05]What? 當(dāng)然 你知道的 你什么都知道
[14:40.27]You told her you did not know what was inside the statue.
[14:44.08]I wasn't lying. 你為什么對(duì)那個(gè)女孩撒謊?
[14:45.97]Then what is the wrong idea? 什么?
[14:48.73]What? 你告訴她你不知道雕像里裝的是什么東西
[14:50.05]When I showed you the broken pieces of plaster,
[14:53.18]you said you did not want her to get the wrong idea. 我沒有撒謊
[14:53.74]那么什么是誤會(huì)?
[14:58.01]What is the wrong idea? 什么?
[14:57.80]當(dāng)我給你看雕像的碎片時(shí)
[15:01.04]你說你不希望她有什么誤會(huì)
[15:02.71]I don't have to tell you anything, man.
[15:04.67]You come traipsing across the island and what, 是誤會(huì)什么?
[15:06.89]suddenly now, you're in charge?
[15:08.97]You want me to take you to your plane?
[15:10.46]You best start treating me with some respect. 我不需要什么都說給你知道 伙計(jì)
[15:12.61]I'm not just some guy you can just tr-- 你是長途跋涉穿過了整座島過來的
[15:14.69]突然 你變頭頭了?
[15:16.70]你想要我?guī)闳ツ愕娘w機(jī)那里
[15:18.20]你最好開始對(duì)我放尊重些
[15:19.74]What? 我不是那種你可以...
[15:23.48]What?
[15:26.07]Let's go. 什么?
[15:29.95]Yes, sir. 怎么了?
[15:33.86]我們走
[15:37.74]是的 長官
[15:46.23]Sir-- sir,if you buy a statue,
[15:49.98]the money will buy polio vaccine for the village. 300 Naira, sir.
[15:54.15]先生 先生 如果你買座雕像
[15:56.08]What are you doing here?
[15:57.76]那些錢會(huì)給村子用去買脊髓灰質(zhì)炎的疫苗
[16:01.69]300塊 先生
[16:05.18]I have come to give my confession. 你在這里做什么?
[16:12.30]Hello, Eko. 我是來懺悔的
[16:14.61]Hello, brother.
[16:19.91]So I've come to visit you for the first time in three years 你好 Eko
[16:23.01]and you won't hear my confession? 你好 兄弟
[16:26.16]You know, monsignor would have said he failed to raise a proper catholic boy.
[16:27.80]3年里我第一次來看你
[16:30.57]Well, why waste your time confessing? It won't help you. 而你卻不聽我的懺悔嗎?
[16:33.95]It won't? 你知道 神主曾經(jīng)說過
[16:34.99]No, for confession to mean something, you must have a penitent heart. 他沒能成功地培養(yǎng)天主教的孩子
[16:39.60]You and your guilt, Yemi. 好了 干嘛浪費(fèi)你的時(shí)間懺悔呢? 對(duì)你沒用的
[16:42.47]I've only done what I needed to do to survive. How is that a sin? 沒用?
[16:42.71]是的 懺悔是有意義的
[16:44.53]你一定要有顆虔誠的心
[16:47.15]You may live far from here, 懺悔你和你的罪行吧 Yemi
[16:48.88]but that doesn't mean I haven't heard of who you are and what you have done.
[16:50.40]我這么做只是為了生存
[16:51.23]那怎么是罪行?
[16:52.86]你可以遠(yuǎn)離這里生活
[16:54.58]但是那不代表我沒聽說過你是怎么一個(gè)人
[16:56.83]和你做過什么
[16:59.40]Have you forgotten how you got that cross, brother?
[17:02.44]The day they took me...
[17:04.16]is what I did that day a sin or is it forgiven,
[17:08.29]because it is you that was saved? 你忘了那天你是怎么面臨抉擇的么 兄弟?
[17:09.97]他們帶走我的那天...
