https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8773/s2e05.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:01.03]Previously on "Lost"... 劇情回顧...
[00:17.15]- Who are you? - We crashed here. - 你們是誰? - 我們墜機了
[00:20.10]Flight 815? 815航班?
[00:21.85]You were in the back? 你在后艙?
[00:25.19]Back up! 退后
[00:27.32]Coming up! 來人
[00:30.34]Everything is cool. 沒事了
[00:31.76]We had a talk, and they believe we were on the plane, too. 我們談過了 他們相信我們也是飛機上的
[00:34.37]I guess we can all sue Oceanic together. 我想我們能一起去告大洋航空公司了
[00:37.09]How many of you survived? 你們有幾個幸存者?
[00:38.94]23 of us. 23個
[00:48.18]Thought you said there were 23 of you. 記得你說過你們有23個人幸存
[00:51.58]There were. 以前是的
[01:16.32]It's been four days. 已經(jīng)過了四天了
[01:21.35]You know, that's not that long. 這并不像你想象的那么長
[01:23.25]They said it could take up to two weeks to find a current. 他們說過可能需要兩周的時間來找到洋流
[01:25.96]I mean, Michael knew what he was doing. I doubt anything would have... 我是說Michael知道應該怎么做
[01:27.56]- 我想事情會... - (韓語)
[01:29.92]- 怎么了? 怎么了? - (韓語)
[01:31.50]What? What?
[01:38.67]Sun, what's wrong? Sun 怎么了?
[01:41.41]My wedding ring. It's gone. 我的結婚戒指不見了
[02:01.83]你不會打算穿這件吧?
[02:03.73]
[02:06.23] 怎么了?
[02:12.62] 我喜歡這雙鞋
[02:15.51] 我也很喜歡...
[02:17.03] 但是你要穿的是那些
[02:20.07] 他可能比你矮...
[02:24.68] 這太荒唐了 媽媽
[02:29.29] 如果你在大學里就能找個丈夫
[02:31.62] 我們現(xiàn)在就不需要媒人了
[02:34.19] 我進大學是為了拿學位的
[02:37.25] 大學四年之后 你的魅力隨著你的年齡下降了
[02:43.01] 你難道就不想在魅力喪失前
[02:46.20] 找一個丈夫么?
[02:48.72] 我會在時機成熟的時候找一個丈夫的
[02:51.82] 你爸爸說現(xiàn)在時機已經(jīng)到了
[02:58.39] 我告訴你 伙計
[03:00.23] 今年
[03:01.98] 愛情會降臨到你的頭上
[03:05.43] 既然算命的書都這么說了 那一定是真的了
[03:09.23] 我奶奶就是靠這本書找到我爺爺?shù)?br />
[03:12.28] 它一向很準
[03:16.40] 是怎樣一個女人?
[03:18.33] 我是說她長得怎樣? 這樣當我們見面時我就可以認出她了
[03:26.25] 橙子
[03:28.35] 橙子
[03:30.61] 是啊 愛情就會像是橙子一樣
[03:32.51] 我照顧不了一個女人
[03:34.82] 我甚至連自己也管不好
[03:37.18] 你能讓女人來照顧你
[03:41.49] 那不是一個男人會做的事
[03:44.04] 男人需要一個生命的目標
[03:48.45] 他要比任何人都努力工作 然后得到晉升
[03:53.06] 他就不會像漁民的孩子那樣讓別人看不起
[03:58.85] 這只是一個面試 Jin
[04:04.48] 一個很重要的面試
[04:10.28] 我看起來怎樣?
[04:12.12] 很棒 是么?
[04:13.57] 是的 很棒
[04:16.39] 你忘了把標簽剪下來了
[04:18.42] 你在開玩笑吧?
[04:20.41] 如果我把標簽剪下來了 這要我怎么還掉啊?
[04:22.73] 這條領帶可值錢了
[04:28.05] 那么 Jin
[04:29.23] 如果你的愛情找上門來了我該怎么做?
[04:35.17] 就叫它等一等
[04:54.84]Hey, man... 嘿 伙計...
[04:57.28]It's okay. Sun? 沒事的 在想Sun?
[05:01.10]You'll be with her again. Soon. 你會再和她團聚的
[05:02.59]快了
[05:05.88]Okay? 知道了么?
[05:10.15]Hey, I think they're trying to figure out what to do with us. 嘿 我想他們正在考慮怎么處置我們
[05:18.94]I think they're going to eat us. 我想他們準備吃了我們
[05:23.55]All right, all of you, get up. 好了 你們?nèi)饋?br />
[05:26.05]We're moving out. 我們準備出發(fā)了
[05:30.84]Moving out where? 去哪兒?
[05:32.12]You're going to help us get food and water. 你們得幫我們找水和食物
[05:35.29]What, we work for you now? 什么 我們現(xiàn)在成你們手下了?
[05:37.09]You're going to do it because we have a long walk ahead of us. 你們得照做 因為我們還有很長一段路要走
[05:40.70]A long walk where? 這么遠去哪兒?
[05:43.07]Back to where you came from. 回到你來的地方去
[06:13.11]All clear. 沒有情況
[06:25.41]Hey, Mike, think we ought to stage a prison break here.
[06:27.01]- 嘿 Mike 我想我們得找機會逃走 - 是么?
[06:29.17]Yeah, well, I want to figure out what the hell is going on over here
[06:32.64]before I make any decisions about anything. 在我弄明白這到底發(fā)生了什么之前
[06:35.21]Okay, people, listen up. 我是不會做任何決定的
[06:36.47]好了 大家聽一下
[06:38.32]We need to gather as much food and water as we can. 我們得收集盡可能多的食物和水
[06:41.36]We travel in pairs. 兩人一組行動
[06:42.88]You move as fast as you can, don't make any noise. 你們得盡可能跑快一點 別發(fā)出任何聲音
[06:46.44]Maybe you could just take a minute to explain to us 也許你能花幾分鐘時間來向我們解釋一下
[06:49.12]what the hell is going on over here that's got you all so on edge?
[06:50.93]到底發(fā)生了什么事情讓你們?nèi)绱司o張?
[06:53.72]You know what? That's a great idea. 你知道么? 這倒是個好主意
[06:55.86]Maybe we can swap stories on the road. 也許我們能在路上互相講故事
[06:58.79]We're gonna go scout before we move. 在出發(fā)前我們先去探探路
[07:02.49]Cindy, go with him. Cindy 和他一起去
[07:05.42]Libby, see what fruit you can gather. Take him with you. Libby 去看看你能找到哪些水果
[07:10.21]His name is Michael. 把他帶上
[07:12.87]Yeah. Right. Michael. 他叫Michael
[07:14.23]是的 好 Michael
[07:16.18]- Wait. - I'll be okay, man. Don't worry. - 等等 - 我沒事的 伙計 別擔心
[07:18.46]Bernard and I will gather the fish. Bernard和我去抓魚
[07:20.21]Fish. 魚
[07:23.11]The man knows how to fish. I'd take him with you if I were you. 他知道怎么抓魚
[07:26.77]Fine. He comes with us, too. 如果我是你我就帶上他
[07:28.12]好 他和我們一起去
[07:52.46]Sun. Sun
[07:55.60]You okay? 你沒事吧?
[07:57.39]I lost my wedding ring. 我的結婚戒指不見了
[08:04.98]When was the last time you saw it? 你最后一次看到是什么時候?
[08:10.07]I'm so used to it, I don't... 我戴習慣了 我...
[08:12.90]I don't know. 我不知道
[08:18.81]Well, I lost my wedding ring once. 呃 我有一次也丟了結婚戒指
[08:22.21]It's crazy where you'll look when you want to find something bad enough. 當你很想找到某樣東西的時候你會很瘋狂
[08:26.52]Went through the garbage outside the house, 翻遍屋子外的垃圾桶
[08:29.71]emptied the bags and everything. 翻空垃圾袋和其它垃圾
[08:32.41]I even took apart the pipes in my bathroom, 我甚至把浴室里的水管也鋸開了
[08:35.26]because I was convinced that it had gone down the drain in the sink. 因為我確信它掉在了排水溝里
[08:39.49]What did your wife say? 你妻子怎么說?
[08:41.67]- Well, she never knew. - How was that? - 呃 她不會知道的 - 為什么?
[08:44.76]I went to a jeweler and I had a replica made, that's how. 我去寶石商那里要了一個復制品 就是這樣
[08:56.78]Yeah, now it's just rattling around in my sock drawer back home. 現(xiàn)在它正呆在我家空空蕩蕩的襪子柜里
[09:03.70]Um, I can help you look. 我能幫你找
[09:07.11]No, thanks. 不 謝謝
[09:09.52]I'm sure it will turn up. 我肯定它會出現(xiàn)的
[09:28.50]Hey! Hey. 嘿 嘿
[09:32.41]You wanna help us out over here? 你想過來幫幫我們么?