[17:11.84]那天我做的有罪嗎 還是說可以被原諒
[17:16.15]因?yàn)槲揖鹊氖悄?br />
[17:22.37]Why are you here, Eko?
[17:24.91]I have come to help you.
[17:28.22]I have some merchandise that I need to get out of the country.
[17:30.18]你為什么來這 Eko?
[17:32.17]I would like to use one of your church relief flights to transport it. 我來幫助你
[17:36.09]"Merchandise"? 我有一些貨物需要運(yùn)出國
[17:37.72]You mean drugs.
[17:40.13]It is not my normal business, Yemi. 我想用你教會(huì)的一架飛機(jī)來運(yùn)輸
[17:43.03]We are moving the drugs out of Nigeria, so that they cannot be used by our people, "貨物"? 你指毒品
[17:48.31]and the money-- you have all the money to buy your vaccine. 那和我往常的生意不一樣 Yemi
[17:50.72]我們要把毒品運(yùn)出尼日利亞
[17:52.88]這樣可以使我們的人民遠(yuǎn)離毒品
[17:55.89]God has given us this opportunity. 至于錢...
[17:59.14]We should not turn our back on it. 你可以拿所有的錢買疫苗
[18:00.99]God did not bring you here, Eko. Your own greed did.
[18:03.59]上帝給了我們這個(gè)機(jī)會(huì)
[18:06.96]我們不應(yīng)該放過它
[18:08.70]Now I will always love you... 上帝并沒有要你來這里 Eko
[18:12.15]but I will not help you. 是你的貪婪帶你來的
[18:16.52]我會(huì)永遠(yuǎn)愛你...
[18:20.63]It's good to see you again, brother. 但我不會(huì)幫助你
[18:28.46]很高興再見到你 兄弟
[18:36.74]A little close to the ear, Freckles. Sure you know what you're doing?
[18:40.33]Would you please turn your head?
[18:42.96]Why? You ain't got a clean enough shot at my neck?
[18:44.49]再靠耳朵一點(diǎn) 小姐
[18:46.50]I can cut my own damn hair. 你知道你在做什么么?
[18:48.80]You know, you don't have to be belligerent just for belligerent's sake. 你可以把頭轉(zhuǎn)開嗎?
[18:50.80]為什么? 這樣你就可以往我脖子上開一槍?
[18:52.68]Everyone loves you now.
[18:54.76]Bullpuckey. 我可以自己理發(fā)
[18:56.28]Yo, Sawyer, glad you're back, man. 你知道 你不必要只是為了說話而說話
[19:00.32]現(xiàn)在每個(gè)人都喜歡你
[19:03.32]Yo, yourself... Pillsbury. 瞎說
[19:03.84]喲 Sawyer 歡迎你回來
[19:06.41]See?
[19:07.64]Hey, Kate... hey, Locke said you were on hatch duty later.
[19:12.14]I was wondering if, uh, 看好你自己吧 藥丸子
[19:14.77]you mind if I go instead? 了解了?
[19:16.65]You want my shift? 嘿 Kate...
[19:18.26]Help me take my mind off things. 嘿 Locke說你一會(huì)要去倉子里輪班
[19:19.78]我在想是否...你不介意我替你去吧
[19:21.42]- Sure. It's all yours. - Thanks. Appreciate it.
[19:24.35]你想代我當(dāng)班?
[19:25.95]可以讓我想些事情
[19:30.56]Glad you're okay, man. 當(dāng)然 你去吧
[19:30.67]謝謝 非常感謝
[19:34.24]Yeah.
[19:38.39]很高興你復(fù)原了 伙計(jì)
[19:42.91]Don't even say it. 恩
[19:46.04]All right, time to take a break.
[19:49.88]We just had a break. 別提了
[19:53.86]好了 是時(shí)間休息一下了
[19:57.57]我們剛剛才休息過
[20:02.30]I'm not what you think I am.
[20:05.70]And what do I think you are?
[20:08.99]It was my brother's fault. 我并不是你想象的那樣
[20:11.58]Sorry?
[20:12.38]It was his fault I became an addict. 我想象你是什么?
[20:15.21]He started with the heroin. I tried to make him stop.
[20:16.81]那都是我兄弟的錯(cuò)
[20:18.71]You don't know me, man. I was a good person. 什么?
[20:20.12]我成為癮君子是他的錯(cuò)
[20:21.89]I was an altar boy. 他開始吸毒 我試著阻止他
[20:25.52]All right, I knew what was in that statue, 你并不了解 我是個(gè)好人
[20:27.23]it doesn't mean I needed what was inside it, so don't judge me, man.
[20:29.67]我曾是神父的助手
[20:31.91]- Don't-- - Shh.
[20:33.53]好了 我知道雕像里有什么
[20:34.80]那不意味著我需要這些東西
[20:37.40]What? 所以別拿這些來評(píng)判我
[20:39.66]別...
[20:45.10]什么?
[20:48.57]What's that?
[20:53.10]It's a parachute.
[20:56.34]那是什么?
[21:00.83]一個(gè)降落傘
[21:08.39]That a priest?
[21:16.09]What are you doing? 那是個(gè)牧師?
[21:24.06]你在做什么?
[21:32.22]You know that guy?
[21:36.85]Yes. This man saved my life.
[21:40.22]你認(rèn)識(shí)這人?
[21:45.27]Sure, that makes sense. 是的
[21:48.15]He takes off in a plane in Nigeria, we're out in the middle of the South Pacific. 這個(gè)人救了我的命
[21:53.18]That makes all the sense in the world.
[21:57.84]救了你的命 啊? 是啊 很合情合理
[22:01.71]他在尼日利亞的一個(gè)平原起飛 而我們?cè)谀咸窖蟮闹虚g
[22:05.39]那簡直太合情理了
[22:07.46]This is scripture written here.
[22:13.74]You're a priest.
[22:15.20]You're a priest, right? He's a priest and you're a priest, too, right?
[22:19.32]這是經(jīng)文
[22:25.52]你是個(gè)牧師 你是個(gè)牧師 是嗎?
[22:27.75]他是個(gè)牧師 你也是 對(duì)嗎?
[22:29.78]I need to talk to you.
[22:31.43]I'm in the middle of confession.
[22:33.14]It cannot wait.
[22:35.68]Bless you.
[22:37.56]God be with you all and please come back in the morning.
[22:42.80]It's okay. 我需要和你談?wù)?br />
[22:43.59]我正在聽他的懺悔
[22:44.94]沒時(shí)間等了
[22:47.44]上帝保佑你
[22:50.69]How dare you come here and disrupt my work. 上帝與你同在 請(qǐng)?jiān)缟显賮?br />
[22:52.48]Have you reconsidered?
[22:53.61]- What? - My request. 沒事的
[22:55.12]Flying drugs under the cover of the church?
[22:57.12]How is that something I could ever reconsider?
[22:59.06]Look-- hey, don't touch those!
[23:00.62]I am going to make this easy for you.
[23:02.66]You make us priests and we will fly the drugs out ourselves. 你怎么敢來這里打擾我的工作
[23:04.08]- 你重新考慮過了嗎? - 什么?
[23:06.41]Make you priests? 我的要求
[23:07.61]Just sign these ordination documents, and I will give you the money for the vaccines. 在教會(huì)的掩護(hù)下運(yùn)送毒品?
[23:08.88]我怎么可能考慮這種事情?
[23:10.82]聽著 別碰那些東西
[23:12.89]Leave this church now, Eko. 這件事辦起來很簡單
[23:15.63]Go, now. 你讓我們假扮成牧師 我們會(huì)自己把毒品運(yùn)出去
[23:19.21]Yemi, 讓你們假扮成牧師?