[09:38.20]You wanna eat? 你想吃東西么?
[09:40.56]Help us. 來幫幫我們
[09:44.87](韓語)
[09:49.10]Does it look like I speak Korean? 我看起來會說韓語么?
[10:14.85]Fish. 魚
[10:23.99] 你在阿珊娜酒店工作過
[10:26.31] 是的 先生
[10:27.77] 做餐館工?
[10:29.83] 我升為服務員了 先生
[10:32.53] 但他們不在內(nèi)部提拔
[10:37.18] 是的 先生 不多見
[10:39.17]
[10:40.70]我相信我是少數(shù)的幾個例外
[10:42.76] 你是哪個鄉(xiāng)的?
[10:45.79] 什么?
[10:47.20] 你明顯不是城里人
[10:52.87] 你是哪個鄉(xiāng)的?
[10:56.75] 納曼尼 在南海岸
[11:01.09] 怪不得...
[11:02.84] 我想我聞到你身上的魚腥味了
[11:09.65] 這東西露出來了
[11:13.38] 謝謝 先生
[11:19.46] Kwon先生被錄用了
[11:27.24] 你馬上可以開始工作了
[11:30.18] 不論晴雨你都得工作
[11:33.42] 別想要加薪或是休假
[11:43.37] 還有 Kwon先生
[11:45.72] 漢城之門
[11:47.67] 是全國最好的酒店
[11:52.79] 如果有像你一樣的人進來
[11:55.03] 就別開門
[12:01.01] 好的 先生 我懂了
[12:03.91] 我會盡力工作的 謝謝
[12:09.43]- Sorry, Michael. - Sorry about what? - 對不起 Micheal - 什么對不起?
[12:12.14]You know, about throwing you and your friends into the pit. 關于把你和你的朋友扔進坑里的事
[12:16.71]- Friends. - What? - 朋友 - 怎么了?
[12:19.41]Just never thought about them like that. 只是不認為他們是朋友
[12:21.59]I mean, I guess one of them's my friend. 我是說 其中一個是我的朋友
[12:23.37]- I'm guessing not the redneck. - Yeah, not the redneck. - 我想不是那個鄉(xiāng)巴佬 - 恩 不是他
[12:27.20]I don't think I've ever seen someone so scared in my life. 我今生從沒見過這么讓人害怕的人
[12:31.25]And I know about scared. 現(xiàn)在我知道什么叫害怕了
[12:33.47]That why you threw us in the pit? 這就是為什么你們把我們?nèi)舆M坑里?
[12:36.08]'Cause you're scared? 因為你們害怕?
[12:38.07]And we've got... 至少我們已經(jīng)...
[12:39.86]trust issues. 相互信任了
[12:41.99]Huh.
[12:44.06]How about that? 是這樣么?
[12:46.73]Where the hell are all the fruit? 到底哪兒有水果?
[12:48.91]You know, we picked these trees pretty clean. 你知道 這些樹上的都已經(jīng)被我們摘光了
[12:50.65]Sometimes you can find them on the ground. 有時你倒能在地上找到幾個
[12:53.17]Then why don't you head inland? 那么為什么你們不去內(nèi)陸看看?
[12:54.51]That's where all the fruit is on our side. 水果全在我們那邊了
[12:57.06]- We don't go that way. - Why? - 我們不去那里 - 為什么?
[13:02.59]Because that's where they come from. 因為他們就是從那里來的
[13:16.39]For your protection when we travel. 在路上防身用的
[13:26.18]You made this? 是你做的?
[13:32.55]So what's your name anyway? 你叫什么名字?
[13:39.22]Mistereko. Mistereko
[13:41.94]Mr. Eko? Eko先生?
[13:45.72]Yes. 是的
[13:48.21]So what's that, like Mr. Ed? 怎么會這樣 就像是ED先生
[13:53.71]- Michael-- he just left. - What? - Michael他走了 - 什么?
[13:55.37]He just said something, then he went into the jungle. He's gone. 他說了些什么后就沖進了叢林
[13:58.19]他走了
[13:59.73]Let's go. We're leaving now. 快點 我們馬上離開
[14:01.82]What do you mean, we're leaving? 你說我們離開是什么意思?
[14:03.06]Your buddy ran off into the jungle. 你的伙伴跑進叢林里去了
[14:04.72]Michael-- he just... left. Michael...他走了
[14:09.72]What's he trying to say? What's he saying? 他想說什么? 他在說什么?
[14:13.84]Walt! Walt
[14:17.25]Walt! Walt
[14:18.82]Let's go. We're moving out now. Cindy, water.
[14:20.33]Libby, can you carry the radio? 有只收音機
[14:21.66]Wait, you have a radio?
[14:23.69]Does it work? 能用么?
[14:25.53]Can you use it? - 你會用么? - 喔 多好的一個主意啊
[14:26.67]Wow, what a great idea.
[14:29.36]- You gonna slow us down? - No. Michael. - 你要拖我們后腿? - 不 Michael
[14:33.49]We're leaving before he can tell them where we are. 在他告訴他們我們在哪兒之前我們得離開
[14:38.15]Michael. Michael
[14:40.46]What are we supposed to do, wait for him? 我們能怎么做 等他?
[14:43.02]He ain't coming back without his kid. 沒找到他孩子他是不會回來的
[14:45.44]Walt. He ain't coming back without Walt. Walt 在找到Walt前他是不會回來的
[14:50.06]You really think he's gonna find him? 你真的以為他能找到?
[14:54.95]In case you haven't noticed, it's every man for himself, Chewie. 也許你還沒注意到 人人都在為自己著想
[14:59.24]Mike's gotta worry about Mike. Mike只擔心Mike
[15:00.99]And I gotta worry about me. 我也只需要管好自己
[15:05.05]Wait. 等等
[15:07.35]Please. 拜托
[15:32.84]You're going the wrong way. 你走錯路了
[15:36.50]That's where he's going. 他是往那邊去的
[15:39.16]Toward them. 向著他們
[15:46.98]What are you doing? 你在干什么?
[15:48.78]I'm going to help him find his friend. 我要跟他一起去找他的朋友
[15:53.53]We can't wait for you. 我們不能在這兒等你
[15:57.11]I don't expect you to. 我沒期望你們等我
[16:08.84]All you gotta do is retrace your steps. 你得一步一步回憶
[16:12.53]Like, what'd you do yesterday? 就像...你昨天做了什么?
[16:15.17]I woke up, washed up, walked with Shannon. 我醒來 洗漱
[16:18.69]We picked some fruit... 和Shannon散步
[16:18.53]我們摘了些水果...
[16:20.59]cut it up to feed Vincent, and then-- 喂了Vincent 然后...
[16:22.83]Whoa. You fed the dog? 噢 你喂過狗了?
[16:27.74]Bingo. 這就是了
[16:31.27]So... Seoul. 那么... 漢城
[16:35.00]Is that in the good Korea or the bad Korea? 是在韓國還是朝鮮?
[16:39.12]The good one. 在韓國
[16:46.40]Did you go to the olympics? 你去看奧運會了么?
[16:49.79]Hurley, this is ridiculous. Hurley 這太荒唐了
[16:52.69]Waiting here for... 在這兒等...
[16:56.88]the dog did not eat my ring. 這狗沒吃我的戒指
[16:59.26]Dude, dogs will eat anything. 伙計 狗什么都吃
[17:02.16]When I was a kid, my dog Buster? 當我還是個孩子 我有只狗Buster
[17:04.75]I had this drawer where I'd throw in all my change, right? 我會把零錢都存在一個抽屜里
[17:07.73]And I guess there were some smarties in there, so, like, the next day, 當不見了之后我以為有人偷了
[17:10.86]Buster craps out a buck 35 in nickels. 然而一天后 Buster拉出了1元35分
[17:22.53]Did you ever own a dog? 你養(yǎng)過狗么?
[17:25.23]Yes. 是的
[17:26.75]Jin gave me one. A puppy. Jin給過我一只
[17:28.84]一只小狗
[17:30.76]What was his name? 它叫什么
[17:33.03]Bpo bpo. Bpo
[17:34.69]Bpo bpo. Bpo
[17:37.09]Does that mean something? - 有什么意義么? - 恩
[17:38.56]Yes. 意思是"一個吻"
[17:39.70]It means "a kiss."
[17:43.02]A kiss. 一個吻
[17:50.03] 把手保持在膝蓋上 好么?