[23:20.75]I understand that you live in a world where righteousness and evil seem very far apart, 在這些任命文件上簽字
[23:21.13]我就會(huì)給你買疫苗的錢
[23:25.47]but that is not the real world. 馬上給我離開教堂 Eko
[23:27.39]馬上給我走
[23:29.28]I am your brother and I would never do anything to hurt you,
[23:32.28]but my friends, if you do not do what I ask, Yemi 我理解你生活在一個(gè)
[23:34.40]正邪分明的世界
[23:36.28]they will burn this church to the ground. 但那并不是真正的世界
[23:41.09]我是你的兄弟而且我永遠(yuǎn)不會(huì)傷害你
[23:45.30]Is that worth less than the price of your name on a piece of paper? 但是我的朋友...如果你不照我說的干
[23:48.02]他們會(huì)燒光這座教堂
[23:54.05]Think of the lives you will save.
[23:57.13]這還不值得你在這紙上簽個(gè)名么?
[24:05.79]想想你可以拯救的生命
[24:15.06]My signature does not make you a priest, Eko.
[24:18.68]You could never be a priest.
[24:21.39]How many of the statues do you have left, the Virgin Mary statues, how many?
[24:25.16]- Uh, 300. - I will take all of them.
[24:26.95]我的簽名并不會(huì)讓你們成為牧師 Eko
[24:30.57]你永遠(yuǎn)不會(huì)成為牧師
[24:33.52]I guess we are both sinners now. 你們剩下多少雕像
[24:35.19]圣母瑪利亞的雕像 還有多少?
[24:36.60]呃 300個(gè)
[24:39.16]Perhaps we are, 我全要了
[24:41.61]but God will forgive me, Eko.
[24:45.42]我想我們現(xiàn)在都是有罪的了
[24:51.10]也許我們是的 但是上帝會(huì)原諒我的 Eko
[25:03.71]Uh...
[25:07.44]I'm lost.
[25:09.61]It was dark. I was following Sayid.
[25:12.27]Right afterwards, a big bag of rocks fell on my head,
[25:14.56]so I'm sorry if I'm a bit spotty with the geography.
[25:19.22]我迷路了
[25:22.67]Climb that tree. 當(dāng)時(shí)很黑 我跟著Sayid
[25:25.06]What? 頭被什么東西砸了一下
[25:25.76]Climb that tree and perhaps you'll be able to get your bearings or see the plane. 所以我很抱歉我對(duì)地理不太感冒
[25:32.68]You climb it.
[25:35.01]What if I don't? 爬到樹上去
[25:36.57]You gonna beat me with your Jesus stick? 什么?
[25:38.77]I find it a little odd that your scripture stick has dried blood on it. 爬上那棵樹也許你就會(huì)有點(diǎn)方向感了
[25:39.69]或許會(huì)看到飛機(jī)
[25:42.10]Are you going to climb that tree or not?
[25:44.45]爬上去
[25:46.82]如果我不去呢?
[25:48.26]你會(huì)用你的圣經(jīng)棒打我?
[25:50.61]我覺得有點(diǎn)奇怪 你的棒子上有血跡
[25:53.25]What kind of priest are you, anyway? 你到底爬不爬?
[26:05.05]你到底是個(gè)什么牧師?
[26:17.71]You need to get higher.
[26:20.79]Wonderful. Thank you.
[26:29.59]你要再爬高點(diǎn)
[26:32.58]很好 謝謝
[26:52.20]Eko! Run! Run!
[27:04.01]Eko 跑 快跑
[27:59.94]Did you see it?
[28:01.05]Yeah, I saw it. What the bloody hell did you do?
[28:02.82]I did nothing.
[28:03.89]Most people,
[28:05.11]when they see a creature made of swirling black smoke, they run.
[28:08.14]I was not afraid of it.
[28:09.56]I can see that. That thing kills people.
[28:11.07]Did you see the plane?