[17:53.24] 除非別人直接和你講話 否則別開口
[17:59.76] 她真漂亮啊
[18:01.16] 你會愛上他的
[18:02.97] 他很英俊...受過良好的教育...
[18:05.63] 這家酒店和其它12家酒店都是他家開的
[18:11.39] 下午好 歡迎來到漢城之門
[18:17.44] 你的酒店真是漂亮
[18:21.31] 哦 你太客氣了
[18:24.56] 我知道你女兒上過漢城國立大學
[18:28.30] 當然比不過哈佛了
[18:33.54] 好吧
[18:35.57] 讓我們留點時間給他們兩個認識一下吧
[18:55.33] 那么誰給你的壓力較大?
[18:57.50] 你媽媽還是你爸爸?
[19:01.04] 當然是我爸爸了...通過我的媽媽
[19:05.12] 你呢?
[19:06.58] 我的爸爸 通過我的媽媽
[19:10.16] 姑媽 還有奶奶
[19:14.31] 你是學什么的?
[19:16.03] 藝術歷史
[19:17.46] 老實說我對藝術一點也不了解
[19:23.41] 你學什么?
[19:25.50] 中世紀的俄國文學
[19:27.19] 但是最后我還是學了酒店管理
[19:31.37] 是啊 不知不覺
[19:40.70] 我通常都很不喜歡這樣的會面
[19:43.70] 但是今天...卻不同
[19:46.53] 對我來說也一樣
[20:24.07]No. - 別去 - Michael
[20:24.92]- Michael. - Wait. No. 等等 別去
[21:07.27]His name was Goodwin. 他叫Goodwin
[21:13.45]Others? 其他人?
[21:31.86]Michael? Michael?
[21:35.97]No. 不是
[21:39.73]For your cut. 可以治你的傷
[21:52.34]So you're married? 你結婚了吧?
[21:55.66]Your ring. 你的戒指
[21:58.12]You have a wife? 你有妻子?
[22:01.56]Yes. 是的
[22:04.21]You? 你呢?
[22:06.85]Worse. 比你慘
[22:17.32]Your wife-- what is her name? 你的妻子
[22:18.71]她叫什么?
[22:23.23]Her name? 她叫什么名字?
[22:25.24]Sun. Sun
[22:27.84]She was with you? 她和你一起
[22:32.00]On the plane? 在飛機上?
[23:16.56]Bad day? 糟糕的一天?
[23:30.28]It's clean. 是干凈的
[23:33.71]Thank you. 謝謝
[23:36.86]You mind if I sit? 不介意我坐下吧?
[23:46.51]Did you see me? 你看到了?
[23:48.44]Rip apart your garden? No. 糟蹋你的菜園? 沒有
[23:56.73]Sometimes I wish I had a garden to tear apart. 有時我希望我有個花園來讓我糟蹋
[24:02.02]I don't think I have ever seen you angry. 我想我沒看過你發(fā)火
[24:06.62]Oh, I used to get angry... 噢 我以前經(jīng)常發(fā)火...
[24:10.28]all the time. 總是
[24:12.32]Frustrated, too. 也很失落
[24:14.79]So you're not frustrated anymore? 那么你現(xiàn)在不失落了?
[24:20.66]I'm not lost anymore. 我不再失落了
[24:24.94]How did you do that? 你怎么做到的?
[24:27.29]Same way anything lost gets found... 就像塞翁失馬焉知非福...
[24:33.87]I stopped looking. 我不再期望什么了
[25:11.59] 下午好 Lee先生
[25:18.26] 不介意我借用一下它吧?
[25:20.65] 我有個約會
[25:23.94] 當然 先生
[25:27.55] 謝謝
[25:32.29] 你叫..
[25:34.46] Jin Soo Kwon 先生
[25:37.05] 謝謝 Kwon先生
[25:47.64] 然后那張卡滑到了門外面...
[25:49.83] 而我在走廊上 身上只有一條毛巾
[25:53.92] 我想那是電影里經(jīng)常有的情節(jié)
[25:56.44] 我得和服務員說這家酒店是我開的
[26:00.80] 但她不相信我
[26:02.61] 真是尷尬
[26:08.01] 我不敢相信你是這么的...平易近人
[26:13.64] 我認為你也很出色 Sun
[26:17.94] 那么...
[26:19.59] 我很想讓我們繼續(xù)保持聯(lián)系
[26:22.32] 我們的父母肯定都會很高興的
[26:27.45] 不再有媒人 不再有壓力
[26:30.93] 我們能輕松了
[26:35.31] 讓我告訴你個秘密吧
[26:39.35] 好的
[26:43.00] 我在哈佛的時候認識了一個美國女人
[26:47.03] 我還沒告訴過我的爸爸 但是...
[26:49.19] 六個月后 我就要搬去那兒和她結婚了
[26:58.79] 等等...你不認為...
[27:00.91] 當然很好
[27:04.31] 美國
[27:06.30] 真是好地方
[27:08.54] 我認為你...
[27:09.79] 我很為你高興
[27:12.06] 下午好 先生
[27:14.14] 你還需要點什么么?
[27:16.60] 不 不用了 謝謝
[27:18.02] 要點咖啡或是點心么?
[27:21.01] 不了 謝謝
[27:23.01] 事實上 我還有個約會
[27:26.44] Sun...
[27:27.50] 非常感謝你的午餐
[27:47.29]No, not that way. Over here. 不 不是那邊 是這邊
[27:55.87]Around the heel. 是腳后跟
[27:57.83]This is fresh. 還很新
[28:01.90]These tracks. 這些痕跡
[28:04.24]Michael. Michael
[28:07.26]Yes. Michael. 是的 Michael
[28:11.17]They don't leave tracks. 他們是不會留下痕跡的
[28:46.66]Shh!
[30:11.06]- Michael - 不
[30:12.86]- Michael. - No. 他們沒有抓他
[30:15.87]They don't have him.
[30:24.54]他們是從那兒來的
[30:26.32]They came from that way. 你的朋友往那兒去了
[30:29.48]Your friend went that way.
[30:31.44]剛好避開他們
[30:33.27]Crossed ahead of them. 很幸運
[30:35.69]Very lucky.
[30:38.48]你...回去 我去
[30:40.35]You... go back. I go.
[30:43.03]不
[30:44.83]No. 我們一起去
[30:47.33]We go together.
[30:59.17]不好意思 不好意思
[31:01.31] 能讓我的小孩用一下洗手間么?
[31:03.81]
[31:08.30]拜托 先生 他尿急
[31:09.94] 對不起先生 只對酒店客人開放
[31:12.83]
[31:14.58]街的那一頭有廁所
[31:16.82]
[31:18.45]能忍住么?
[31:20.26] 抱歉 他真的很急
[31:22.76]
[31:28.29]好的
[31:29.89] 進去吧 在左邊
[31:31.54] 但是拜托...快一點
[31:33.98] 謝謝...你真是個好人
[31:35.02] 快...快去
[31:38.37]
[31:41.85]Kwon先生
[31:44.05] 我是怎么和你說的 有些人不能進去
[31:45.24]
[31:47.31]我很抱歉 先生
[31:49.42] 這是對你的第一次警告
[31:50.87]
[31:52.51]那只是一個小孩
[31:54.33] 他能在排水溝里隨便撒尿
[31:55.75] 你們這些人都是這樣的
[31:58.03] 如果你想保住工作...
[32:01.17] 找到他們趕他們出去
[32:03.68]
[32:15.00]你做什么?
[32:16.61] 謝謝你給的機會 先生
[32:18.32]
[32:36.82]嘿
[32:38.59]Hey. 你好
[32:40.77]Hello.
[32:42.92]風景真好
[32:44.73]It's pretty.
[32:52.21]Hurley告訴我你的結婚戒指不見了
[32:54.00]Hurley told me that you lost your wedding ring.
[32:57.32]我坐在這里
[32:59.14]I was just sitting here, 告訴自己為這個事心煩真是愚蠢
[33:02.04]telling myself it's silly to be so upset about it.
[33:05.34]它只是一樣東西
[33:07.19]It is just a thing.
[33:17.83]呃 他們才剛走了幾天 你知道...
[33:19.67]Well, they've only been gone a few days, you know-- 別說了
[33:21.65]Don't. 我厭煩了每個人都和我說他沒事
[33:23.78]I'm sick of everyone saying he is all right.
[33:26.27]他肯定出事了
[33:28.16]He's not all right.
[33:30.71]Claire 找到了一個漂流瓶
[33:32.59]Claire found the bottle--
[33:34.20]里面有我們寫的信息
[33:36.11]the one with the messages inside. 是竹筏上的
[33:39.44]The one from the raft.
[33:46.23]瓶子在哪兒?
[33:48.07]Where is it?