[28:12.21]Yes, I saw your plane. It's about a kilometer that way.
[28:14.82]Thank you. 你看見了嗎?
[28:17.29]Wait! 是的 我看見了 你傻愣著干什么?
[28:18.61]我什么也沒干
[28:19.74]大多數(shù)人 當(dāng)他們看見黑煙形成的東西都會(huì)跑
[28:23.85]- 我并不害怕那個(gè)東西 - 我看的出來
[28:25.73]- 那個(gè)東西會(huì)殺人 - 你看見飛機(jī)了嗎?
[28:27.81]是的 看見了 它在那個(gè)方向一公里處
[28:30.54]謝謝
[28:33.21]等等
[28:51.27]Come on.
[28:52.96]Come on.
[28:56.88]Where are you?
[28:59.31]
[29:04.79]
[29:07.21]拜托
[29:08.84]拜托
[29:13.00] 你在哪里?
[29:15.26]爸爸?
[29:17.62]
[29:21.54] 你還好嗎?
[29:23.67]
[29:30.06] 是的
[29:34.66] 你一個(gè)人嗎?
[29:37.38]是的
[29:39.42]不能說很久 他們就要回來了
[29:41.09]Hey, Michael.
[29:45.26]Hey. 你在哪里?
[29:47.09]How you doing?
[29:48.28]I'm good. Thanks.
[29:51.97]You down here alone? 你得來...
[29:54.23]Yeah. Hurley's supposed to be here, but, uh,
[29:57.71]I guess he's running late. 嘿 Michael
[30:01.12]嘿
[30:02.30]你怎么樣?
[30:05.31]Well, listen, uh... 很好 謝謝
[30:07.85]你一個(gè)人在這里?
[30:11.39]No one's forgotten about Walt. 恩 Hurley也應(yīng)該在這里
[30:12.14]但是 呃 我想他來晚了
[30:15.24]- What? - I can't...
[30:17.63]I don't have any idea what you must be going through,
[30:20.07]but I just want you to know that as soon as we can, 好吧 聽著 呃...
[30:24.02]we're gonna figure out a way to go out and bring him back.
[30:27.24]沒人會(huì)忘了Walt
[30:30.87]Yeah. - 什么? - 我不能...
[30:33.50]Thanks, man. 我完全不知道你們將經(jīng)歷什么
[30:35.52]Thanks. 但是我要你知道我們會(huì)盡快
[30:40.15]You okay? 找到他在哪兒
[30:41.99]Yeah, I'm fine. 然后把他帶回來
[30:46.95]恩 謝謝 伙計(jì)
[30:51.16]Well, I'll leave you to it, then. 謝謝
[30:54.74]Thanks. 你還好吧?
[30:57.89]是的 我很好
[31:07.04]恩 那就拜托你了
[31:10.56]謝謝
[31:51.95]Eko.
[32:08.10]Eko
[32:11.29]What are you doing here, Yemi?
[32:13.00]- I came to stop you. - Go back to your church.
[32:15.07]Do not get on that plane, Eko.
[32:16.50]You saved my life once. Now I'm here to save yours.
[32:18.46]Save my life?
[32:19.40]Look, you get on that plane, if you do this--
[32:21.12]If I do what, Yemi? Are you a prophet now?
[32:23.81]Please, Eko. Let me take your confession.
[32:26.42]Anything I can do, I will do, but please, don't go. 你來這干什么 Yemi?
[32:28.97]我來阻止你
[32:29.91]回你的教堂去
[32:30.87]別上飛機(jī) Eko
[32:32.36]你救過我一次 現(xiàn)在我是來救你的
[32:34.12]救我?
[32:35.04]聽著 如果你上了飛機(jī) 如果你這么做了...
[32:37.71]He told the military! 如果我做了什么 Yemi? 你現(xiàn)在是預(yù)言家?