[33:49.95]我埋了
[33:51.66]I buried it.
[34:19.54]停下
[34:21.27]Stop. 把水給我
[34:23.66]Let me see your water.
[34:28.17]你再拖我們后腿我們就不管你了
[34:30.01]You keep slowing us down, we're gonna leave you behind. 可以啊 別管我了
[34:31.98]Go ahead. Leave me behind. 好的 再見
[34:34.09]All right. See ya.
[34:36.51]我有個問題
[34:38.29]Got a question for ya. 什么?
[34:41.22]Yeah?
[34:43.27]既然你的向導走了
[34:45.09]Now that your tracker's gone, 你沒了我怎么還能找到我們的營地?
[34:46.72]how you gonna find our camp without me?
[34:48.89]橫穿過這個島 沿著海灘走
[34:50.76]Walk across the island, follow the beaches.
[34:52.83]并且Eko會回來的
[34:54.83]And Eko's coming back.
[34:56.85]你結婚了么?
[34:58.79]You married? 什么?
[35:00.81]What? 你結婚了么?
[35:02.96]Are you married? 沒有
[35:05.51]No. 太糟了
[35:07.63]Too bad. You seem suited for it. 你看起來像結過婚了
[35:10.85]真有趣
[35:12.37]Funny. 你呢?
[35:15.07]What about you? 沒有 小姐
[35:16.52]No, ma'am. 你是同性戀?
[35:18.27]You gay? 真有趣
[35:21.10]Funny.
[35:23.04]我們走吧
[35:24.86]Let's go. 我們還等什么?
[35:26.41]What are we waiting for?
[35:52.56]在這兒等著
[35:54.38]Wait here. 我們跟丟了
[35:55.91]We lost his trail. 我再回去找一找
[35:57.78]I go back and find it.
[36:11.47]你在干什么?
[36:13.24]What are you doing?
[36:14.94]- 回去 - Michael
[36:16.74]Go back. 回去 伙計
[36:18.20]Michael!
[36:19.19]Go back, man!
[36:27.81]Walt Walt
[36:32.63]Walt! Walt! Walt
[36:33.45]- Michael - 走開
[36:36.05]Walt! 沒找到他我是不會回去的
[36:38.27]Michael! Walt 我在這兒
[36:39.29]Go away! 你在哪兒?
[36:40.75]I'm not going back without him!
[36:42.80]Walt! I'm here! Walt
[36:45.60]Where are you, man?! 怎么了 你擔心他們聽到我?
[36:46.38]讓他們把我?guī)ё?br />
[36:47.96]- Walt! - Shh! 來吧 來把我?guī)ё?br />
[36:49.60]What, you worried they're gonna hear me?
[36:51.57]Let them take me! 這么喊是沒用的
[36:54.11]Come! Come take me! 你得和我們一起回去
[36:56.90]Shouting is not a good idea. 我不會丟下我孩子不管的
[36:59.89]You need to come back with us now. 離我遠點
[37:01.74]I'm not leaving him out here!
[37:04.06]Stay away from me. 我知道他們帶走了你孩子
[37:08.72]但是你不知道這些人有多少能耐
[37:10.59]I know they took your son.
[37:13.95]But you have no idea what these people are capable of. 而且如果他們不愿意的話你是找不到他們的
[37:18.88]And they will not be found if they don't want to be. 他們從我身邊活活把孩子搶走了
[37:21.92]就從我身邊
[37:23.63]They took him right out of my hands.
[37:27.43]Right out of my hands. 沒找到他我是不會回去的
[37:32.50]I'm not going back without him.
[37:40.96]你會找到Walt的...Michael
[37:45.73]You find Walt... Michael.
[38:18.99]我能看看么?
[38:24.05]Can I see it?
[38:32.26]Kate 那些是私人信息
[38:37.36]Kate, those are private.
[38:38.88]Kate 別看了
[38:40.71]你在干什么?
[38:44.01]Kate, stop.
[38:45.92]What are you doing?
[38:51.57]我們沒有 呃...
[38:56.73]We didn't, uh... 我沒向他說再見
[39:03.33]I didn't say good-bye. Sawyer?
[39:09.09]Sawyer?
[39:23.69]Sun...
[39:28.90]Sun...
[40:48.59]噢 對不起
[40:51.36]你沒事吧?
[40:53.76] 給
[00:00.00]
[40:56.62]
[40:58.25]