[32:39.59]拜托 Eko 我聽你的懺悔
[32:42.56]You did this? 任何我能做的事我都會(huì)做 但是 請(qǐng)不要走
[32:44.66]I did not tell them who was involved.
[32:46.46]Just leave the drugs and come back with me.
[32:53.65]他向軍方告發(fā)了
[32:59.38]是你做的?
[33:00.48]我并沒有告訴他們誰牽涉其中
[33:02.20]No! Stop! No more! 離開那些毒品和我一起回去
[33:04.87]Yemi! Yemi! Yemi! No! No! No!
[33:11.16]Help me get him!
[33:18.48]不 停下 別開槍了
[33:20.69]Yemi Yemi Yemi
[33:23.78]不 不 不
[33:27.04]幫我抱住他
[35:25.85]Father?
[35:32.50]Are you okay, father?
[35:34.40]Yemi
[35:41.78]神父?
[35:48.50]你還好吧 神父?
[35:50.42]Eko?
[35:54.61]Who's that?
[35:58.79]He is my brother.
[36:03.71]Eko?
[36:07.92]那是誰?
[36:10.81]I'm sorry. 他是我的兄弟
[36:24.11]我很難過
[36:38.23]For the one I broke.
[36:51.64]還你一個(gè)
[37:13.52]So are you a priest or aren't you?
[37:26.89]你是一個(gè)牧師么?
[37:31.09]Yes. I am.
[37:39.48]"The Lord is my shepherd,
[37:42.46]I shall not want,
[37:45.09]He maketh me to lie down in green pastures, 是的 我是
[37:49.15]He leadeth me beside the still waters,
[37:52.89]He restoreth my soul, "耶和華是我的牧者 我必不至缺乏
[37:56.19]He leadeth me in paths of righteousness for his name's sake,
[37:58.47]"他讓我躺在青青的草地上
[38:00.55]yea, though I walk through the shadow of the valley of death,
[38:02.48]"領(lǐng)我在可靜靜的水邊
[38:04.67]I will fear no evil,
[38:06.73]for thou art with me, "他使我的靈魂蘇醒
[38:08.91]thy rod and thy staff, they comfort me. "以他的名義引導(dǎo)我正義的道路
[38:13.85]"盡管我漫步死亡峽谷的陰影中
[38:17.61]Thou preparest a table before me "我將不會(huì)害怕任何魔鬼 因?yàn)槟闩c我同在
[38:21.42]in the presence of mine enemies, "你的杖 你的竿 都安慰著我
[38:24.96]thou anointest my head with oil,
[38:29.96]my cup runneth over, "在我敵人面前
[38:34.04]surely, goodness and mercy shall follow me "你為我擺設(shè)筵席
[38:38.14]all the days of my life, "你用油膏涂了我的頭
[38:40.97]and I will dwell in the house of the Lord
[38:43.22]"使我福杯滿溢
[38:46.48]forever." "我一生一世
[38:50.19]Amen. "必有恩惠慈愛隨著我
[38:54.32]"我而且要住在耶和華的殿中
[38:59.82]直到永遠(yuǎn)"
[39:03.46]阿門
[39:50.69]Claire?
[39:54.32]You lied to me, Charlie.
[40:00.86]I know I did.
[40:03.02]I'm sorry. Claire?
[40:07.57]Just... it made me feel safer to have it around. 你騙我 Charlie
[40:12.45]Look, I can't have you around my baby, okay?
[40:14.60]Claire, I don't-- 我知道
[40:15.43]Charlie, I don't want you sleeping anywhere near us, okay? 我很抱歉
[40:20.82]這...這會(huì)讓我感覺更安全
[40:24.14]Just go. 聽著 我不能讓你守著我的孩子 好么?
[40:27.80]Claire 我不...
[40:28.60]Charlie 我不想要你睡在我們附近 可以么?
[40:37.48]走吧
[00:13.60]
[00:13.60]